PÀGINA EN ACTUALITZACIÓ CONSTANT!!!
SALUDEM AMB LA MÀ
Lletra i música de Toni Giménez
Saludem amb la mà, saludem amb la mà, saludem amb la mà per coneixe’ns millor.
Saludem i saludem, saludem i saludem, saludem i saludem, per coneixe’ns millor.
(Substituïm “mà” per altres parts del cos)
AHIR VA VENIR
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional nord-americana
Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir, va venir, va venir.
Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir.
1. Una noia com cal, cal, cal, dreta com un pal, pal, pal,
es va fer mal, mal, mal, tot fent un salt, salt, salt.
2. I un altre cop, cop, cop , jugant a un joc, joc, joc,
va caure amb sort, sort, sort, a dins d’un sot, sot, sot.
3. Cinc i dos fan set, set, set, tinc molta set, set, set,
el riu és sec, sec, sec i no fa fred, fred, fred.
4. Jo duc un tub, tub, tub, dins d’un embut, but, but,
sóc molt poruc, ruc, ruc i molt tossut, sut, sut.
5. Estem aquí reunits, nits, nits, grans i petits, tits, tits,
ens llepem els dits, dits, dits i dormim en llits, llits, llits.
6. Duc un tros de pa, pa, pa, a la meva mà, mà, mà,
per a la mamà, mà, mà i per al papà, pa, pa.
AMOR DE BALENES
1. És una història certa la que us vull explicar,
d’una mare balena i el seu fill petitet.
Des d’Islàndia a Biscaia un viatge van fer,
empaitades per barques i vaixells arponers.
Amor, amor, de balenes, amor.
Amor de balenes, amor.
2. El fillet i la mare es posaren a punt,
reduiren al mínim el batec dels seus cors.
Les dues se submergiren dins de l’oceà
i augmentaren a ritme la velocitat.
3. El petit no podiaamb la marxa constant,
la mare l’ajudava empenyent-lo endavant.
Quan portaven mitja hora, hagueren d’emergir,
sortir a prendre un poc d’aire per poder proseguir.
4. Però allí les esperaven els malvats arponers
i feriren la mare i el fill petitet.
Tot era un mar de tinta, de color vermell,
era sang d’unes vides plenes de sentiment.
5. Al cap d’unes setmanes elles ja havien mort
i també altres balenes, amarades d’amor.
Havia estat un suïcidi per voler demostrar
la seva intel·ligència i solidaritat.
BALLEM EL LUBI LU
(“Looby Loo”)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.
Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.
Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.
Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.
Posa la teva mà a dintre,
posa la teva mà a fora.
Ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t,
tornem-hi que no ha estat res!
(Substituïm “mà” per altres parts del cos)
DROGUES, NO!
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una
melodia tradicional de Les Bahames
1. Ha arribat ja l’hora que us expliqui una veritat:
no cregueu que en les drogues trobareu felicitat.
Drogues, no, de debò, drogues, no!
Drogues, no, de debò, drogues, no!
2. Si algú t’ofereix drogues, simplement digues que no,
que vols viure la vida, amarant-la de dolçor.
3. Cerca en la utopia la força per lluitar
i apaga’t l’egoisme a força d’estimar.
4. Si et manca la força per viure i estimar,
dóna’t una mica i algú et darà la mà.
EL MONSTRE DE BANYOLES
1. Ens ho diu la història d’un vell poble
que hi habitava un monstre, fa molts anys,
diuen que treia foc per les orelles
i per la boca, pel nas i pels queixals.
És el mon, mon, el monstre de Banyoles
que men, men, men, que menjava persones. Oh i tant!
És el mon, mon, el monstre de Banyoles,
una per dia sense fer terrabastall.
2. Com veure tenia tanta gana
que s’empassava els bous de tres en tres
i els cavallers, que amb ell volien brega,
se’ls endrapava com qui no menja res.
3. I la gent de tota la contrada
un tracte, amb gràcia, amb ell varen signar,
donant-li cols, patates i albergínies
perquè aquell monstre es tornés vegetarià.
4. I és famós el poble de Banyoles
i és que la vila és coneguda arreu
pel famós monstre i pel seu bonic estany
i pel Tren Pinxo, un tren ben especial.
EN JOAN NO VOLIA JUGAR
En Joan no volia jugar,
només mirar el televisor
i el televisor se’l va empassar.
1. Això és un conte, amics meus,
però és una gran realitat,
la «tele» ens menja el cervell
i a tots ens fa molt de mal.
2. Ara tenim vídeo-jocs,
jocs de matar i destruir.
A mi m’agraden altres jocs
que ajuden a construir.
FEM UN VOLT
(“Riding in my car”)
Lletra i música de Woody Guthrie
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Puja al cotxe i fem un volt.
Puja al cotxe i fem un volt.
Puja al cotxe i fem un volt.
Puja i fem un volt.
Brrrm, brrrm, brrrm...
2. La porta quan s’obra fa: clic-clac.
3. La roda quan es punxa fa: psss!
4. El clàxon del cotxe fa: bip-bip.
5. L’aigua del cotxe fa: blup, blup.
6. El motor del cotxe fa: brrrm, brrrm!
7. Arbres i cases: adéu-siau!
FREGA’T LES MANS
Frega’t les mans, frega’t les mans.
Pica i repica, pica i repica.
Frega’t les mans, frega’t les mans.
(Substituïm “mans” per altres parts del cos)
GENT DE TOT EL MÓN
Gent de tot el món,
negres, blancs i grocs,
tots ens estimem
pel que fem i som.
1. Europeus, americans,
també asiàtics i australians.
Esquimals, tots som iguals...
Gent de tot el món.
2. Homes, dones, nenes i nens,
avis, àvies i tot el jovent
som d’aquest planeta blau...
Gent de tot el món.
HI HA UNA MOSCA A LA PARET
Cançó d’origen desconegut,
arranjada per Toni Giménez
Hi ha una mosca a la paret. (4 vegades). Txaf!
Hi ha una taca a la paret. (4 vegades). Bum!
Hi ha un forat a la paret. (4 vegades). Brrrm!
Ja no queda ni paret. (4 vegades). Zip, zip!
Si tu agafes el ciment. (4 vegades). Troc, troc!
Tornarem a fer paret. (4 vegades)
HIDA DEÍ, HE HE!
Versió sobre la cançó tradicional
nord-americana “Come up horsey”
Adaptació de Toni Giménez
Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!
Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!
1. Els esclops del meu cavall,
els esclops del meu cavall,
els esclops del meu cavall fan així...
2. Les ales del mosquit.
3. Les potes del grill.
4. La granota dins l’estany.
5. La serpent en el desert.
6. El pit-roig juga amb el bec.
7. El mussol quan està sol.
L’ARBRE GENERÓS
Lletra de Lluís Maria Panyella i Toni Giménez
1. Això era una pomera
que estimava un infant.
Es trobaven cada tarda.
L’alegria era constant.
Es gronxava a les branques
i corria al seu voltant
i, amb totes les seves fulles,
se’n va fer un bonic turbant.
L’arbre li donava tot el que era seu,
el nen ho prenia: l’arbre era feliç.
2. Com és una llei de vida
que els infants es facin grans,
aquell nen quan va ser jove
s’oblidà del seu company.
I a aquell arbre la tristesa
a poc a poc l’anà colgant,
fins que un dia, i per sorpresa,
el va veure festejant.
3. Quan el jove fou un home
d’aquells jocs es va oblidar.
Ell tan sols cercava l’arbre
per anar-li a demanar...
molts diners, també una casa
i un vaixell per navegar.
Les branques per fer la casa,
el tronc per fer-lo surar.
4. El vell arbre ja era un soca
i buscava el seu company.
Cada dia l’esperava
i així passaven els anys.
I, de sobte, una nit clara,
un vellet s’hi va apropar
i seient damunt la soca
el repòs allí trobà.
5. En el cel els dos amics
es tornaren a trobar,
el pomer donava pomes,
les llavors l’infant plantà
I naixeren set pomeres
que aprengueren a cantar
i dels cants i melodies
tot el món se’n va amarar.
L’ESTRANY ANIMAL
He anat a Olot d’excursió
i he vist un gros animal,
tenia tres dents i el cap pelat,
tenia també, un cul de paper.
LA BALENA
(“La baleine bleue”)
Lletra i música de Steve Waring
Adaptació de Toni Giménez
1. Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Oh, oh, oh! H2O
Oh, oh, oh! H2O
2. El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
3. Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
4. Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
5. Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
LA COQUETA AMB SUCRE
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?
Qui la ballarà eixerit serà.
Balli-la vostè, senyoreta Xènia.
Balli-la vostè, que la balla bé.
2. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?
Qui la ballarà cinc sous n’haurà.
Jo la ballaré la coqueta amb sucre,
jo la ballaré i cinc sous n’hauré.
3. Jo la vull ballar la coqueta amb sucre.
Jo la vull ballar que la sé ballar,
aparti’s vostè, senyoreta Laia.
Aparti’s vostè que no balla bé.
PER PORTAR UN BON RITME
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional australiana
(de la cançó “Bold Tommy Pane”)
1. Per portar un bon ritme
pots fer-ho amb les mans.
M’agrada portar sempre
el ritme amb les mans.
Jo canto i gaudeixo
tot picant de mans.
Cantar em dóna força
per fer bons companys.
2. ...amb els dits...
Per fer bons amics.
3. ... amb els peus...
Ben bé que ho sabeu.
4. ... fent sons...
Tot fent mil-i-un sons.
Per fer amics ben bons.
5. ... rient...
rient i rient.
Per conèixer gent.
6. ... xiulant...
xiulant i xiulant.
Per anar-se estimant.
PON, TITETA, PON
versionada per Toni Giménez
Pon, titeta, pon,
pon-hi un cucu, pon-hi un cucu.
Pon, titeta, pon,
pon-hi un cucu per l’Anton.
QUAN A COLÒNIES SOM
Toni Giménez sobre una cançó d’origen francès
1. Quan a colònies som, la, si, la, sol.
Quan a colònies som, la, si, la, sol, fa, mi.
2. Saltem per sobre els llits.
3. La directora ve.
4. I, doncs, què és el que feu?
5. No ho veu, saltem pels llits.
6. No menjareu pastís.
7. El pastís no és pas bo.
8. No anireu d’excursió.
9. L’excursió ens cansa molt.
10. Piscina no tindreu.
11. El bany ens fa... atxís!
12. A casa us tornaré.
13. Això és el que volem!
RECICLEM
Lletra i música de Toni Giménez
1. Reciclem tot el paper,
també el vidre i els cartrons,
roba, llauna i tetrabreak,
tot dins dels contenidors.
2. I és que ho fem perquè volem
reciclar i reutilitzar,
no volem contaminar
ni energia malgastar.
3. Convidem a què tothom
participi de valent,
que no es llenci res de res
procurem pel medi ambient.
SABEU COM PLANTAR LES COLS?
(“Savez vous planter les choux?”)
Cançó dansada tradicional francesa
1. Sabeu com plantar les cols?
A la moda, a la moda.
Sabeu com plantar les cols?
A la moda d’Estartit.
Les plantem tots amb el dit,
a la moda, a la moda.
Les plantem tots amb el dit
a la moda d’Estartit.
2. A la moda de Rupià... amb la mà.
3. A la moda de La Seu... amb el peu.
4. A la moda de Ripoll... amb el genoll.
5. A la moda de Navàs... amb el nas.
6. A la moda de Rupit... amb el pit.
SANT JORDI NO TENIA CAP SOLDAT
Primera estrofa escrita per Toni Giménez
i les altres tres per Núria Pach i Ribot
(De la cançó “Solidarity forever”)
1. Sant Jordi no tenia cap soldat.
Sant Jordi no tenia cap soldat.
Sant Jordi no tenia cap soldat,
tot sol va matar el drac.
2. Sant Jordi la princesa va salvar.
Sant Jordi la princesa va salvar.
Sant Jordi la princesa va salvar
i una rosa li va dar.
3. Sant Jordi, avui, també celebrarem.
Sant Jordi, avui, també celebrarem.
Sant Jordi, avui, també celebrarem
i una flor regalarem.
4. Avui Sant Jordi hem de celebrar.
Avui Sant Jordi hem de celebrar.
Avui Sant Jordi hem de celebrar
i un llibre hem de comprar.
SIS MIL MILIONS DE PERSONES
Toni Giménez sobre un text d’Eddy Marnay
Tercera estrofa de Lluís Maria Panyella
Música tradicional nord-americana (de la cançó “Solidarity forever”,
provinent de l’espiritual negre “John Brown’s Body”anomenat també “Glory, Glory hallelujah”)
1. Molt sovint veig gent que busca
un bri de llum, una veritat.
Molt sovint, i per arreu,
el sol, a tots, ens dóna escalf.
Si tu m’encomanes calma
i energia per lluitar,
l’amor és en camí.
Sis mil milions de persones
que no es volen fer la guerra.
Sis mil milions de persones
que s’estimaran demà.
2. Si tu plantes un nou arbre
sobre un que ha estat cremat.
Si t’asseus en una taula
per parlar de fer la pau.
Si tu dónes confiança,
si encara pots estimar,
l’amor és en camí.
3. No hi ha pas cosa tan alta
que no es pugui escalar.
No hi ha pas cosa tan forta
que no es pugui doblegar.
Si tu al meu costat camines,
si m’estrenys ben fort la mà,
l’amor és en camí.
TIPI, TIPI, TAP
Lletra i música de Toni Giménez
1. Tipi, tipi, tap. Tipi, tipi, tap,
cau la pluja des del terrat.
2. Bufa el vent, bufa el vent,
bufa el vent des de ponent.
3. Cauen els llamps, cauen els llamps,
cauen els llamps de dalt a baix.
4. Sonen els trons, sonen els trons,
sonen els trons després dels llamps.
5. Cau la neu, cau la neu,
cau la neu a poc a poc.
6. No s’hi veu, no s’hi veu,
molta boira a tot arreu.
7. Ha glaçat, ha glaçat.
Tot el camp ja s’ha gebrat.
8. Croc, croc, croc. Croc, croc, croc.
Pedregada cau a l’hort.
9. Surt el sol, surt el sol.
Surt el sol sempre que vol.
UN ALPINO FELICE
Cançó tradicional italiana, recopilada i versionada per Toni Giménez
Un alpino felice
sulla cima di un monte
quando vede un cuculo
lo saluta cosí:
Oh! La! Ri!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria, oh!
2. Un orso.
3. Una serpe.
4. Una ragazza.
5. Un ragazzo.
6. Una valanga.
7. Un amico.
8. Un bambino.
UN JOC PER MOURE EL COS
Això és un joc,
un joc per moure el cos.
Heus el capità que diu als seus soldats:
Cavallers! Preparats!
Escolteu! Atenció! Un dit!
(I es van afegint altres parts del cos)
UNA FORMIGA PICA UN ELEFANT
Una formiga pica un elefant,
l’elefant es beu un cubell d’aigua.
I aquesta aigua apaga tot un foc,
ara, el foc, crema un munt de llenya.
I la cendra se l’emporta el vent,
bufa el vent i espanta unes bruixes.
UNA TISANA
Porta farigola, porta romaní,
porta brots d’espígol: fes-ho bullir.
Tindràs la barreja per fer una tisana.
T’ho beus en una tassa i cap a dormir.
T’ho beus en una tassa i cap a dormir.
VINE NOIA
Lletra i música de Toni Giménez
Segona estrofa de Lluís Maria Panyella
1. Vine noia, vine cap aquí,
vine noia, vine cap aquí.
Sucarem pa amb oli,
sucarem pa amb oli.
Sucarem pa amb oli,
pa amb oli i romaní.
2. Vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà,
vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà.
Sucarem romesco,
sucarem romesco,
sucarem romesco,
romesco amb bacallà.
A REVEURE
1. A reveure, fins a un altre cop.
A reveure, adéu-siau.
2. Hasta luego, que lo pases bien.
Hasta luego, adiós, adiós.
3. Laster arte, agur, agur jaunak.
Hurrengo arte, agur jaunak.
4. Ate a logo, deica pouco.
Deica logo, adeus, adeus.
5. Saionara, aloha, au revoire.
Ciao, goodbye, Aufvidersen.
JUAN PESTAÑAS
Cançó tradicional de Mèxic, recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Buenas noches, hasta mañana
que Juan Pestañas ya va a venir,
pónte tu pijama, métete en la cama
que ya es la hora de dormir.
2. Allá viene don Juan Pestañas,
te toca un pie y te quedas quieto,
otro te tocó, la espalda y las piernas
y poquito a poco te durmió.
3. Allá viene don Juan Pestañas,
toca una mano y te quedas quieto,
la otra te tocó, los brazos y el cuello
y poquito a poco te durmió.
4. Allá viene don Juan Pestañas,
tocó la boca y te quedas quieto,
un ojo tocó y el otro también
y poquito a poco te durmió.
5. Tus ojitos se van cerrando
tranquilamente y sin despertar,
sueñas con el mar, la luna y el sol
y así Juan Pestañas ya se va.
Y así Juan Pestañas ya se fue.
TENDRESA PER A L’INFANT QUE DORM
Quan els teus ulls, petit infant,
tan plens de pau, tan plens de bé,
es tanquin per somniar amb mi,
jo seré amb tu, seràs amb mi,
serem tots dos, serem tots dos.
AI, NENA, QUE ET TOCARÉ EL CUL!
1. Ai, nena, que et tocaré el cul!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que et tocaré el cul!
Calla, dimoni, que jo no vull!
2. Ai, nena, que te'l tocaré!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que te'l tocaré!
Calla, dimoni, que no voldré!
3. Ai, nena, que te l'he tocat!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que te l'he tocat!
Calla, dimoni, que m'ha agradat!
AL CARRER MES ALT
Cançó tradicional catalana,
SolM Mim
SolM7 DoM
hi ha una finestreta;
Lam Mim
passa un senyoret,
SolM7 DoM
li tira una pedreta;
Lam Mim SolM7 DoM
torna a passar, li torna a tirar.
FaM Fadim
Passa un un cavall blanc
DoM
tot ple de corones,
Lam Mim SolM7 DoM
trenca confits i a mi no me'n dona.
hi ha una finestreta;
passa un cavaller,
li tira una pedreta;
torna a passar, li torna a tirar.
Si la mare ho veu, diu:
-Què és això, nineta?
-Mare és el gatet
que empaita la rateta,
si la pot haver, faran la sardaneta.
Rem DoM
Hushabye, don't you cry,
SibM LaM7 Rem
go to sleep little baby.
DoM
When you wake, you shall take
SibM LaM Rem
all the pretty little horses;
FaM Rem
blacks and bays, dapples and grays,
SibM LaM7 Rem
coach and six little horses.
DoM
Hushabye, don't you cry,
SibM LaM7 Rem
go to sleep little bay.
AMIC XESCO
SolM
1. Amic i company Xesco,
ReM7 SolM
ara que ja no ets aquí,
DoM Lam SolM
deixa'm que canti un moment una cançó.
Així farem memòria,
ReM7 SolM
recordant-te tot cantant,
DoM Lam SolM
les estones que passàrem junts amb tu.
Lam ReM7
Sabem que ets amb nosaltres,
SolM Mim
que ets present als nostres cors.
DoM Lam
Ets la veu de l'esperança,
SolM
amic Francesc.
Lam ReM7
Ets la lluita que dins nostre
SolM Mim
Ens farà tirar endavant,
DoM Lam
per lluitar per als infants,
SolM
la llibertat.
2. Un jorn de l'estiuada,
quan feia molta calor,
vas anar a veure la mar tot passejant.
La guitarra a l'espatlla,
les cançons dins el sarró,
caminant damunt les ones vas marxar.
3. En Joan petit quan balla,
iupi, iupi, iupi, ia!
Mama, mama, caca, caca, vas cantant.
També el "Guantanamera"
vull ser lliure ara mateix,
o, lai, la la masovera, som de pas!
AMIGA
(A friend)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
ReM Mim
1. He canviat de casa sovint
SolM LaM7 ReM
i he viscut a mil-i-un llocs.
ReM7 Mim
Això no ha estat sempre al meu gust
SolM LaM7 ReM
però així ens coneguérem tu i jo.
SolM
Amiga meva,
LaM7 ReM Sim
per riure i també per plorar,
SolM LaM7 ReM (LaM7)
mullar-se en la pluja sovint.
SolM LaM7 ReM Sim
Renyir, cantar i a voltes callar;
SolM LaM7 ReM
sentir-nos amics en la nit.
2. Volíem coneixe’ns a fons,
aprendre per créixer plegats.
El nostre és un petit secret
que ningú no pot fer canviar.
ARA VE NADAL
Cançó tradicional catalana,
Mim LaM MiM
Ara ve Nadal, menjarem torrons
Do#m LaM SiM7 MiM
i amb una guitarra, cantarem cançons.
ARRIBA LA PRIMAVERA
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional nord-americana
(de la cançó “Acres of clams”)
ReM Sim Fa#m
SolM ReM Sim
i amb ella arriba la calor,
ReM Fa#m Sim
tot brota, reneix i pren vida,
SolM Fa#m LaM ReM
tot s’omple de mil-i-un colors.
SolM
I és que em sento bullir per dintre,
ReM Sim
ella fa que perdi el timó.
ReM
Tot jo sóc com la primavera,
SolMFa#m LaM ReM
reneixo en el temps de l’amor.
potser ja l’haureu encertat,
no sé que té la primavera
que fa que em senti enamorat.
AURTXO SEASKAN
Cançó tradicional del País Basc,
arranjada per Toni Giménez
SolM SolM7 DoM
1. Aurtxo polita seaskan dago,
Dom SolM ReM7 SolM
zapi zuritan txit bero.
SolM7 DoMDom SolM
Amonak dio, ene potxolo,
Mim ReM7DoM SolM
arren egin ba, lo, lo.
SolM7 DoMDom SolM
Amonak dio, ene potxolo,
Mim ReM7DoM SolM
arren egin ba, lo, lo.
2. Txakur aundia etorriko da
zuk ez badezu egiten lo.
Orregatik ba, ene potxolo,
egin aguro, lo, lo.
Orregatik ba, ene potxolo,
egin aguro, lo, lo.
BON DIA A TOTHOM
arranjada per Toni Giménez
MiM
Bon dia a tothom,
Do#m Fa#m
bon dia a tothom, bon dia!
SiM7
Bon dia a tothom,
La#M MiM
bon dia a tothom, bon dia!
Do#m
Sol#M Fa#m
bon dia als peus que caminen.
SiM7 Fa#m
Bon dia als ocells que volen tan alt,
SiM7 MiM
bon dia a les flors que em miren.
bon dia aire net,
bon dia al sol que ens escalfa.
Bon dia pedretes, bon dia herbetes,
bon dia a les fulles que cauen.
bon dia als colors que pinten.
Bon dia esmorzar,
m’has d’alimentar,
bon dia a l’aigua fresqueta.
CANTEM ALHORA
Música de Les Rice, (de la seva cançó "Banks of marble”
DoM SolM7 DoM
1. He vingut aquí a cantar
FaM SolM7 DoM
car cantar m'agrada molt
SolM7 DoM
i compartir això amb vosaltres,
Lam Rem SolM7 DoM
viure a fons aquests instants.
I cantem, cantem alhora,
SolM7 DoM
que cantant se'n van els mals.
FaM DoM
I cantem, cantem alhora,
SolM7 DoM
que qui canta està estimant.
2. Tots junts cantarem molt,
cantarem cançons del món,
les cançons trenquen fronteres,
tot cantant s'uneix la gent.
3. La força de cantar
se'm fica ben endins.
Cantant tu pots ser lliure,
cantant tu et faràs fort.
4. Un amic em va ensenyar
que cantar era un remei.
un remei per a ser ben lliures,
un remei per a estimar.
5. Hi ha qui creu que això que dic
no serveix per anar enlloc.
Mentre cantes no fas guerres,
les guerres no em fan el pes.
6. Prou de guerres i neutrons,
de míssils i de canons.
Cantem fort i a totes hores,
cantem fort: nuclears no!
CAUEN LES FULLES
Lletra de Lluís Atcher, Mònica Gispert, August Garcia i Lluís Pinyot
Cançó arranjada per Toni Giménez
DoM SolM7
1. Cauen les fulles, cauen les fulles,
FaM DoMLamFaM SolM7DoMSolM7
cauen les fulles, l'herba els fa recer.
2. Ploren els arbres, ploren els arbres,
ploren els arbres al ritme del vent.
3. Cau els silenci, cau el silenci,
cau el silenci, sento el seu abraç.
4. Dins meu ressona, dins meu ressona,
dins meu ressona el temps de tardor.
ReM Fa#m
Cinc dits d'un mà,
LaM7 ReM
aixequem-los enlaire.
Sim Fa#m
Cinc dits d'una mà,
LaM7 ReM
són fets per picar.
LaM7 Sim
Trumlaire, trumlaire,
LaM ReM
trumlaire, lailà!
LaM7 Sim
Trumlaire, trumlaire,
LaM7 ReM
trumlaire, lailà!
(Substituïm <<picar>> per: donar, jugar,
pessigar, gratar, fer pessigolles...)
COMENÇA A CAMINAR
Lletra i música de Quim Daban
Cançó arranjada per Toni Giménez
ReM ReM7
Comença a caminar,
SolM Mim
no t’aturis en la vida,
ReM Sim
que després d’aquesta vida
MiM7 LaM
trobaràs la llibertat.
Quan tu trobis un company,
comprendràs en un instant
que ell et podrà ajudar
a trobar la llibertat.
Si estàs sol en el camí,
digue’m tu, vine amb mi,
el jorn s’acabarà;
anirem tots dos cantant.
En els arbres, en els rius,
o ocells dins d’un niu.
I la gent preguntarà:
Què hi fan aquests dos cantants?
Trobarem la llibertat...
si voleu podeu cantar,
anirem per tot arreu
escampant la nostra veu.
En els arbres en els rius...
CRIC-CATA-CREC
Lletra de Jordi Roura
Música tradicional nord-americana (de la cançó “Jimmy Crack Corn”
MiM6 SiM7
Cric-cata-crec, quin fred que fa,
MiM6
cric-cata-crec, que vol nevar,
MiM7 LaM
cric-cata-crec, fem un gran foc,
SiM7 MiM6
i escalfem-nos un poc.
DALT DEL COTXE
arranjada per Toni Giménez
ReM LaM7 SolM ReM
Dalt del cotxe hi ha una nina
Sim LaM7 ReM
que en repica els cascavells.
SolM ReM SolM ReM
Trenta, quaranta, l'ametlla amarganta,
Sim Fa#m Mim ReM
pinyol madur, vés-te'n tu!
Sim Fa#m Mim ReM
Si tu te'n vas, nero, nero, nero.
Sim Fa#m LaM7 ReM
Si tu te'n vas, nero, nero, nas.
DARCY FARROW
Lletra i música de Steve Gillette i Tom Capbell
DoM Mim
FaM DoM
a la vall de les Guineus
Lam Mim
on vivia Darcy Farrow,
FaM SolM7
la donzella d'un hereu.
DoM Mim
Fou la noia més bonica
FaM DoM
de les terres de l'oest.
FaMSolM7DoMFaM DoMSOlM7DoM
Florida flor, dolç somriure al cor.
saborosa com la mel,
i una pell que era ten fina
com les galtes d'un infant.
Els seus ulls, com gotes d'aigua,
emmirallen llums d'estels.
Colors d'argent, en la nit fan camí.
és bon noi pel que em sentit,
colpit per l'estimada
la portava a passejar.
Abans que arribin nevades,
li promet que es casaran,
i amb il·lusió fan camí cavalcant.
la donzella va morir
i Vandy, amb gran pena,
la vida es va llevar.
I la mort de Vandy i Darcy
va ferir el cor de tots.
Sota la neu ara resten junts.
quan creuaven els camins,
reunits sota d'un arbre,
prenent copes de bon vi,
entonant dolces balades
recordaven els destins.
Amor d'infants, amor cec d'amants.
DESITGEM UN BON NADAL
("We wish you a merry Chritmas")
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
SolM DoM
1. Desitgem un bon Nadal,
LaM7 ReM7
desitgem un bon Nadal,
SolM DoM
desitgem un bon Nadal
ReM7 SolM
i un feliç any nou.
2. Desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal
i un any ple de pau.
3. We wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas
and a happy new year.
DESPERTA AMB L'ALBA
("Quite Early Morning")
Lletra i música de Pete Seeger
Adaptació de Toni Giménez
SolM Lam7 ReM7 SolM
Lam7 ReM7 SolM
malgrat que t'aturin, cal caminar.
DoM Dom SolM Mim
Posa atenció als meus avisos.
Lam7 ReM7 SolM
És el moment, desperta amb l'alba.
altres se senten sols i perduts.
Ho sé del cert: tots ens fem falta.
Si vols lluitar, fes-ho en veu alta.
Dóna el que puguis, no esperis mai.
I amb els teus dits i una guitarra,
fes que la gent canti esperança.
malgrat que t'aturin cal caminar.
Per tot el món hi ha joia i penes,
però si cantem guanyarem guerres.
DINS D'UN TÚNEL DEL MARESME
Música de Toni Giménez
SolM6 Lam
ReM7 SolM6
mil negres s'hi van trobar,
Lam
a les fosques sense espelmes,
ReM7 SolM
per fer-hi un bon sopar.
Lam
Uns portaven pega dolça,
ReM7 SolM6
d'altres un plat de caviar
Lam
i un perol de xocolata,
ReM7 SolM6
sucre negre per menjar.
Lam
-Menja xocolata.
ReM7 SolM6
-Ai, negre, no puc!
Lam
-Menja xocolata.
ReM7 SolM6
-No veig tres dalt d'un ruc!
la lluna es va tapar
i un tren negre que passava
de fum negre els va pintar.
I aquells negres del Maresme
ben negres es van quedar
i la gent de la comarca
així ens ho varen contar.
DOLÇ EL NÚVOL
Cançó tradicional de les illes de Hawai
SolM DoM SolM
LaM7 ReM7
empès per l’aire de ponent,
SolM DoM SolM
mentre el cant dels nostres que se’n van,
DoM ReM7 SolM
tristament va sonant a dins la vall.
DoM SolM
Adéu-siau, adéu-siau,
ReM7 SolM
el vent us portarà la nostra crida.
DoM SolM
Ben abraçats, abans del darrer adéu,
ReM7 SolM
fins que ens retrobem de nou.
si tots, de nou ens retrobem
i, si no, cantant recordarem
ben units, i amb amor nostres germans.
DROGUES, NO!
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional de les Bahames
ReM
que us expliqui una veritat:
SolM Mim
no cregueu que en les drogues,
LaM7 ReM
trobareu felicitat.
ReM7 SolM LaM7 ReM
Drogues, no, de debò, drogues, no!
SolM LaM7 ReM
Drogues, no, de debò, drogues, no!
simplement digues que no,
que vols viure la vida,
amarant-la de dolçor.
la força per lluitar
i apaga’t l’egoisme
a força de d’estimar.
per viure i estimar,
dóna’t una mica
i algú et darà la mà.
EL CICLISTA
ReM
Una vegada un ciclista de pega,
va donar una volta
LaM7
i va caure dins del fang.
Rampataplam!
Mim7 LaM7 Mim7
I se'n va fer un foradet en el culet
LaM7 ReM
que se'l tapava amb un paper.
Mim7 LaM7
I en el paper hi deia així:
ReM
Una vegada un ciclista de pega...
EL COTXE VELL
("This Old Car")
Lletra i música de Pete Seeger
LaM6 Fa#M
Jo tinc un cotxe vell que té cent anys
Sim7 MiM7 LaM6
i ja no em funciona bé;
Fa#M
oh, oh, oh, oh, sense ell
Sim7 MiM7
no sé pas el que faré.
LaM6
Les rodes ja no roden,
LaM7
els llums no se li encenen,
ReM7 ReMdim LaM6
però la botzina va fa: uuhh, uuhh!
Fa#M
Espanta tothom
Sim7 MiM7 LaM6
i sembla la botzina d'un tren.
EL DESERTOR
("Le déserteur")
(Adaptació d’origen desconegut)
Cançó arranjada per Toni Giménez
ReM Fa#m
Mim LaM
escric aquesta lletra;
SolM ReM
llegeixi una miqueta
MiM LaM
si pot trobar un instant.
ReM Fa#m
M’acaben de portar
SolM Mim
el paper groc i negre,
SolM ReM
per anar a la guerra
LaM ReM
el vespre del dimarts.
SolM
I no és per molestar,
LaM
però cal que li ho digui:
SolM
no s’estranyi que trigui,
ReM LaM
car penso desertar.
he vist morir al meu pare,
germans perdre la cara;
he vist plorar els amics.
I si ens cal donar sang,
podeu donar la vostra,
que n’és de millor mostra,
senyor que mana tant.
I si em feu agafar,
podeu dir als gendarmes
que no portaré armes
ja em podem disparar.
EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES
Cançó popularitzada, d'origen Italià,
arranjada per Toni Giménez
SolM ReM7
El meu capell té tres puntes,
DoM ReM7 SolM
tres puntes té el meu capell,
Mim DoM ReM7
si no tingués les tres puntes,
DoM ReM7 SolM
no seria el meu capell.
EL MUÑECO DE NIEVE
Lletra i música de Toni Giménez
DoM SolM ReM Mim
1. Mi mamá hizo ayer
DoM SolM ReM Mim
un muñeco con la nieve.
DoM SolM ReM Mim
Mi mamá hizo ayer
DoM SolM ReM Mim
un muñeco de verdad.
2. Le dimos de comer:
avellanas y turrones.
Le dimos de beber:
naranjada, leche y miel.
EL NEN D’HIROSHIMA
("I come and satand at every door")
Lletra del poeta turc Nazim Hikmet
Música tradicional irlandesa, de la balada <<The Great silky>>, adaptada per James H. Waters
Arranjament de Pete Seeger
Adaptació de Ramón Casajoana
ReM DoM ReM
Per tot arreu us vaig cridant,
MimLaM ReM
però ningú no em pot sentir,
SolM Fa#m Mim Sim
i quan us parlo no em veieu,
Mim Sim DoM ReM
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
Tenia set anys quan vaig morir
a Hiroshima, fa molt temps.
Encara tinc aquells set anys,
quan els nens moren
no creixen més.
Tot el meu cos es va cremar,
amb els ulls cecs em vaig desfer,
tots els meus ossos es van fer pols;
després, el vent s’ho va emportar.
Dolços no en vull, no em cal el pa,
no vull arròs, fruites tampoc,
jo no demano res per mi
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
El que us demano és que lluiteu,
però per la pau, però per la pau,
per tal que els nens de tot el món
puguin créixer, viure i jugar.
EL SOPAR DE NADAL
("Christmas Dinner")
Lletra i música de Paul Stookey
Traducció de l'anglès: Lou Martin
Adaptació de Toni Giménez
Lam SolM
Va succeir en una
FaM DoM
de les nits de Nadal
Rem Lam
quan portes, finestrons
SibM MiM
i barris són tancats.
Lam SolM
En el carrer hi havia
FaM DoM
un noi trist i solitari,
Rem Lam MiM Lam
tremolant de fred a la nit.
A totes les cases
hi havia famílies
i a totes la llum
era ben brillant.
Però en una d'aquestes,
el llum d'una espelma
era el que donava caliu a la llar.
Plats ben cuinats,
sopes i dolços
era del que tothom estava fruint.
Però en aquesta finestra,
tan sols una senyora,
la taula buida i llàgrimes als ulls.
De la seva butxaca
el noi tragué el sopar:
un tros de formatge
i una mica de pa.
Amb les mans tremoloses
oferí aquell menjar
i la porta s'obrí de bat a bat.
A mi m'agradaria
poder compartir aquest àpat
i al costat de vostè
poder viure el Nadal.
La senyora somriu
i li besa una galta
i digué dolçament: entrem a dins.
EL VAGABUND
("Hobo's lullaby")
Lletra i música de Goebel Reeves
MiM6 MiM7 LaM
SiM7 MiM6
que el món, sol, ja va avançant;
MiM7 LaM
quan jo sento un tren que passa,
SiM7 MiM6
faig memòria del teu cant.
i els cabells se'n tornen blancs,
tingues fe que un bon dia
trobaràs per fi el descans.
viu l'avui intensament:
potser trobis, aquest vespre,
un lloc a recer del vent.
però ells estan pertot arreu:
potser un dia podrem vèncer,
no els trobaràs vora teu.
ELS TRES PASTORETS
Lletra tradicional catalana
Música de Toni Giménez
SolM6 LaM7
Si n'eren tres pastorets,
ReM7 SolM6
n'eren dintre de la cova,
Lam7
si l'un toca el flabiol,
ReM7 SolM6
l'altre toca la viola.
Lam7
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
ReM7 SolM6
Que és clara la nit de Nadal.
Lam7
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
ReM7 SolM6
Que és clara la nit de Nadal.
L'altre toca el tamborí,
tamborí toca que toca
i refila el flabiol
i somica la viola.
En sentir tocar els pastors,
els estels brillen alhora
i amb piu-piu i refilets,
els ocells fan festa grossa.
Vós també podeu venir,
si voleu cantar una estona,
mentrestant nosaltres tres
tocarem música bona.
EMPASTÍ, EMPASTÀ
("Barboulli, barboulla")
Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau
Adaptació de Rosa Fernàndez i Toni Giménez
ReM SolM ReM
1. Empastí, empastà,
SolM ReM
molt de blanc en aquests dits.
SolM ReM
Empastí, gargotí, empastà.
LaM ReM
El violeta per fer els trets,
LaM
rosa, indi, et va bé;
ReM SolM ReM
maquilli, maquillant,
LaM ReM
qui ens reconeixerà?
2. Gargotí, gargotà,
molt més blau en aquests dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
Un paisatge pots pintar,
en color, sobre el semblant,
jo sóc papallona o flor,
gros drac o petit "clown".
3. Empastí, empastà,
molt de verd en aquests dits.
Empastí, gargotí, empastà,
pots pintar en molts colors,
mares i també, si vols,
es podria, en camafeu,
pintar els enamorats.
4. Gargotí, gargotà
l'Arc de Sant Martí als dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
És que tots heu acabat?
Doncs la mestra ajudarà,
el petit a dibuixar;
es pot ja començar?
ÉS ESTIU
("Summertime")
Lletra de Dubose Heyward
Música de Georges Gershwin
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Rem Solm LaM Rem
Solm
salten els peixos
SibM SolM LaM7
i el cotó creix ben alt.
Rem Solm LaM Rem
Ton pare és ric i ta mare és guapa;
FaM Solm SibM
no ploris, petit, i fes nones...
Lam Rem
ara que pots!
i tot volant, faràs camí cap el cel.
Però fins demà,
no podran destorbar-te,
amb ton pare i ta mare
que vetllen per tu.
FES-TE ENCÍ, FES-TE ENÇÀ
Cançó tradicional catalana,
arranjada per Toni Giménez
DoM FaM
SolM7 DoM
que em fas nosa, que em fas nosa.
FaM
Fes-te encí, fes-te ençà,
SolM DoM
que en fas nosa per ballar.
Quan el pare no té pa,
SolM7 DoM
la mainada, la mainada,
quan el pare no té pa,
SolM7 DoM
la mainada fa ballar.
com un quisso, quisso, quisso.
Com un gos, com un ca,
com un quisso rabiós.
Quan el pare no té vi,
la mainada, la mainada,
quan el pare no té vi,
la mainada fa adormir.
i la porta era mal closa.
Feia fred, feia vent
i la vida era un turment.
Quan el pare no té mel,
la mainada, la mainada,
quan el pare no té mel,
la mainada vol el cel.
FLORS
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional eslovaca
DoM Mim
FaM SolM7FaMDoM
tenim moltes flors, moltes flors,
FaM DoM
la Judith les rega
SolM7 Mim
i planta les llavors,
FaM DoM
la Judith les rega
SolM7 DoM
i planta les llavors.
tenim pensaments, pensaments,
clavellines mores i també clavells,
clavellines mores i també clavells.
roses, gessamí, gessamí,
dàlies i gardènies i també jacint,
dàlies i gardènies i també jacint.
i un petit avet, un avet,
menta farigola, sàlvia i julivert,
menta, farigola, s’àlvia i julivert.
un gros ametller, ametller,
set o vuit geranis i un xic llimoner,
set o vuit geranis i un xic llimoner.
HIDA DEÍ, HE, HE!
("Hue, dada, hue!")
Adaptació de Toni Giménez
SolM DoMReM7 SolM DoM ReM
Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!
SolM DoM ReM7 SolM DoM ReM
Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!
SolM DoM ReM7
1. Els esclops del meu cavall,
SolM DoM ReM7
Els esclops del meu cavall,
SolM DoM ReM7
els esclops del meu cavall fan així: Tl, tl, tl,...
HISTÒRIES DE PARAULES QUE NO TENEN SENTIT
("Chason pour chanter à tue-tête et à cloche-pied")
Lletra de Jacques Prêvert
Música de Jos Wuytack
Traducció del francès: Montse Mateu
Adaptació de Toni Giménez
ReM LaM
SolM ReM
que no tenen sentit,
LaM
que dansen dins la testa,
SolM ReM
no paren de voltar.
LaM
Les herbes més immenses,
Sim Fa#m
els boscos més petits,
SolM Mim
un ocell de color cànem
Sim Fa#M Sim (LaM)
i un núvol fet de fil.
el cofre en un divan.
El divan en una cova
a sobre un vell castell.
El castell a cavall
i aquest dalt d'una font.
La font dins d'una saca,
al costat d'un roser.
plantat dins d'un bassal,
al mig d'una muntanya,
sota d'un camp de blat.
Al bell mig d'un mirall,
sota un petit tonell.
El tonell dins d'un vas,
un vas tot de paper.
on medita un vell corb,
dins d'una cadireta
asseguda en un calaix .
El calaix fet de pedra,
curosament tallat
per un diamant de goma
que talla fils de draps.
sota plomes d’un be,
nedant en una tassa
on hi ha blanc café.
On es banya una nina
darrera d’un vaixell
de mariners pirates
que miren estornells.
que al mig del mar està,
perduda en un barri ficat dins d’un porró.
Un porró ple de pebre
tot de color morat
per pintar les ulleres
de tot el veïnat.
al bell mig d’un desert
on els nois i les noies
es besen a galet.
La gent d’aquella vila
folrada amb paper blanc,
cantant belles tonades
i el do-re-mi-si-fa.
HOLA NOIS, QUÈ TAL I COM ESTEU?
Cançó d’origen desconegut
arranjada per Toni Giménez
SolM ReM7
Hola nois, què tal i com esteu?
Molt bé!
SolM
I les vostres amistats, com van?
Molt bé!
DoM
Farem els possibles
SolM Mim
per ser uns bons amics
ReM7 SolM
Hola nois, què tal i com esteu?
Molt bé!
INI, MINI...
SolM6
Ini, mini, ming, mong,
LaM7
ping, pong, xou.
ReM7 SolM6 ReM7
Issi, vissi, vacalissi, issi, vissi, vou.
SolM6 DoM7
Ini, mini, macarraca, raira, xiquirraca.
ReM7 SolM6
Dominaca, volipapa, om, pom, paix.
JA HA ARRIBAT LA TARDOR
Cançó d'origen desconegut,
arranjada per Toni Giménez
DoM
Ja ha arribat la tardor,
SolM7
és el temps de les castanyes.
Lam Mim
Ja ha arribat la tardor,
SolM7 DoM
ja no tindrem més calor.
FaM DoM
Menjarem moltes castanyes,
SolM7 Lam
picarem petits pinyons.
FaM DoM
Menjarem moltes castanyes,
SolM7 DoM
picarem petits pinyons.
JE, LAI, LI!
("Hey li lee")
Lletra i música de Alan Lomax i Elisabeth Austin
(sobre una cançó-dansa tradicional de les Bahames)
ReM6
Je, lai, li, lai, li,lai, li,
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló.
Mim LaM7
Je, lai, li, lai, li, lai, li,
ReM
je, lai, li, lai, li, ló.
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló,
Mim LaM7
que sap fer riure als altres,
ReM
je, lai, li, lai, li, ló,
li demano que comenci,
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló,
Mim LaM7
a fer una cançó,
ReM
je, lai,li, lai, li, ló.
que fa fum i m’empipa...
aquest d’aquí a la dreta...
que té l’esquena dreta.
JO CANTO
("Je chante")
Lletra i música de Paul Misraki i Charles Trenet
Traducció del francès: Muntsa Guasch i Montse Mateu
DoM Mim7
Lam Mim
Jo canto pel meu camí.
SolM Rem
Jo canto anant de granja en castell.
Lam ReM
Jo li canto a l'aigua
SolM
i li canto al vent.
DoM Mim7
M'estiro per sobre l'herba del prat,
Lam Mim
les mosques ni es fan sentir.
FaM ReM SolM
Jo sóc feliç, tinc de tot, no tinc res.
DoM SolM7 DoM
Jo canto pel meu camí.
les nimfes dormen amb mi.
La lluna fa de fanal de la nit.
Dins del bosc puc dansar
fins que s'alci el matí.
JUST QUAN CREIA QUE...
("Precious friend you will be there")
Lletra i música de Pete Seeger
Traducció i adaptació de Toni Giménez
SolM DoM Do#M SolM DoM
Just quan creia que estava perdut,
SolM ReM7
em vares ajudar.
SolMDoMDo#M SolM Mim
Em vares donar l’esperança,
no una il·lusió,
LaM7 ReM7
que havíem de seguir junts,
DoM Do#M ReM7
tu i jo i Rockefeller.
SolM DoM Do#M SolM
Cal, doncs, seguir endavant,
DoM
vessarà la sang d’alguns
LaM SiM7
a través dels nostres plors,
DoM Do#M
i quan nosaltres cantem junts
SolM MiM
la cançó del triomf,
LaM ReM7 SolM
estimat amic et recordarem.
MiM7 LaM7
Cantem-ho en harmonia:
ReM7 SolM
Estimat amic et recordarem.
LA CABANA
Lletra i música de Blas Sànchez
Adaptació de Maria Teresa Giménez
Cançó arranjada per Toni Giménez
Lam Mim
MiM Lam
molt a prop del torrent,
Mim
jo tinc una cabana
Lam
on se sent xiular el vent.
DoM SolM Lam
Les tortoretes i les perdius,
DoM SolM Lam
entre les teules hi han fet els nius.
Mim MiMi Lam
Si vols venir-hi, et portaré
Mim Lam
a la cabana prop del torrent.
molt a prop del torrent,
jo tinc una cabana
on se sent xiular el vent.
Les flors més belles
i els pins més alts,
hi són a centes com els pardals.
Jo canto alegre com ho fan ells
a la cabana prop del torrent
LA QUICA
(D'ON VE CANTANT LA QUICA)
ReM Sim Fa#mLam
1. D'on ve cantant la Quica?
ReM LaM
la Quica, la Quica, la Quicocà.
ReM Sim Fa#mLaM
D'on ve cantant la Quica?
MimLaMReM
La Quicocà.
2. Ve de rentar a la pica...
3. S'ha cansat una mica...
4. Duu una flor molt bonica..
5. Una abella li pica...
6. Ha plorat una mica...
LA RESPOSTA ESTÀ EN ELS NENS
Rem Lam
FaM DoM
ni un música excel·lent,
Rem Lam
però us puc dir amb certesa:
Rem Lam Rem
l’esperança està en els nens.
i es pregunten el perquè
sent l’amor allò més fàcil,
un verí el va malmetent.
adults, mitjans i vells
que amb el cap ple de cabòries,
no ens permet tenir el cor net.
a canviar els al·licients
i forjar una esperança
posada en els sentiments.
i a tots els pares també
què ofereixen de sa i noble
als fills que han portat al món.
que nosaltres els grans
hem de fer tot el possibles
per apropar-nos als infants.
L’ARANYETA XICA
Cançó tradicional anglesa,
arranjada per Toni Giménez
DoM Lam SolM7 DoM
1. L’aranyeta xica, puja la teulada,
Lam Mim
quan arriba dalt
FaM DoM
rellisca i cau a terra.
FaM Mim SolM7 DoM
Ja surt el sol que fa fora la pluja.
FaM Mim SolM7 DoM
Ja surt el sol i la pluja se’n va.
2. L’aranyeta xica, puja la muntanya,
la pluja i el vent
la fan caure a terra.
Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja,
l’aranyeta xica, puja, puja
LES CAMPANES DE L'ERMITA
Cançó tradicional catalana,
arranjada per Toni Giménez
Rem DoM Rem
Sonen campanes a l'ermita,
DoM Rem
moltes campanes sonen ja.
DoM Rem
És l'ermità el qui les gronxa
SibMLaMRem
i el ventijol les fa cantar.
Solm Rem
Nang, nang, nang, toca, toca, toquen.
FaM Solm Rem
Nang, nang, nang, toca, tocaran.
Rem SibM LaM Rem
Les campanes de l'ermita
DoM LaM Rem
mai no es cansen de jugar.
L'ONCLE TOMÀS
Cançó tradicional francesa,
arranjada per Toni Giménez
SolM FaM
L'oncle Tomàs tenia un gat,
SolM ReM7
caram quin gat, quin gat tan bèstia!
SolM FaM
L'oncle Tomàs tenia un gat,
SolM ReM7 SolM
caram que bèstia era aquell gat.
MARETA, MARETA
Cançó tradicional del País Valencia,
arranjada per Toni Giménez
Rem Lam
1. Mareta, mareta
Rem
anit vaig somniar,
Lam
que una nineta
Rem
em vares comprar;
la nina tenia
Dom Rem
bonicos els ulls;
LamFam
la cara molt fina
Rem
i els cabells molt rulls.
la nina plorava que tenia son.
Na, na, na, na, na, na,
na, na, na, na, na.
Na, na, na, na, na, na,
na, na, na, na, na.
NADALA
Lletra de Gianni Rodari, adaptada per Àlvar Valls
Música de Toni Giménez
SolM Sim7
DoM SolM
que canta a l'estrella.
Lam7 SolM
¿saps el que dirà
Simdim7 Mim
en la nit més bella?
Lam Mim
<<Vull que a cada llar
FaM DoM
creixi resplandent
Rem Lam
un arbre florit
Mim Lam (ReM7)
d'estels d'or i argent.>>
que en la neu palpissa,
¿saps el que dirà
tot fent xerradissa?
<<Vull que els nens i nenes,
el dia ja nat,
vegin els seus somnis
fets realitat.>>
Que alena el pessebre,
¿saps el que dirà
tot mirant el gebre?
<<Vull que avui no plori
cap infant del món,
vull que tots somriguin
alegres com són.>>
que mai no he manat?
Les coses més belles
seran veritat:
només cal somriure
i cridar ben alt:
Que duri tot l'any
aquest bon Nadal!
NIN, NON
Lletra de Joan-Salvat Papasseit
DoM FaM DoM
Nin, non, dorm nin,
FaM DoM FaM DoM
un nen blanc, un nen negre,
SolM7 Rem SolM7 DoM
un granet de sal, un granet de pebre.
ReM Sim
Sabem que els nois són avorrits,
LaM ReM
lletjos i esquifits,
Sim SolM
uns descarats, desvergonyits,
LaM ReM
cares de pansits.
SolM ReM
Les noies són d'allò pitjor,
LaM ReM
xisclen sempre i fan pudor.
SolM ReM
Coixes d'un peu, guenyes d'un ull,
LaM ReM
si senyor!
SI TU ET TROBES UN TAURÓ
Lletra: primera estrofa escrita per Xavier Macaya
DoM Rem
1. Si tu et tobes un tauró
SolM7 DoM
que t'espanta, que et fa molta por,
DoM Rem
imagina't quan esclati
SolM7 DoM
una bomba de neutrons.
2. Quan esclata una bomba
fa més mal del que pensem.
Anys d'història i de cultura
queden fosos dins d'un gorg.
3. I vosaltres, la mainada,
no teniu perquè patir
les enveges d'uns països
que s'armaren a desdir.
UI, QUIN FRED!
Lletra i música de Maica Castells
FaM DoM FaM DoM
Ui, quin fred tinc al cap
FaM DoM SolM7 DoM
però amb la gorra ja l'he tapat.
Ui, quin fred tinc al pit
però no el sento perquè duc abric.
Ui, quin fred tinc al nas
però amb la bufanda faig un llaç.
Ui, quin fred a les mans
però no el sento
perquè em poso guants.
Ui, quin fred tinc als peus
però salto i canto quan tu no em veus.
VELLA GUITARRA
("This old guitar")
Lletra i música de John Denver
Adaptació de Toni Giménez
SolM ReM Mim Sim
DoM SolM Mim
i també com riure i com plorar.
DoM ReM
M’has introduït entre els amics
SolM Mim
i també m’has fet feliç
DoM ReM SolM
i no m’he sentit mai més tan sol,
Mim
a les nits,
DoM ReM SolM
ja no m’he sentit mai més tan sol.
i em feres sentir nous sentiments,
ens vares obris els nostres cors
per seguir un camí plegats,
un amor i un lloc a l’infinit, mm,mm,mm!
Un amor i un lloc a l’infinit.
i totes les coses que conec:
una serenata vora el foc,
tot mirant al firmament
i poder cantar per a tothom, uh, uh, uh!
I poder cantar per a tothom.
De debò que sí!
I poder cantar per a tothom.
I poder fer força per lluitar.
ajudar a la gent que no ho veu clar.
VINE SON, SONETA
("Passe la dormette")
Traducció i adaptació de Toni Giménez
DoM
Vine son, soneta,
SolM7
vine sense por,
DoMlam
fes que dormi la Mireia
FaM SolM7 DoM
fins que surti el sol.
VULL UN CONTE DE VERITAT
("Moi je veux une historie pour de vrai")
Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau
Traducció del francès: Montse Mateu
SolM SiM7
DoM Dom SolM
res de prínceps bons ni galants,
DoM SolM
ni bruixes, ni llops, ni res semblant,
LaM7 ReM7
vull un conte de veritat.
On era quan no havia nascut?
Què feieu tu i la mare junts?
Com éreu quan éreu petits?
coses que pugui tocar i mirar,
res de pors ni contes absurds
on la gent és de veritat.
CD POM, PITI, POM
AL COCHE DE MI JEFE
Letra popularizada, arreglada por Toni Giménez
Música tradicional norteamericana
(de la canción “John Brown’s Body”)
Al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,
al coche de mi jefe se le ha pibnchado una rueda,
al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,
la arreglamos con chiclé.
Canción tradicional latinoamericana,
en versión de Toni Giménez
Ay, Pancho, Pancho
contigo me marcho
por el camino de Santa Fe.
Siempre cantando,
siempre a tu lado,
ay, Pancho, Pancho
contigo me iré.
BAILAN LAS MANITAS
Bailan las manitas
porque están contentas.
Bailan las manitas
y bailan muy bien.
Ahora el dedo gordo está cansado.
Ahora el dedo ya no baila más.
(Se substituye “el dedo gordo” por:
el dedo índice, el dedo medio, el dedo anular,
el dedo meñique)
BAILEN CON RITMO
Canción tradicional de Centroamérica,
en versión de Toni Giménez
Bailen con ritmo, muévanse bien,
síncopa marquen al bailar.
Contratiempo con las dos manos,
contratiempo con los dos pies.
1. Entro por la puerta,
por la escalera subo,
llego al desván
y salgo al balcón.
2. Subo más arriba
y limpio el tejado
y al finalizar
todo ya está ordenado.
3. Ahora tengo tiempo,
por la ventana salgo,
quiero saludar
y lo hago con mi canto.
CARACOLES LA NIÑA LAVABA
Canción tradicional castellana
Recopilación y versión de Toni Giménez
Caracoles la niña lavaba,
metidita los pies en el agua.
1. Lava uno y salían dos,
lava uno y salían dos.
2. Lava dos y salían tres.
lava dos y salían tres.
3. Lava tres y salían cuatro,
lava tres y salían cuatro.
(Y así hasta el número que se quiera)
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Paletón, paletón, usaba paletón
(Se va cantando cada vez con una sola vocal)
CHUPA LA CUCHARITA
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Chupa la cucharita, chupa la cucharita,
chúpala, chúpala: ¡mmmm!
EL COCO
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
1. Hija mía, ¿dónde está el Coco?
Yo ya te he dicho que no hay Cocos aquí.
2. Hija mía. coge una escoba
y dale un golpe fuerte, así.
3. Hija mía, coge una silla
y dale un golpe fuerte así.
4. Hija mía, coge un globo
y dale un golpe suave, así.
¡Ay. mami, no veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, no veo al Coco, Coco!
EL OSO SUBIÓ A LA MONTAÑA
Canción tradicional norteamericana
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. El oso subió a la montaña,
el oso subió a la montaña,
el oso subió a la montaña,
a ver qué podía ver.
A ver qué podía ver,
a ver qué podía ver.
El oso subió a la montaña,
a ver qué podía ver.
2. El otro lado de la montaña,
el otro lado de la montaña,
el otro lado de la montaña,
fue todo lo que vio.
Fue todo lo que vio,
fue todo lo que vio.
El otro lado de la montaña,
fue todo lo que vio.
EN EL MONTE HAY UNA CASA
Versión popularizada sobre la canción
de origen francés “Le grand cerf”,
en versión de Toni Giménez
En el monte hay una casa
que tiene dos ventanitas,
viene una liebre corriendo,
llama a la puertita:
- Ayúdame, ayúdame a mí,
viene un cazador y me apunta, así.
Ven, ven, ven, ven, dame la patita.
FRAILE JAIME
(“Frères Jacques”)
Canción tradicional francesa, del siglo XVII
Fraile Jaime, fraile Jaime,
¿duerme usted? ¿Duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas:
ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
HABÍA UN HOMBRE EN LA LUNA
Canción tradicional norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Había un hombre en la luna,
había un hombre en la luna,
había un hombre en la luna,
muy rico de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Había un hombre en la luna,
muy rico de comer.
2. Su pelo era de espagueti,
su pelo era de espagueti,
su pelo era de espagueti,
muy rico de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Su pelo era de espagueti,
muy rico de comer.
3. Sus ojos eran dos galletas,
sus ojos eran dos galletas,
sus ojos eran dos galletas,
muy ricas de comer.
Muy ricas de comer,
muy ricas de comer.
Sus ojos eran dos galletas.
Muy ricas de comer.
4. Su nariz era de quesito,
su nariz era de quesito,
su nariz era de quesito,
muy rica de comer.
Muy rica de comer,
muy rica de comer.
Su nariz era de quesito,
muy rica de comer.
5. Su boca era de pizza,
su boca era de pizza,
su boca era de pizza,
muy rica de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Su boca era de pizza,
muy rica de comer.
6. Sus orejas eran de helado,
sus orejas eran de helado,
sus orejas eran de helado,
muy ricas de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Sus orejas eran de helado,
muy ricas de comer.
(«Ten Little Indians»)
Canción tradicional norteamericana
John Brown era un indiecito,
John Brown era un indiecito,
John Brown era un indiecito,
era un indiecito, John.
1. Un indio, dos indios, tres indiecitos,
cuatro indios, cinco indios, seis indiecitos.
Siete indios, ocho indios, nueve indiecitos,
diez indiecitos, John.
2. Diez indios, nueve indios, ocho indiecitos,
siete indios, seis indios, cinco indiecitos.
Cuatro indios, tres indios, dos indiecitos,
un indiecito, John.
LA ARAÑA, ARAÑITA
Toni Giménez sobre la canción tradicional
inglesa “The eensy, weensy spider”
1. La araña, arañita, sube al tejado,
al llegar allí resbala y cae al suelo.
Ya sale el sol que hace marchar la lluvia.
Ya sale el sol y la lluvia se va.
2. La araña, arañita, sube por el monte,
el viento al soplar la hace caer al suelo.
Ya sale el sol, la lluvia ya se ha ido,
la araña, arañita, solita ha subido.
(«The Firemen»)
Canción tradicional norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Los bomberos van deprisa,
los bomberos van deprisa,
los bomberos van deprisa,
ding, ding, ding, ding, ding.
2. Sube la escalera, pronto,
sube la escalera, pronto,
sube la escalera, pronto,
ding, ding, ding, ding, ding.
3. Rápido hay que echar el agua,
rápido hay que echar el agua,
rápido hay que echar el agua,
ding, ding, ding, ding, ding.
LOS GALLOS
Canción tradicional francesa
Adaptación de Toni Giménez
1. Los gallos de madrugada
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Los gallos de madrugada
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Y bebiendo en una fuente
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Y bebiendo en una fuente
van cantando: ki, ki, ri, ki.
2. Los chicos de madrugada
han oído: ki, ki, ri, ki.
Los chicos de madrugada
han oído: ki, ki, ri, ki.
Y ya saben la tonada
y la cantan: ki, ki, ri, ki.
Y ya saben la tonada
y la cantan: ki, ki, ri, ki.
LOS PECECITOS
Canción popular castellana
Versión y dos últimas estrofas: Toni Giménez
1. Los pececitos que van por el agua,
nadan, nadan, nada, nadan, nadan.
Y los otros pequeñitos,
nadan, nadan, nadan, nadan, nadan.
2. Los pajaritos que van por el aire,
vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.
Y los otros pequeñitos,
vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.
3. Los caballitos que van por el campo,
trotan, trotan, trotan, trotan, trotan.
Y los otros pequeñitos,
trotan, trotan, trotan, trotan, trotan..
4. Los caracoles que van por el huerto,
andan, andan, andan, andan, andan.
Y los otros pequeñitos,
andan, andan, andan, andan, andan.
5. Las palomitas que van por el parque,
corren, corren, corren, corren, corren.
Y las otras pequeñitas,
corren, corren, corren, corren, corren.
LU, LA, LI, LE
Canción de origen desconocido, arreglada por Toni Giménez
Lu, la, li, le, la, li,
lu, la a, li, le, la, li, lu, la.
lu, la, lu, la, le.
(Substituimos la “l” por otras consonantes: b, d, f, ñ, r)
ME GUSTAN LAS GALLETAS
Me gustan las galletas,
me gustan más y más.
Que buenas recién hechas,
quiero comerlas, ya.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.
MIRA EL BANJO
Música tradicional norteamericana
(de la canción «Skip to My Lou»)
1. Mira el banjo, míralo.
Mira el banjo, míralo.
Mira el banjo, míralo.
Mira qué instrumento.
2. Cinco cuerdas y es redondo,
cinco cuerdas y es redondo,
cinco cuerdas y es redondo,
mira qué instrumento.
3. Muy alegre es su sonido,
muy alegre es su sonido,
muy alegre es su sonido.
Mira qué instrumento.
NO SE PUEDE OLVIDAR
No se puede olvidar
esta alegre canción
y podrás recordar
esta composición.
NOS GUSTA BAILAR NÚMERO LIMBO
Canción popular norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 3.
La barra está en el número 3,
todos pasaron muy bien.
Se baja la barra al número 2
y así comienza el limbo otra vez.
2. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 2.
La barra está en el número 2,
todos pasaron muy bien.
Se baja la barra al número 1
y así comienza el limbo otra vez.
3. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 1.
La barra está en el número 1,
todos pasaron muy bien.
Bailar el limbo fue divertido
y aquí termina el limbo esta vez.
¡OZÚ, QUE BIEN!
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
¡Ozú, que bien!
¡Ozú, qué bien!
¡Ozú, qué bien, qué bien,
qué bien, qué bien, qué bien!
POM, PITI, POM
Versión libre sobre la canción tradicional
francesa “Pomme de reinette”
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, tapi.
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, ti.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.
QUE TENGAS FELICES PASCUAS
(«We Wish You a Merry Christmas»)
1. Que tengas felices Pascuas,
que tengas felices Pascuas.
Que tengas felices Pascuas
y un año feliz.
2. Feliz Navidad a todos.
Feliz Navidad a todos.
Feliz Navidad a todos
y un año de paz.
3. We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas.
and a happy new year.
SI LAS GOTAS DE LLUVIA
(«If All the Rain Drops»)
Canción tradicional norteamericana,
adaptada por Toni Giménez
1. Si las gotas de lluvia
fueran de caramelo,
me encantaría estar ahí.
Abriendo la boca para saborear.
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah!
2. Si los copos de nieve
fueran de crema y nata,
me encantaría estar ahí.
3. Si los rayos del sol
fueran de chocolate,
me encantaría estar ahí.
4. Si los soplos del viento
fueran de golosinas,
me encantaría estar ahí.
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o.
Ia, o, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o, ia, o.
Ia, o, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o.
(«Tu m’as volé dans mon château»)
Canción tradicional francesa
Tú has robado en mi hogar
una botella, sin igual.
¡Devuélvela! ¡Págamela!
Se lo diré a mi papá.
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Tumbai, tumbai, tumbai, tumbai
tumbai, tumbai, tumbai.
La, la, la, lara, lara, la, lara, la, la, la.
La, lara, la, la, la, lara, la, la.
la, lara, la, la, la.
Canción tradicional italiana,
en versión de Toni Giménez
Un chiodo de ferro vecchio
della meccànica, della meccànica.
Un ciodo de ferro vecchio
della meccànica de precision.
Oi, bella, non te me comodi,
non te me comodi, non te me comodi.
Oi, bella, non te me comodi,
non te me comodi, no, no, no, no.
UN GATO TENÍA UNA PULGA
(«Un gat tenia una puça»)
Letra y música de Eduard Mayans
al castellano: Toni Giménez
Un gato tenía una pulga.
¿Qué?
Una pulga
¿Qué?
¡Una pulga1
¡Ah!
Un gato tenía una pulga
en el cuello, en el cuello
y le hacía cosquillas
en el cuello, en el cuello.
¡Uy, qué cosquillas!
(Otras partes del cuerpo:
oreja, sobaco, espalda, pierna)
UNA MOSCA EN LA PARED
Canción catalana popularizada
Traducción y adaptación de Toni Giménez
1. Una mosca en la pared,
una mosca en la pared,
una mosca en la pared,
una mosca en la pared. ¡Chaf!
2. Una mancha en la pared. (4 veces). ¡Bum!
3. Agujero en la pared. (4 veces). Brrruuum!
4. Ya no queda ni pared. (4 veces). ¡Zip, zip!
5. El cemento has de poner. (4 veces). ¡Troc, troc!
6. Volverás a hacer pared. (4 veces)
TE QUIERO YO
(“I Love You”)
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Te quiero yo y tú a mí
nuestra amistad es lo mejor.
Con un fuerte abrazo
y un beso te diré:
mi cariño yo te doy.
2. Te quiero yo y tú a mí,
somos una familia feliz.
Con un fuerte abrazo
y un beso me dirás:
mi cariño es para ti.
CD OH, A LELE
ADIÓS, CATEDRAL DE BURGOS
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Adiós, catedral de Burgos,
recuerdos traigo de ti,
que quise a una burgalesa
y ella no me quiso a mí.
2. Ella no me quiso a mí
y con otro se marchó
y ahora anda preguntando
la vida que llevo yo.
3. La vida que llevo yo
no se la puedo decir,
que quise a una burgalesa
y ella no me quiso a mí.
AL TRABAJAR
Canción tradicional norteamericana,
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Cuando te vayas de excursión, canta, canta,
el camino se acortará si cantas tú.
Y al trabajar, y al trabajar
pon tu canto al compás
de nuestra canción.
2. Cuando comienza el fogón, danza, danza
y la alegría brillará si danzas tú.
3. El nuevo día amaneció, hurra, hurra,
lleno de sol y libertad, hurra, hurra, ra.
4. Junto a mi rancho sembraré, hurra, hurra,
la caña, el trigo, el algodón, hurra, hurra, ra.
5. Nuestro sudor removerá, hurra, hurra,
la tierra dura, el cielo gris, hurra, hurra, ra.
6. Días de duro trabajar, hurra, hurra,
noches sin fin, sin reposar, hurra, hurra, ra.
AMAPOLA
Con el trigo crece una flor,
verde es su color,
amarilla se volverá, roja al final.
Mil y un color cuando es primavera.
Es una flor, es una amapola.
Canción tradicional alemana
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Arroyo transparente,
tan lento, ¿dónde vas?
- Siguiendo mi camino
le llevo mi agua al mar.
- Siguiendo mi camino
le llevo mi agua al mar.
2. Arroyo transparente,
¿Qué haces por aquí?
- Saltar entre las piedras,
sobre el musgo dormir.
- Saltar sobre las piedras,
sobre el musgo dormir.
3. Arroyo transparente,
tu vida, di ¿cuál es?
- Brotar en una fuente,
bajar al mar después.
- Brotar en una fuente,
bajar al mar después.
4. Arroyo transparente
di ¿cuál es tu penar?
- Fue un manantial mi cuna,
mi muerte el ancho mar.
- Fue un manantial mi cuna,
mi muerte el ancho mar.
Letra y música de Sceur Souvrine
Adaptación de Toni Giménez
Un barquito de papel
navegando por el mar,
dando vueltas por la Tierra,
siempre sin parar.
1. El barquito viene y va,
por el río a navegar,
su destino es ser feliz,
navega al cantar.
2. El río lo llevará
por los campos al pasar,
le susurra al oído
lo feliz que está.
3. Por los prados a jugar,
flores de color,
margaritas y jazmín,
que precioso olor.
4. Anochece, el sol no está
y el barco se va,
dulce hogar es su cabaña
donde dormirá.
CABALLITO BLANCO
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Caballito blanco, reblanco,
llévame de aquí, de aquí,
llévame hasta el pueblo, hasta el pueblo
donde yo nací, yo nací.
2. Sobre tu sillita, sillita
de negro charol, de charol,
montada me tienes, me tienes
para la excursión, la excursión.
3. Caballito blanco, reblanco,
de piedra y cartón, de cartón,
trota que te trota, que trota,
anda y vámonos, vámonos.
4. Caballito blanco, reblanco,
toda mi ilusión, mi ilusión
la pongo en tus patas, tus patas
de gran trotador, trotador.
5. Que eres de juguete, juguete,
eso lo sé yo, lo sé yo,
tu raza es de piedra, de piedra,
de piedra cartón, de cartón.
6. Al paso, al galope, al galope,
responde el bribón, el bribón,
que si tú te animas los nervios,
volamos tú y yo, tú y yo.
CAEN LAS HOJAS
Letra de Toni Giménez
Música tradicional norteamericana
(de la canción “Aunt Rhody”)
1. Caen las hojas, caen las hojas,
caen las hojas, a la hierba van.
2. El árbol llora, el árbol llora,
el árbol llora, muy desnudo está.
3. Cae el silencio, cae el silencio,
cae el silencio, mil abrazos da.
4. Sopla el viento, sopla el viento,
sopla el viento, es otoño, ya.
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Chicalicá, cho, cho, cho.
Bucalicá, bo, bo, bo.
Chicalicá, bucalicá.
¡Chim, bum, ba!
CHIRIVIRIVI, MORENA
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. En los palacios del rey
hay una hierba malvada.
Chirivirivi, morena.
Chirivirivi, salada.
2. La pisó la hija del rey
y esta fue la desgraciada.
3. Llamaron con gran urgencia
a tres sabios de Granada.
4. El uno le tomó el pulso
y el otro no habló palabra.
5. Y el tercero fue el que dijo:
“esta niña está preñada”.
6. Toma, Pedro, esta rosa,
tírala por la ventana.
7. Yo tiraré esta hoja
porque es la más encarnada.
(“Have Yourself a Merry Little Christmas”)
Letra y música de Hugh Martin y Ralph Blane
Ei, deséate unas buenas fiestas, ya es Navidad
y quizás las penas marcharán de ti.
Ei, deséate unas buenas fiestas, Navidad jovial
y quizás las penas ya no volverán.
Otra vez, como antaño fue, días de felicidad,
volverán otra vez a estar los amigos que perdí.
Y podremos estar todos juntos, ojalá que sí.
Si es así, seguro que serás feliz.
Ei, deséate una feliz Navidad.
Señor jardinero, usted
es quien riega mi jardín.
Sabe usted, lo sabe bien,
que yo vivo aquí.
1. Aunque haya nubes grises
o despejado esté.
Si llueve le daré fiesta
y yo me mojaré.
2. Si riega, las plantas crecen
y esto está muy bien.
Riegue con gran elegancia
y yo le cantaré.
EL SEÑOR INVIERNO
(“Le bonhomme hiver”)
Música de Jos Wuytack
Adaptación de Toni Giménez
1. El señor invierno se ha puesto unos guantes,
botas en los pies y un sombrero azul.
Con colores vivos y grandes vestidos,
unos cascabeles hace sonar.
2. Sus cabellos blancos son de algodón,
de color de nieve sus ojos son.
Lleva un saco lleno de mil regalos
para repartirlos en Navidad.
EL SOL Y LA LUNA
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. El sol se llama Lorenzo Tibitón
y la luna Catalina,
andan siempre separados
por disgustos de familia.
Con el tibi, tibi, tibi, tibi, tibitón.
Con el tibi, tibi, tibi, tibi, se acabó.
2. El sol le dijo a luna, Tibitón,
no presumas demasiado
que el vestido con que luces
de limosna te lo han dado.
3. El sol le dijo a la luna, Tibitón,
no quiero nada contigo,
pasas la noche en la calle
con ladrones y bandidos.
EN LA VÍA YO TRABAJO
(“I’ve Been Working in the Railroad”)
Traducción y adaptación de Toni Giménez
En la vía yo trabajo todo el día así.
En la vía yo trabajo y paso el tiempo así.
Oigo el tren con su silbido, al amanecer.
Me susurra al oído y me dice así:
Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,
Dinah va a soplar el cuerno, ¡sí!
Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,
Dinah va a soplarlo así.
Ven a la cocina con Dinah, ven a la cocina, ¿no?
Ven a la cocina con Dinah, tocando el banjo.
Y canta: fi, fai, fili, aia, o,
fi, fai, fili, aia, o, o, o, o.
Fi, fai, fili, aia, o, tocando el banjo.
¡ES NAVIDAD!
(“Ja som Nadal”)
Traducción y adaptación de Toni Giménez
sobre una canción compuesta por un grupo de niñas
Ding, dong, ding, dong,
ding, dong, es Navidad.
Ding, dong, ding, dong,
ding, dong, son días de amistad.
1. A las doce de la noche
ha nacido el Pequeñito.
Todos bien abrigados
nos vamos al portal,
2. En Niño chiquitito
dibuja una sonrisa
y la Virgen María
un abrazo le da.
Era una casa molto carina
senza soffitto, senza cucina.
Non si poteva entrare dentro
perchè non c’era il pavimento;
non si poteva andare a letto
in quella casa non c’era il tetto,
non si poteva fare pipì
perchè non c’era il vasino lì.
Ma era bella, bella davvero,
in via dei matti numero zero.
Canción de origen desconocido,
procedente de los movimientos scout,
en versión de Toni Giménez
1. En una montaña perdida en el cielo
se encuentra una laguna azul
que sólo conocen aquellos que tienen
la dicha de estar en mi clan.
2. La sed de aventuras que nunca se acaba,
la roca que hay que escalar,
el río tranquilo que baja y se pierde,
yo nunca los podré alcanzar.
3. El sol nos señala una ruta de ensueño,
el viento nos impulsa a andar.
temblores de vivos luceros repiten
el eco de nuestro cantar.
LA PALOMA
Canción popular castellana,
en versión de Toni Giménez
Era una paloma. Punto y coma
que se fue a Marte. Punto y aparte.
¿Qué es ese sonido? Punto y seguido
Es un animal. Punto y final.
LAS PORTERAS
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
1. La portera de mi casa
se purga con clorato de potasa.
Sin embargo, la de enfrente
se purga con clorato efervescente.
Son distintas las maneras
que tienen de purgarse las porteras.
2. Un marqués, un sábado a las tres,
chupábase la planta de los pies.
Un conde, un sábado a las doce,
chupaba los cristales de los coches.
Un conde y un marqués no son iguales
pues uno chupa pies y otro cristales.
3. Una institutriz en Alicante
tenía la nariz como un guisante.
Otra institutriz en Calahorra
tenía la nariz como una porra.
Hay que ver no hay dos institutrices
que tengan de igual forma las narices.
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Eran tres alpinos que venían de la guerra.
Eran tres alpinos que venían de la guerra.
Ría, ría, cataplán, que venían de la guerra.
2. El más pequeño lleva un ramo de flores.
3. Y la princesa que estaba en la ventana.
4. Oh, bello alpino, regálame estas flores.
5. Te las daré, si te casas conmigo.
6. Para casarte, has de hablar con mi padre.
7. Oh, señor rey, yo me caso con su hija.
8. ¡Vete de aquí o te mando fusilar!
9. Y al día siguiente moría fusilado.
10. Y la princesa también se murió de pena.
11. Y el mal rey se fue a morir a China.
12. Y al otro día los tres resucitaron.
13. Y la princesa se casó con el alpino.
14. Y asó nació la bella raza alpina.
15. Si les gustó, se lo cantamos de nuevo.
ME GUSTA VER EL CAMPO
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Me gusta ver el campo
con todo su verdor,
ver el cielo sin nubes
y nada alrededor.
Mirar las margaritas
con todo su color
y ver a la libélula
que vuela sin motor.
Me gustaría siempre
volar como haces tú,
metiéndome en la brisa,
creciendo hacia la luz.
2. Mirar las mariposas
que van de flor en flor,
gozar de este paisaje
con todo su primor.
Saciarme cual la avispa,
libando con fricción
y revoloteando
cual hábil moscardón.
Que bello es el verano
con sol y con calor,
respiras aire sano
con todo su sabor.
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
Oh, a lele. Oh, a lele.
A lele, chicatonga. A lele, chicatonga.
A masa, masa, masa. A masa, masa, masa.
Oh, a le, balo, a la, baloé.
Oh, a le, balo, a la, baloé.
POR ESTARTE PEINANDO
Canción tradicional castellana,
de Valladolid, en versión de Toni Giménez
Por estarte peinando
pelitos de ratón,
entraron en tu casa,
robaron el mesón,
entraron y cogieron
la soga y el caldero,
la mano del mortero,
la vela y el velón,
la tuya camisina
y el mío camisón.
1. Menudos tienes los pies
y menuditos los dientes.
Menudos tienes los ojos
y menuda lengua tienes.
2. Si me quieres, dímelo
y si no, di que me vaya,
no me tengas al sereno
que no soy cántaro de agua.
3. Cuántos hay que te dirán
“serrana por ti me muero”.
Y yo que no digo nada
y soy el que más te quiero.
4. Cuántos hay que de tu tiempo
ya tienen un niño en brazos,
tu también le llevarías
si de mi, tú hicieses caso.
Música de Burton Lane
(de su canción “The Rainbow Valley”)
Sal, sal, sal Arco Iris,
entre montañas y valles también.
Sal, sal, sal Arco Iris,
todos tus sueños harás realidad.
(“Entendez-vous sur l’ormeau”)
Canción tradicional de Québec (Canadá)
Sobre el olmo se oye gorguear
un pajarito que canta, la, la.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.
Tra, la, la, la, la, la.
TODO EN LA TIERRA
(“Himmel Und Erde”)
Canción tradicional alemana
Todo en la Tierra se morirá.
Sólo la música, sólo la música,
sólo la música perdurará.
UNA NOCHE MUY OSCÚ
en versión de Toni Giménez
1. Una noche muy oscú,
una noche muy oscú
que a la gente hace llorar,
que a la gente hace llorar.
2. Paseaba un caballé,
paseaba un caballé
desde la corte a su ca,
desde la corte a su ca.
3. Con sombrero de tres pi,
con sombrero de tres pi
y en medio dos plumas blan
y en medio dos plumas blan.
4. Y en medio de las dos plu,
y en medio de las dos plu
el retrato de su da,
el retrato de su da.
5. Que se llamaba Marí,
que se llamaba Marí
como se llamó su ma,
como se llamó su ma.
6. María si yo me mue,
María se yo me mue
no me entierres en sagrá,
no me entierres en sagrá.
7. Entiérrame en un rincón,
entiérrame en un rincón
donde no me vea na,
donde no me vea na.
8. Y a la cabecera pon,
y a la cabecera pon
un ladrillo colorá,
un ladrillo colorá.
9. Con un letrero que di,
con un letrero que di
aquí murió Juan de La,
aquí murió Juan de La.
10. No murió de calentú,
no murió de calentú
ni de dolor de costá
ni de dolor de costá.
11. Que murió muy mal herí,
que murió muy mal herí,
cosidito a puñalá,
cosidito a puñala.
UNA TARDE FRESQUITA DE MAYO
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Una tarde fresquita de mayo
cogí mi caballo y me fui a pasear
por la senda donde mi morena,
graciosa y serena, solía pasear.
Yo la vi que cogía una rosa,
yo la vi que cortaba un clavel,
yo la dije jardinera hermosa:
“¿Me das una rosa, boquita de miel?”
2. Y al momento responde la niña:
“cuando usted lo quiera yo se la daré,
si me jura que nunca ha tenido
flores en la mano para otra mujer”.
Yo te juro, te juro, te juro,
yo te juro y te lo juraré
que son estas las primeras flores,
la primera rosa que voy a coger.
AL CARRER MÉS ALT
versionada per Toni Giménez
1. Al carrer més alt
hi ha una finestreta;
passa un senyoret
li tira una pedreta;
torna a passar,
la hi torna a tirar.
Passa un cavall blanc
tot ple de corones,
trenca confits
i a mi no me’n dóna.
2. Al carrer més alt
hi ha una finestreta;
passa un cavaller,
li tira una pedreta;
torna a passar,
la hi torna a tirar.
Si la mare ho veu, diu:
- Què és això, nineta?
Mare, és el gatet
que empaita la rateta,
si la pot haver,
faran la sardaneta.
AL COTXE DEL MEU AMO
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional nord-americana
(de la cançó “Solidarity forever”,
provinent de l’espiritual negre
“John Brown’s Body”anomenat
també “Glory, Glory hallelujah”)
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
L’arrangem amb un xiclet.
ANEM A NAVATA
recopilada i versionada per Toni Giménez
Anem a Navata
a comprar bous i vaques,
sabates amb talons
que la teta fa torrons.
El vicari els ha tastats,
els ha trobat salats,
els ha tornat a refer
i els han trobat molt bé.
CADA MATÍ
(“Down by the Station”)
Adaptació de Maria Teresa Giménez,
versionada per Toni Giménez
Cada matí, a l’estació,
les màquines de tren fan processó.
Puja el maquinista, toca el xiulet:
Uuuh! Uuuh! Shhh! Shhh!
I marxa tot dret.
CANÇÓ DELS DOFINS
Lletra i música de Toni Giménez
Els dofins són animals,
van pel mar i fan molts salts.
Els dofins són eixerits,
fan rialles als amics.
CANÇÓ DELS PANDES
1. Hi ha uns animals
que pugen pels arbres,
són óssos petits,
s’anomenen pandes.
2. Pandes per jugar
i estirar-se a terra,
són molt divertits,
hi faràs parella.
CINC ANEGUETS
(“Five little ducks”)
Cinc aneguets van ‘nar a fer un volt,
van marxar lluny, a prendre el sol.
La mare diu: “quac, quac, quac, quac”,
però només quatre a casa han tornat.
Quatre aneguets van ‘nar a fer un volt...
(I així fins a “un aneguet”...)
La cançó acaba amb l’estrofa següent:
La mare també va anar a fer un volt,
va marxar lluny, a prendre el sol.
La mare diu: “quac, quac, quac, quac!”
i els aneguets a casa han tornat.
EL BALL DE LES CASSOLES
Lletra d’Eduard Mayans
Música tradicional catalana
(de la cançó “El ball de Sant Ferriol”)
Sóc un cuiner que remena les cassoles,
faig bon menjar i tothom se’n llepa els dits.
Les cassoles en el foc van bullint a poc a poc
i fregeixo les verdures, les patates i els fesols.
EL CÉRVOL
(“Le grand cerf”)
Cançó tradicional francesa
Adaptació de Joan Llongueres,
versionada per Toni Giménez
1. Des de casa un cervató,
mirava pel finestró,
va veure venir un conill,
fugint del perill.
Cérvol, cérvol, cervató,
obre’m que ve un caçador.
El caçador va passar
i ho van celebrar.
2. Van fer una festa major,
menjant tot el bo i millor;
el caçador, enfadat,
ja havia marxat.
Cérvol, cérvol, cervató,
adéu, que ja no tinc por.
Conillet, queda’t aquí
i viuràs amb mi.
EL CICLISTA
Una vegada un ciclista de pega,
va donar una volta
i va caure dins del fang. Rampataplam!
I se’n va fer un foradet en el culet
que se’l tapava amb un paper.
I en el paper hi deia així...
EL GALL I LA GALLINA
versionada per Toni Giménez
1. El gall i la gallina
es van trobar a l’hortet,
el gall se la mirava
i li va fer l’ullet.
2. El gall i la gallina
se’n van anar a ballar
i a la primera dansa
ell ja la va abraçar.
3. El gall i la gallina
es van enamorar,
passades tres setmanes
es van aparellar.
4. El gall i la gallina
estaven al balcó,
la gallina s’adormia
i el gall li fa un petó.
Dolent, dolent més que dolent!
Ves, què dirà la gent?
Que diguin el que vulguin
que jo ja estic content.
EL PAPU
Cançó d’origen desconegut,
adaptada per Xesco Boix i
versionada per Toni Giménez
Ai, mama, jo veig un papu, papu,
ai, mama, jo veig un papu, papu,
ai, mama, jo veig un papu, papu.
1. Filla meva, on veus el papu?
Jo, ja t’he dit que no hi ha papus enlloc.
2. Filla meva, agafa, agafa una escombra
i un cop ben fort amb l’escombra al cap.
3. Filla meva, agafa, agafa una cadira
i un cop ben fort amb la cadira al cap.
4. Filla meva, agafa, agafa un globus
i un cop ben fort amb el globus al cap.
(La nena es desperta del somni, veu
que en veritat no hi ha papus, ni fantasmes
ni res d’això i li diu a la mare:)
Ai, mama, no veig el papu, papu,
ai, mama, no veig el papu, papu,
ai, mama, no veig el papu, papu.
ELS PETITS, BONICS TITELLES
Cançó popularitzada, d’origen francès,
adaptada per Joan Llongueres i
versionada per Toni Giménez
1. Així fan, fan, fan els petits, bonics titelles.
Així fan, fan, fan mitja volta i se’n van.
2. Les mans al costat, els petits, bonics titelles.
Les mans al costat, els titelles han saltat.
3. Tot picant de mans, els petits, bonics titelles.
Tot picant de mans, els titelles s’han fet grans.
4. Sobre el prat florit, els petits, bonics titelles.
Sobre el prat florit, un a un s’han adormit.
JA ÉS L’HORA DE PLEGAR
Lletra de Toni Giménez
Música de Gilbert Bourdin,
(de la seva cançó “Il y a trois petits ours”)
Ja és l’hora de plegar,
ja és l’hora, doncs, de recollir.
Ja és l’hora, doncs, de recollir
i les joguines cal guardar.
JO, DE LA GALLINA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Jo, de la gallina, li tocaria el bec.
Al bec un xiulet hi sona,
la gallina és bona.
Petita manyaga, la gallina m’agrada.
2. Jo, de la gallina, li tocaria el cap.
Al cap un bernat hi sona,
la gallina és bona.
Petita, manyaga, la gallina m’agrada.
3. Jo, de la gallina, li tocaria el coll.
Al coll un flabiol hi sona,
la gallina és bona.
Petita, manyaga, la gallina m’agrada.
JO EN SÉ UNA CANÇÓ
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
4a estrofa de Toni Giménez
1. Jo en sé una cançó de mel i mató,
de calces de “panyo” i barret de senyor.
2. Qui te l’ha ensenyat? El senyor rector;
se’n menja les figues i en deixa el punxó.
3. Se li solta el molí que li fa la zinc-zinc;
les peres a quatre i les figues a cinc.
4. I què ballarem? Doncs, el ball rodó,
a toc d’una gralla i a toc d’un tambor.
L’ARANYETA XICA
(“Incy wincy spider”)
Cançó tradicional anglesa,
adaptada per Toni Giménez
1. L’aranyeta xica puja la teulada,
quan arriba a dalt rellisca i cau a terra.
Ja surt el sol que fa fora la pluja.
Ja surt el sol i la pluja se’n va.
2. L’aranyeta xica puja la muntanya.
La pluja i el vent la fan caure a terra.
Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja.
L’aranyeta xica puja, puja, puja.
L’ELEFANT
Mireu allà dalt, en el sostre, què hi ha?
És un gros animal que en bicicleta va.
És un elefant i, doncs, què us penseu?
Té una cua al darrere i una altra al davant.
L’ESQUEROL
Cançó tradicional del País Valencià,
versionada per Toni Giménez
Tres, sis, nou,
tira de la cua, tira de la cua.
Tres, sis, nou,
tira de la cua de l’esquerol.
Si l’esquerol no ho vol,
tira de la cua, tira de la cua.
Si l’esquerol no ho vol,
tira de la cua de qualsevol.
L’ONCLE TOMÀS
(“Mon père m’a done un mari”)
Cançó tradicional francesa,
adaptada per Toni Giménez
L’oncle Tomàs tenia un gat,
caram quin gat, quin gat tan bèstia.
L’oncle Tomàs tenia un gat,
caram que bèstia era aquell gat.
LA BARCA PUJA I BAIXA
versionada per Toni Giménez
1. La barca puja i baixa,
només hi pot anar
l’Anna de marinera
i en Joan de capità.
2. L’Anna ha caigut a l’aigua,
en Joan la va a buscar.
Un petó i una abraçada
i se’n van a passejar.
LA GALLINA PONICANA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
La gallina ponicana, pon un ou cada setmana;
pon-hi un, pon-hi dos, pon-hi tres,
pon-hi quatre, pon-hi cinc, pon-hi sis,
pon-hi set, pon-hi vuit, pon-hi nou, pon-hi deu.
La gallina de La Seu diu que amaguis aquest peu.
LA MOSQUETA
Lletra i música de Zoltán Kodály
Adaptació de Maria Martorell,
versionada per Toni Giménez
1. La mosqueta ha fet un bot
i ha caigut d’esquena,
una pota s’ha trencat.
Déu meu, quina pena!
2. El cargol que és bon doctor,
li ha vist la poteta,
diu que haurà de descansar
en un llit d’herbeta.
3. Moltes mosques li han portat
tortells i coqueta,
que els fa pena veure al llit
la seva amigueta.
4. Entremig de requisits
li han dut medecines
i la mosca ha caminat
sense fer tintines.
LA QUICA
(D’ON VE CANTANT LA QUICA?)
Cançó tradicional belga
Adaptació de Maria Teresa Giménez,
versionada per Toni Giménez
1. D’on ve cantant la Quica?
La Quica, la Quica, la Quicocà.
D’on ve cantant la Quica?
La Quicocà!
2. Ve de rentar a la pica...
3. S’ha cansat una mica.
4. Duu una flor molt bonica.
5. Una abella la pica.
6. Ha plorat una mica.
N’EREN CINC EN UN LLIT
(“Roll Over”)
Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix,
versionada per Toni Giménez
N’eren cinc en un llit
i el petit ha dit: un fora, un fora!
Tots plegats es mouen
i un se n’ha d’anar.
Queden quatre en el llit...
(Fins a “queda un en un llit
i el petit ha dit: bona nit!)
NE, NI, NE
Lletra de la 2a i 3a estrofes: Toni Giménez
1. Ne, ni, ne, caragols a la paella,
ne, ni, na, caragols amb bacallà.
2. Ne, ni, ne, amanida i pa amb tomàquet
Ne, ni, na, amanida i pa torrat.
3. Ne, ni, ne, macedònia i avellanes,
ne, ni, na, macedònia i un gelat.
ON ÉS L’ÍNDEX?
Música tradicional francesa
(de la cançó “Frère Jacques”)
On és l’índex? On és l’índex?
Sóc aquí, sóc aquí.
Vine a fer una volta, vine a fer una volta.
Ara vinc, ara vinc.
PER QUÈ?
Lletra i música de Karl Foltz
Adaptació de Maria Martorell,
1. Per què tenim les dues mans,
dues mans, dues mans?
Per què tenim les dues mans, dues mans.
Les mans són fetes per picar,
per picar, per picar.
Les mans són fetes per picar, per picar.
2. Per què tenim el nostre cap,
nostre cap, nostre cap?
Per què tenim el nostre cap, nostre cap?
El cap serveix per dir que si,
dir que si, dir que si.
El cap serveix per dir que no, dir que no.
3. Per què tenim els nostres peus,
nostres peus, nostres peus?
per què tenim els nostres peus, nostres peus?
Els nostres peus són per dansar,
per dansar, per dansar.
Els nostres peus són per dansar, per dansar.
4. Per què tenim el nostre nas,
nostre nas, nostre nas?
Per què tenim el nostre nas, nostre nas?
El nas serveix per olorar,
olorar, olorar.
El nas serveix per olorar, olorar.
5. Per què tenim els nostres ulls,
nostres ulls, nostres ulls?
Per què tenim els nostres ulls, nostres ulls?
Els ulls serveixen per mirar,
per mirar, per mirar.
Els ulls serveixen per mirar, per mirar.
6. I les orelles, per què són,
per què són, per què són?
I les orelles, per què són, per què són?
Tenim orelles per sentir,
per sentir, per sentir.
Tenim orelles per sentir, per sentir.
7. La nostra boca, per què és,
per què és, per què és?
la nostra boca, per què és, per què és?
Tenim la boca per cantar,
per cantar, per cantar.
Tenim la boca per cantar, per cantar.
PESAT I LLEUGER
Lletra i música de Toni Giménez
1. Una roca pesa molt, pesa, pesa, pesa.
Una roca pesa molt, pesa, pesa molt.
2. Una ploma pesa poc, gairebé no pesa.
Una ploma pesa poc, pesa poc, molt poc.
3. Portar sacs és molt pesat, pesen, pesen, pesen.
Portar sacs és molt pesat, pesen i és cansat.
4. Un ocell és molt lleuger, vola, vola, vola.
Un ocell és molt lleuger, vola pel carrer.
5. Quan em sento molt cansat, m’assec i descanso.
Quan em sento molt cansat, m’assec i ja està.
6. Però quan tinc el cor content, danso, danso, danso.
Però quan tinc el cor content danso amb molta gent.
POM, PITI, POM
(“Pomme de reinette”)
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,
tapi, tapi, tapi.
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,
tapi, tapi, ti.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.
QUÈ LI COMPRAREM A LA SENYORA?
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Què li comprarem a la senyora?
Què li comprarem a la senyora?
Li comprarem un violí.
Nyigo, nyigo, nyi.
Què li comprarem a la senyora?
Li comprarem un violí.
2. Un flabiol... tit, tiri, rit, tit, tit.
3. Un tambor... ram, pata, plam, plam, plam.
4. Uns esclops... cloc, coto, cloc, cloc, cloc.
5. Una guitarra... rang, cata, rang, rang, rang.
SI LA BARQUETA ES TOMBA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
que saltaràs millor.
2. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
i fes un saltiró.
3. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
i canta una cançó.
4. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
tira la canya a l’aigua
i agafa’t al timó.
5. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
agafa’t a la proa
i gira’t de cantó.
Dilluns, dimarts, dimecres,
dijous, divendres, dissabte,
diumenge, són els dies de la setmana.
TINC LA PEDRA A AQUESTA MÀ
Música tradicional catalana
(de la cançó “Quan el pare no té pa”)
1. Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà dreta, la mà dreta.
Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà dreta passarà.
2. Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà esquerra, la mà esquerra.
Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà esquerra passarà.
TON PARE NO TÉ NAS
Cançó tradicional catalana/mallorquina,
versionada per Toni Giménez
1. Ton pare no té nas,
ton pare no té nas, ta mare és xata
i el teu germà petit
i el teu germà petit, nas de patata.
2. Ton pare és cap pelat,
ton pare és cap pelat, ta mare és prima
i es teu germà petit
i es teu germà petit és un titina.
3. Ton pare fa el dinar,
ton pare fa el dinar, ta mare escura
i es teu germà petit,
i es teu germà petit talla verdura.
4. Ton pare és una col,
ton pare és una col, ta mare és pebre
i es teu germà petit
i es teu germà petit és una ceba.
5. Ton pare s’ha perdut,
ton pare s’ha perdut, ta mare el cerca
i es teu germà petit
i es teu germà petit seu a la fresca.
TONI BABALONI
Cançó tradicional de Mallorca,
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Toni babaloni, calces de dimoni,
calces de budell, tot és per a ell!
2. Gràcies a Déu que mon pare ja ve.
Gràcies a Déu que mu mare també.
UN, DOS, TRES
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
Un, dos, tres, ja l’he pres;
dos, tres, quatre cap a la butxaca;
tres, quatre, cinc, ja l’hi tinc.
VELLA QUARESMA
arranjada per Toni Giménez
Música tradicional de Mèxic
(de la cançó “La cucaracha”)
Vella Quaresma, vella Quaresma,
ai, que no pots caminar.
Tens moltes cames i t’entrebanques
i entre tots t’hem d’ajudar.
I és que n’hem de tallar una,
una, una, una, una.
I és que n’hem de tallar una
perquè puguis caminar.
VISCA ELS BOMBERS
versionada per Toni Giménez
Lletra de la darrera estrofa:
Toni Giménez
1. Visca els bombers
quan vénen d’apagar el foc,
porten la camisa bruta
i el bigoti tort.
2. Nyigo, nyigo, nyigo,
calces de paper,
les nenes més maques
són del meu carrer.
3. Jo vull ser metge,
metge d’un hospital,
aneu a la cuina
i veureu un orinal.
4. Si es casa una rata
amb un elefant,
en naixerà una altra
gran com un gegant.
UNA TISANA
Tráeme tomillo, romero también,
tráeme espliego: hazlo cocer.
Tendrás una mezcla para una tisana,
bébete una taza y vete a dormir,
bébete una taza y vete a dormir.
AIGUA, AIGUA, AIGUA
Música de Woody Guthrie
(de la seva cançó “Swim, Swim, Swim”)
1. M’agrada nedar dins de l’aigua.
M’agrada nedar dins de l’aigua.
Aigua, aigua, aigua.
Jugar, jugar i jugar.
2. Els rius i els mars són plens d’aigua.
3. Els boscos també beuen aigua.
4. Amb l’aigua rentem cos i roba.
AL JARDÍ DEL PARE
Lletra de Maria Martorell
Música tradicional del Quebec
(de la cançó “A la volette”)
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Al jardí del pare un ocell hi ha.
Al jardí del pare un ocell hi ha.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Un ocell hi ha. Un ocell hi ha.
2. Cada dia canta que se’n vol anar.
Cada dia canta que se’n vol anar.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Que se’n vol anar. Que se’n vol anar.
3. Queda’t amb nosaltres i podrem jugar.
4. Jugarem a córrer i anar ben enllà.
5. Tu a les branques altes, tots els nens al prat.
6. Qui més lluny arribi és qui haurà guanyat.
ARA EL VOM I ARA NO EM VOL
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Ara em vol i ara no em vol,
la filoseta vagi enlaire.
Ara em vol i ara no em vol,
el filoset vagi pel sòl.
La tal·lura, lura, la,
la tal·lura, lura, lura.
La tal·lura, lura, la,
la tal·lura molt bé em va.
2. Ara em vol i ara no em vol,
el filoset vagi enlaire.
Ara em vol i ara no em vol,
la filoseta vagi pel sòl.
ARA PLOU
versionada per Toni Giménez
Ara plou, ara neva,
ara cau pedra, pedra rodona.
Xim, xim, xim,
visca la gresca, visca la gresca.
Xim, xim, xim,
visca la gresca i el “torín”.
Si el “torín” no va bé,
posa-hi pega, posa-hi pega.
Si el “torín” no va bé,
posa-hi pega sabater.
BON DIA A TOTHOM
Lletra i música de Maica Castells
Cançó versionada per Toni Giménez
Bon dia a tothom,
bon dia a tohom, bon dia.
Bon dia a tothom,
bon dia atothom, bon dia.
1. Bon dia al carrer, hi passejo tan bé,
bon dia als peus que caminen-.
Bon dia als ocells que volen tan alt,
bon dia a les flors que em miren.
2. Bon dia arbre verd, bon dia aire net,
bon dia al sol que ens escalfa.
Bon dia pedretes, bon dia herbetes,
bon dia a les fulles que cauen.
3. Bon dia al paper, hi dibuixo tan bé,
bon dia als colors que pinten.
Bon dia esmorzar, m´has d’alimentar,
bon dia a l’aigua fresqueta.
DAM, DAM, DIDAM
arranjada per Toni Giménez
Dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Da, dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Dam, didam, didam,
dam, didam, didam.
DÉU VOS GUARD
(“Fröhlich sei das Mittag essen”)
Adaptació de Maria Martorell,
versionada per Toni Giménez
Déu vos guard, venim a fer visita.
Si voleu, podem cantar una mica.
EL CASTANYER
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional catalana
(de la cançó “El gegant del Pi”)
1. Castanyer, bon castanyer,
perds la fulla, perds la fulla.
Castanyer, bon castanyer,
perds la fulla; ja està bé!
2. Ets un arbre d’humitat,
tu vols aigua, tu vols aigua.
Ets un arbre d’humitat,
no vols quedar-te assecat.
3. Tens la fulla allargada
i ben verda i ben verda.
Tens la fulla allargada
i pel sol sempre tocada.
4. El gegant del castanyer,
torra castanyes, torra castantes.
El gegant del castanyer,
torra castanyes pel carrer.
EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES
(“Il mio cappello ha tre punte”)
Cançó tradicional popularitzada,
d’origen italià,versionada per Toni Giménez
El meu capell té tres puntes,
tres puntes té el meu capell,
si no tingués les tres puntes,
no seria el meu capell.
EL PEIX VALENT
Ai, peix, peixet, no moguis la cueta.
Ai, peix, peixet, amaga’t un poquet.
No em vull amagar,
que vull sortir de l’aigua.
No em vull amagar,
espera’m trec el cap.
No treguis el cap,
amaga’t sota un còdol.
No treguis el cap
que el pescador ha arribat.
EL POBRE CARNESTOLTES
1. El pobre Carnestoltes
és un home divertit,
ens escura les butxaques
i ens fa anar contents al llit.
No ploreu, no. No ploreu tant
que el tornarà i nosaltres no.
2. El pobre Carnestoltes
el deixaran ben rostit.
Fins un altre any, quan arribi,
tornarà ben aviat
ELS GALLS
Cançó tradicional francesa,
adaptada per Àngel Colomer
i versionada per Toni Giménez
1. Els galls molt de matinada
van cantant: quiquiriquic!
Els galls molt de matinada
van cantant: quiquiriquic!
I bebent en la fonteta,
van cantant: quiquiriquic!
I bebent en la fonteta,
van cantant: quiquiriquic!
2. Els nois molt de matinada
han sentit: quiquiriquic!
Els nois molt de matinada
han sentit: quiquiriquic!
I han après bé la tonada,
tot cridant: quiquiriquic!
I han après bé la tonada,
tot cridant: quiquiriquic!
ELS SENTITS
Lletra i música de Toni Giménez
Amb els ulls mirem, veiem i observem.
Amb el nas flairem, ensumem i olorem.
Amb el cos toquem, sentim i notem.
Amb la boca mengem, tastem i endrapem.
I amb les orelles parem atenció
per a escoltar aquesta cançó.
ÉS LA BICI, BICICLETA
Lletra i música de Toni Giménez
1. Dues rodes, potser tres,
un seient, també dos frens.
És la bici, bici, bici,
és la bici, bicicleta,
per anar pertot arreu,
pedalant una miqueta.
2. La botzina i els pedals,
la cistella fins a dalt.
3. No fa fum ni fa soroll
ni utilitza cap endoll.
4. Per si caus, et poses casc
i així ja no patiràs.
5. Vas amunt i avall també,
pels camins i pel carrer.
ESTÀ MOLT BÉ
Cançó d’origen desconegut,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Està molt bé, està molt bé, està molt bé.
Està molt bé, està molt bé, està molt bé.
Està molt bé, està molt bé, està molt bé,
d’aquesta idea participo jo també.
FES-TE ENCÍ
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Fes-te encí, fes-te ençà
que em fas nosa, que em fas nosa.
Fes-te encí, fes-te ençà
que em fas nosa per ballar.
2. Feia fred, feia vent
i la porta era mal closa.
Feia fred, feia vent
i la vida era un turment.
3. Com un gos, com un ca,
com un “quisso, quisso, quisso”.
Com un gos, com un ca,
com un “quisso rabiós”.
JA HA ARRIBAT LA TARDOR
Cançó d’origen desconegut,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Ja ha arribat la tardor,
és el temps de les castanyes.
Ja ha arribat la tardor,
ja no tindrem més calor.
Menjarem molte scastanyes,
picarem petits pinyons.
Menjarem moltes castanyes,
picarem petits pinyons.
JO SÓC MÉS GRAN QUE TU
(“I’m bigger than you”)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Jo sóc més gran que tu,
jo sóc més gran que tu,
tu ets més gran que jo, és ben cert,
però jo sóc més fort que tu.
2. Jo sóc més fort que tu,
jo sóc més fort que tu,
tu ets més fort que jo, és ben cert,
però jo sóc més alt que tu.
3. Jo sóc més alt que tu,
jo sóc més alt que tu,
tu ets més alt que jo, és ben cert,
però jo sóc més gros que tu.
4. Jo sóc més gros que tu,
jo sóc més gros que tu,
tu ets més gros que jo, és ben cert,
però jo sóc més gran que tu.
JO TINC CINC POMES
Lletra del grup “Ara va de bo”
Música tradicional del Quebec
(de la cançó “A la volette”)
Cançó versionada per Toni Giménez
Jo tinc cinc pomes a la butxaca,
les voldries tu?
Jo tinc cinc pomes a la butxaca,
les voldries tu?
Si tu sabessis com són de bones
i vulguessis totes les pomes,
te les dono a tu, te les dono a tu.
(Es van trarient pomes, fins a una)
LA PASTORETA
(QUÈ LI DONAREM A LA PASTORETA?)
versionada per Toni Giménez
1. Què li donarem a la pastoreta?
Què li donarem per anar a ballar?
Jo li donaria una caputxeta
i a la muntanyeta la faria anar.
A la muntanyeta no hi neva ni plou
i a la terra plana tot el vent ho mou.
Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,
flors i violes i romaní.
2. Què li donarem a la pastoreta?
Què li donarem que no tingui ja?
Sota d’una alzina, dalt de la muntanya
un pastor l’espera, que hi vol festejar.
A la muntanyeta no hi neva ni plou
i a la terra plana tot el vent ho mou.
Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,
flors i violes i romaní. Ai, si!
LA XOCOLATA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
La xocolata estava molt calenta,
de tan calenta la boca em vaig cremar.
Sabeu per què, sabeu per què,
sabeu per què em vaig cremar?
Sabeu per què, sabeu per què,
sabeu per què em vaig cremar?
LES ESTACIONS I ELS MESOS
Lletra i música de Toni Giménez
La primera és la primavera
amb l’abril, el maig i el juny.
La segona és l’estiu
amb juliol, agost i setembre.
La tercera és la tardor
amb octubre, novembre i desembre.
I per acabar vindrà l’hivern
amb gener, febrir i març.
I per acabar vindrà l’hivern
amb gener, febrer i març.
M’AGRADA NEDAR
(“Swim, swim, swim”)
Lletra i música de Woody Guthrie
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. M’agrada nedar dins de l’aigua,
m’agrada nedar dins de l’aigua.
Aigua, aigua, aigua,
nedar, nedar i nedar.
Nedem, nedem i nedem,
nedem, nedem i nedem.
Nedem, nedem i nedem, nedem.
Nedem, nedem i nedem.
2. M’agrada surar sobre l’aigua,
3. M’agrada jugar amb l’aigua.
4. Gaudeix capbussant-te dins l’aigua.
MARE, MARE
Cançó tadicional catalana, de Figueres,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Mare, mare renteu la bugada
que l’aigua del riu és clara.
Mare, mare, renteu-la bé
que l’aigua del riu ja ve.
Ulls clucats, mans al darrere,
qui toca la pastera?
― Mare, tinc set!
― Beu aigua!
― No, que hi ha massa mosques!
― Beu vi!
― No, que hi ha massa mosquits!
― Beu vi bo!
― Això sí que és bo!
― A dormir, a dormir que demà vindran els Reis.
― A quina hora?
― A les quatre.
― Un, dos, tres i quatre.
― Qui s’ha pixat al llit a les dotze de la nit?
― Quiquiriquic!
PINYOL, PINYOLET
Lletra i música de Toni Giménez
1. Pinyol, pinyol, pinyolet,
un dos, tres, quatre, cinc, sis, set.
Pinyol, pinyol, pinyolet,
ets menut i verd.
2. Pinyol, pinyol, pinyolet,
set sis, cinc, quatre, tres, dos, u.
Pinyol, pinyol, pinyolet,
ets verd i menut.
PIPA TREU FOC
Música tradicional de Mallorca
(de la cançó “Pipa treu foc”)
Pipa treu foc, de pau és la pipa.
Pipa treu foc; la pipa de la pau.
QUAN EL PARE NO TÉ PA
versionada per Toni Giménez
1. Quan el pare no té pa,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té pa,
la mainada fa jugar.
2. Quan el pare no té vi,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té vi,
la mainada fa dormir.
3. Quan el pare no hi és,
salto i ballo, salto i ballo.
Quan el pare no hi és,
salto i ballo pels carrers.
4. Quan el pare no té mel,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té mel,
la mainada vol el cel.
5. Quan la mare hi serà,
corredisses, corredisses.
Quan la mare hi serà,
corredisses a amagar.
6. Quan la mare tindrà un nen,
confitura, confitura.
Quan la mare tindrà un nen,
confitura li darem.
QUI JUGA A DAR PINYOLS?
Cançó tradicional catalana,
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Qui juga a dar pinyols?
Qui juga a dar pinyols?
Tres, sis, nou.
Qui juga a dar pinyols?
Qui juga a dar pinyols?
Tres, sis, nou.
2. Ballari, pica fort,
ballari pica fort.
Tres, sis, nou.
Ballari, pica fort.
Ballari, pica fort.
Tres, sis, nou.
SERRABINAIRE
recopilada i versionada per Toni Giménez
Serrabinaire me’n faré
per a fer-ne una malla.
Serrabinaire me’n faré
per a fer-ne algun diner.
A Pons, a Pons, a Pons
serrarem alguns taulons,
zim-zam, zim-zam.
SI FOS OCELLET
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Si fos ocellet, ‘niria a volar
i a ca la Laieta aniria a parar.
2. Son pare em diria: - Què voleu, hereu?
Vinc per la Laieta, si me la doneu.
3. Torneu demà vespre o de bon matí
que si ella us vol, jo diré que si.
4. La noia bonica, diu que si, que jo vol.
I a la matinada canta el rossinyol.
5. Ai, Pepet, si et cases, estaràs molt bé,
tindràs una vida com un cavaller.
6. Aniràs ben maco, net i ben planxat
i de la Laieta seràs estimat.
TENIA EL CAP PELAT
Cançó tradicional catalana,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Tenia el cap pelat, que no en tenia ni un.
Ni un, ni zero, ni cap. Tenia el cap pelat.
(Es van afegint números, fins a set)
TINC UN ARBRE AMIC
(“Jaj de pompás”)
Lletra i música de Lájos Bárdos
Adaptació de Maria Martorell
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Tinc un arbre amic,
tinc un arbre amic
que de tots els arbres
és per mi el més bonic.
2. Volen estornells,
volen estornells
i el cel de la tarda
és alegre si hi són ells.
TINC GANA
Música de la Companyia Elèctrica Dharma
(de la seva cançó “Inanaihé”)
Tinc gana, tinc gana, tinc gana, tinc set.
Tinc gana, tinc gana, tinc gana, esmorzem.
(Se substitueix “esmorzem” per:
dinem, berenem i sopem)
TOT ÉS DE COLORS
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez
(Inspirat en una melodia
de Veronica Clark)
On és el verd?
El verd és a les fulles.
On és el blau?
El blau és dalt del cel.
On és el groc?
El groc és a la palla.
On és el blanc?
El blanc és a la neu.
On és el roig?
El roig és a les brases.
Tot és de colors,
de mil-i-un colors.
UI, QUIN FRED!
Lletra i música de Maica Castells
Cançó versionada per Toni Giménmez
Ui, quin fred tinc al cap
però amb la gorra ja l’he tapat.
Ui, quin fred tinc al pit
però no el sento perquè duc abric.
Ui, quin fred tinc al nas
però amb la bufanda faig un llaç.
Ui, quin fred a les mans
però no el sento perquè em poso guants.
Ui, quin fred tinc als peus
però salto i canto quan tu no em veus.
UN I DOS I TRES AMICS
(“One and two and three good friends”)
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Un i dos i tres amics,
quatre i cinc i sis amics,
set i vuit i nou amics,
deu amics som ja!
UN PEIXET EN EL FONS DE L’ESTANY
Lletra i música de Xesco Boix
(Inspirat en una cançó de Pierre Chêne)
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Un peixet en el fons de l’estany,
vinga a fer bombolles, vinga a fer bombolles.
Un peixet en el fons de l’estany,
vinga a fer bombolles per anar passant.
2.Què fas tu, bonic peixet blau?
Compto les bombolles, compto les bombolles.
Què fas tu, bonic peixet blau?
Compto les bombolles per anar passant.
3. Les bombolles, de quin color són?
Grogues i verdes, grogues i verdes.
Les bombolles, de quin color són
Grogues i verdes i de tots colors.
UNA POMETA
versionada per Toni Giménez
Una pometa en tinc a l’hort
que en verdeja, que en verdeja.
Una pometa en tinc a l’hort
que en verdeja com la flor.
1. Quan el sol hi tocarà,
la pometa, la pometa.
Quan el sol hi tocarà,
la pometa ja en caurà.
2. Quan el sol li tocarà,
la pometa, la pometa.
Quan el sol li tocarà,
la pometa enrogirà.
LLIBRE + CD "A CAL Y A CANTOS"
1. A BELÉN LLEGAR
“Antes de las doce”
Canción tradicional castellana, de Valladolid,
en versión de Toni Giménez
1. A Belén camina la Virgen María
y a su esposo lleva en su compañía.
Que amante tan fino que no es de olvidar.
Antes de las doce a Belén llegar.
2. Iban andando en conversación,
diciendo palabras de mucha atención;
son palabras santas, dignas de alabar.
3. Iban andando y luego encontraron
a unos pasajeros y les preguntaron
si para Belén habían de errar.
4. Iban andando y luego encontraron
un pobre portal muy desabrigado.
Llegaron gustosos de allí de quedar.
5. Acuéstate, esposo, que vendrás cansado
pues por mí no sientas pena ni cuidado;
cuando sea la hora yo te he de avisar.
6. Aquí nació el Niño, en este pesebre,
entre paja y heno, sin ningún albergue,
no faltaban reyes que le iban a ver;
hincan la rodilla para irle a adorar.
2. ALLÁ ARRIBA
Canción popular, de Narciso Alonso,
en versión de Toni Giménez
1. Allá arriba, allá arriba vive mi suegra.
Por no tener zapatos, no voy a verla.
Olé, olé, ramito de laurel.
2. La buena de mi suegra me dio dos cuadros.
Cada vez que reñimos, los descolgamos.
3. Los descolgamos, niña, de tal manera
que siempre están rodando por la escalera.
3. BALAIO
Canción tradicional de Brasil,
en versión de Toni Giménez
Balaio, meu bem balaio,
sinhá balaio do coração.
Moça que não tem balaio
sinhá bota costura não chão.
1. Eu queria ser balaio, balaio queria ser
para andar dependurado na cintura de você.
2. Você diz qua não me ama (mas) isso não e verdade
quem não ama nunca sente as esporas da saudade.
4. BUENAS NOCHES
“Good Night Ladies”
Canción tradicional norteamericana
Traducción y adaptación de Toni Giménez
Buenas noches, buenas noches,
buenas noches, nos vamos a dormir.
Ha sido un día feliz, muy feliz, muy feliz.
Ha sido un día feliz, todo ha ido bien.
Good night ladies, good night ladies,
good night ladies, we’re going to leave you know.
Merrily we roll along, roll along, roll along.
Merrily we roll along o’er the deep blue sea.
5. DIE GEDANKEN SIND FREI
Canción popular alemana
Adaptación de Toni Giménez
Die Gedanken Sind Frei,
yo pienso y soy libre.
Die Gedanken Sind Frei,
pensar me da fuerza.
No van a prohibirlo,
tampoco a forzarme.
Nadie me puede negar:
Die Gedanken Sind Frei.
Nadie me puede negar:
Die Gedanken Sind Frei.
6. DULCE TIERRA
Letra de Gerardo González Erba
Música tradicional norteamericana
(de la canción “Clementine”)
Canción en versión de Toni Giménez
1. Este otoño, en los bosques los castores sacarán,
de los árboles, madera para construir su hogar.
Yo te canto dulce tierra, cantos viejos que aprendí
que se cantan como nuevos por lo que dicen de ti.
2. Y la espiga que florece en el campo ha de dar,
de su grano, la esencia que en el horno se hace el pan.
3. Una tórtola ligera que su vuelo me alegró,
esa pena pasajera, con el vuelo, se alejó.
7. EL CONDE OLINOS
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Madrugaba el conde Olinos,
mañanita de san Juan,
a dar agua a su caballo,
a las orillas del mar.
2. Mientras el caballo bebe,
canta un hermoso cantar,
las aves que iban volando
se paraban a escuchar.
3. Bebe mi caballo, bebe,
Dios te me libre de mal,
de los vientos de la tierra
y de las furias del mar.
4. Desde las torres más altas,
la reina le oyó cantar.
– Mira, hija, cómo canta
la sirena de la mar.
5. – No es la sirenita, madre,
que esa tiene otro cantar,
es la voz del conde Olinos
que por mí penando está.
6. Si es la voz del conde Olinos,
yo le mandaré matar.
que para casar contigo
le falta la sangre real.
7. No le mande matar, madre,
no le mande usted matar,
que si mata al conde Olinos
a mí la muerte me da.
8. Guardias mandaba la reina
al conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas
y echen su cuerpo a la mar.
9. La infantina, con gran pena,
no dejaba de llorar;
él murió a la medianoche
y ella a los gallos cantar.
10. A ella, como hija de reyes,
la entierran en alta mar,
y a él, como a hijo de condes,
cuatro pasos más atrás.
11. De ella nació un rosal blanco,
de él nació un espino alvar;
crece el uno, crece el otro,
los dos se van a juntar.
12. La reina, llena de envidia,
ambos los mandó cortar,
el galán que los cortaba
no paraba de llorar.
13. De ella naciera una garza,
de él un fuerte gavilán,
juntos vuelan por el cielo,
juntos se van a posar.
8. EL SUEÑO DEL RANCHO
Canción chilena popularizada,
en versión de Toni Giménez
1. Muy cerca de Talca,
en un bosque de pinos está
el rancho que hace mis horas feliz.
Cien cantos y risas apagan
el Maule que ruge al pasar.
Piedras de amistad, humos de canción,
flores de color, olor de requesón.
Luna de marfil, grillos al compás,
bosque en oración, qué lindo rincón.
2. Mis sueños de tarde
de invierno en el rancho están.
Es un ideal que hace mi alma feliz.
Camino por calles cantando:
que haya más ranchos así.
9. EL TIRAPIÉ
Canción tradicional de Cáceres,
en versión de Toni Giménez
1. La calle de los mesones
merecía ser quemada,
con pólvora de la fina;
sólo mi amante quedara.
Con un tirapié, otro tirapié,
salga “usté” a bailar que la quiero ver
que la quiero ver, que la quiero amar
y al amanecer, morena “salá”.
2. La casa de mi morena
me la cubren con un velo,
voy a entrar y no me dejan,
voy a salir y no puedo.
3. Me dicen que si te quiero
y yo por disimular
digo que no te conozco
y no te puedo olvidar.
10. EN EL TRONCO
Letra y música de Eusebio Delfín
Canción en versión de Toni Giménez
En el tronco de un árbol, una niña
grabó su nombre, henchida de placer,
y el árbol conmovido, allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.
Yo soy el árbol conmovido y triste,
tú eres la niña que mi tronco hirió.
Yo guardo siempre tu querido nombre
y tú ¿qué has hecho de mi pobre flor?
11. EN SEVILLA UN SEVILLANO
“La doncella guerrera”
Canción tradicional castellana,
de Valladolid, en versión de Toni Giménez
1. En Sevilla un sevillano
cuatro hijas le dio Dios.
Todas ellas fueron hembras,
todas ellas fueron hembras
y ninguna fue varón.
2. A la más chiquita de ellas
la llevó la inclinación
de ir a servir a la guerra,
de ir a servir a la guerra
vestidita de varón.
3. Al montar en el caballo
la espada se le cayó.
Por decir “maldita sea”,
por decir “maldita sea”,
dijo “maldita sea yo”.
4. El rey que lo estaba oyendo,
de amores se cautivó.
–Madre, los ojos de Marcos,
madre los ojos de Marcos
son de hembra, no varón.
5. Convídala tu, hijo mío,
a los ríos a nadar
que si ella fuese hembra,
que si ella fuese hembra
no se querrá desnudar.
6. Toditos los caballeros
se empiezan a desnudar
y el caballero don Marcos,
y el caballero don Marcos
se ha retirado a llorar.
7. ¿Por qué llora usted, don Marcos?
¡Porque debo de llorar!
Por un falso testimonio,
por un falso testimonio
que me quieren levantar.
8. No llores alma querida,
no llores mi corazón
que eso que tú tanto sientes,
que eso que tú tanto sientes,
eso lo deseo yo.
12. JOTA DE LOS PEINES
Canción tradicional castellana,
de Valladolid, en versión de Toni Giménez
1. El día que tú naciste,
nacieron todas las flores
y por eso te pusieron
la Virgen de los Dolores.
Esos peines que peinan tu pelo,
no son de oro, que son de cristal;
cada vez que les miro y les veo
se me van, se me van, se me van,
se me van, se me van, se me van, se me van.
Se me van las cabras al sembrado,
sale el guarda y me denuncia a mi.
“Tós” los casos que a mí me sucedan
es por ti, es por ti, es por ti,
es por ti, es por ti, es por ti, es por ti.
2. Canta compañero, canta,
canta bien y canta fuerte
que la cama de tu novia
está en alto y no lo siente.
3. Compraste las zapatillas
con intención de casarte,
gastaste esas y otras
y soltera te quedaste.
4. ¿Fuiste tú la que pusiste
a san Antonio en el poyo
y le diste de cachetes
porque no te daba novio?
13. LES “CABALLÉS”
Adaptación de origen desconocido,
de una canción popular francesa,
en versión de Toni Giménez
Son, son, son les «caballés», lles, lles
y si no a Filemón se le seca la armadura
y si no Filemón ya no tiene salvación.
¡Atención, atención!
Mano derecha entra en acción.
(Sustituimos “mano derecha” por: mano izquierda, la cabeza,
la cintura, pie derecho, pie izquierdo, todo el cuerpo).
14. ME CASÓ MI MADRE
Canción popular castellana,
de Francisco Rodríguez Marín,
en versión de Toni Giménez
1. Me casó mi madre, chiquita y boni,
chiquita y boni, chiquita y bonita.
Con unos amores que yo no querí,
que yo no querí, que yo no quería.
2. La noche de novios, entraba y salí,
entraba y salí, entraba y salía.
Me fui detrás de él por ver dónde i,
por ver dónde i, por ver dónde iba.
3. Y veo que entra en ca la querí,
en ca la querí, en ca la querida.
Y le oigo que dice: abre vida mi,
abre vida mi, abre vida mía.
4. Que vengo a comprarte sayas y manti,
sayas y manti, sayas y mantillas.
Y a la otra mujer palo y mala vi,
palo y mala vi, palo y mala vida.
15. MEU MANUEL
Canción tradicional de Portugal,
en versión de Toni Giménez
1. Meu Manuel e quen me quere,
meu Manuel e quen m’adora,
meu Manuel e quen me leva
de minha casa pra fora.
Quero, quero, quero au meu ben,
quero meu amor, non quero mais ninguien.
2. De minha casa pra fora,
de minha casa pra dentro,
meu Manuel e quen me leva
nu dia du casamento.
16. MUNDO FELIZ
“Joy to the World”
Letra de Isaac Watts
Música de Georg Friedrich Händel
Adaptación de origen desconocido,
versionada por Toni Giménez
1. Mundo feliz, un rey llegó, venidle a recibir.
El cielo cantará, la Tierra cantará
y todo a Él vendrá, y todo a Él vendrá
y todo, y todo a Él vendrá.
2. Mundo feliz, Él reinará, los hombres cantarán.
Los campos, los ríos, montañas y valles
el canto repetirán, el canto repetirán,
el canto, el canto repetirán.
3. Él guiará con la verdad y al mundo mostrará
la maravilla de su justicia,
la gloria de su amor, la gloria de su amor,
la gloria, la gloria de su amor.
17. OLÉ, MULHER RENDEIRA
Canción tradicional de Brasil,
en versión de Toni Giménez
Olé, mulher rendeira,
olé, mulher rendá.
1. Tú me ensinas fazer renda,
eu te ensino a namorar.
2. Tú me enseñas a hacer puntas,
yo te enseño a enamorar.
18. SHALOM SHAVERIM
Canción tradicional de Israel,
en versión de Toni Giménez
Shalom shaverim, shalom shaverim, shalom, shalom.
Le hit raot, le hit raot, shalom, shalom.
Traducción: “Paz, amigos, hasta que nos encontremos de nuevo”.
19. SONIDOS DE HABANERA
Letra y música de Toni Giménez
1. Llegó la hora, la barca ya ha llegado,
los pescadores ya preparan el ron,
sobre la arena, la gente unida.
Es la habanera lo que nos gusta cantar.
Con la guitarra es más dulce el cantar,
con habaneras los amores se van
y con sonrisas la gente piensa:
la noche es sueño de amistad.
2. Y en la dulzura, las olas que se mecen
hacen memoria que ya va a anochecer,
en compañía de cien canciones,
una habanera acompaña el buen hacer.
3. Las habaneras atraen a las sirenas
que están prendidas del canto de la mar.
Salen del agua, hacia la playa
para vivir estos momentos de amistad.
20. VÁMONOS YENDO
Canción tradicional castellana,
de Castilla-León, en versión de Toni Giménez
1. Vámonos, vámonos, vámonos yendo
que a la mañana nos rendirá el sueño.
2. Una rosina, guapa como un cielo
para que el niño se divierta luego.
3. El cucharón, la sartén y el puchero
para hacer migas a aquel niño tierno.
4. Una cañita del verde romero
para hacer fiestas a aquel niño bueno.
5. Ay, del buen vino que sube al cerebro,
yo, de Valdeorras, te traigo un “botello”.
6. El perejil criado en el huerto,
sana la tripa y conforta el pecho.
7. Buenos cangrejos que trae el Pisuerga,
también los lleva buenos el Bernesga.
TONI GIMÉNEZ CANTA XESCO BOIX
CANÇONS PER A LA MAINADA
HOLA, BONS AMICS
(“Hello”)
Lletra i música de Frederick
Douglass Kirkpatrick
Adaptació de Xesco Boix
Hola, bons amics i com esteu?
Hola, hola. Hola, hola.
Hem vingut aquí a passar-ho bé.
Tenim tants amics arreu del món,
però són molt lluny d’aquí.
Hola, hola. Hola, hola. Hola, hola. Hola, hola.
HOLA I COM ESTEU?
Lletra i música de Xesco Boix
Hola, hola i com esteu?
Jo estic bé, jo estic bé
i desitjo que vosaltres també.
HOLA, HOLA, HOLA
Lletra de Xesco Boix
Música tradicional nord-americana
Hola, hola, hola, nois, nois, nois.
Hola, hola, hola, nois, nois, nois.
Hola, hola, hola, noies, noies, noies.
Hola, hola, hola, noies, noies, noies.
AI, MARE, ANEU A MISSA
Cançó tradicional catalana
1. Ai, mare aneu a missa,
tuturè, turí, turà.
Ai, mare, aneu a missa
que jo faré el dinar.
2. La mare, bona dona,
a missa se’n va anar.
3. Quan va tornar de missa
ja no la va trobar.
4. Pregunta a les veïnes,
si l’han vista passar.
5. N’hem vista passar una
al costat del capità.
6. El pare agafa el burro
i a Lleida se’n va anar.
7. Quan va ser al mig de Lleida,
es troba el capità.
8. ―Capità, si sou bon home,
la filla m’heu de dar.
9. ―Caterina, Caterineta
ton pare et ve a buscar.
10. ―Digueu-li al meu pare,
que no hi vull pas anar.
11. ―Que vull anar a la guerra
al costat del capità.
AMPOLLA DE VI
Lletra i música de Tom Paxton
Adaptació de Josep Maria Pujol i Xesco Boix
Ampolla de vi, ampolla de vi,
vaig a la mar, vols venir-hi?
Ampolla de vi, ampolla de vi,
vaig a la mar, vols venir-hi?
1. Quan vaig a pescar,
abans de sortir del port,
entro a la vella taverna.
Demano a l’ampolla,
l’ampolla de vi
si és que ella vol venir amb mi.
2. Enmig del mar,
entre els estels
quan la terra és llunyana.
Jo tinc una ampolla,
una ampolla de vi
que em fa companyia a la nit
BINGO
Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix
Un bon pagès tenia un gos
i Bingo era el seu nom.
Un bon pagès tenia un gos
i Bingo era el seu nom.
B-i-n-g-o, B-i-n-g-o,
B-in-g-o i B-i-n-g-o era el seu nom.
(Es van traient les lletres, començant per la
B, i se substitueixen per picaments de mans o silencis)
CONEC UNA DONA
(“I Know and Old Lady”)
Lletra de Rose Bonne
Música d’Alan Mills
Adaptació de Xesco Boix
1. Conec una dona, s’empassa una mosca,
qui ho sap el perquè es va empassar la mosca?
Perquè tenia la boca oberta.
2. Conec una dona, s’empassa una aranya,
que puja, que baixa com una persiana.
S’empassa l’aranya per haver la mosca,
qui ho sap el perquè es va empassar la mosca?
Perquè tenia la boca oberta.
3. Conec una dona, s’empassa un pardal,
per cert, que el pardal feia l’animal.
S’empassa el pardal per haver l’aranya,
que puja, que baixa com una persiana…
4. Conec una dona, s’empassa un gat,
per cert, que el gat era entremaliat.
S’empassa el gat per haver el pardal,
s’empassa el pardal per haver l’aranya…
5. Conec una dona, s’empassa un gos,
per cert, que el gos era rabiós!
S’empassa el gos per haver el gat,
s’empassa el gat per haver el pardal…
6. Conec una dona, s’empassa una vaca,
per cert, que la vaca no era gens flaca!
S’empassa la vaca per haver el gos,
s’empassa el gos per haver el gat…
7. Conec una dona, s’empassa un elefant,
que s’ho cregui ton pare que jo ja sóc gran!
DE QUÈ SÓN FETES LES NENES
(“What a Little Girl Made of?”)
Cançó tradicional anglesa
Adaptació de Jordi Roura i Xesco Boix
1. De què són fetes les nenes?
De què són fetes les nenes?
De sucre i mel, i color de blau cel,
d’això són fetes les nenes.
2. De què són fets tots els nens?
De què són fets tots els nens?
De retalls, cargols, i cues de mussol,
d’això són fets tots els nens.
3. Com es fan les joguines?
Com es fan les joguines?
De pius, botons, fils i cartrons,
d’això es fan les joguines.
EL TELEVISOR
Lletra i música de Xesco Boix
Ai, televisor, ai, televisor,
tu sembla tan ximple com un beneitó.
Ai, televisor, ai, televisor,
tu sembla tan ximple com un beneitó.
1. Hi ha una capseta, que és de color verd,
que diu bestieses a tort i a dret.
La miren els grans, la miren els xics
i els que manipulen s’hi llepen els dits.
2. L’altre dia un nen em deia: “«Francesc,
ai, jo no tinc “tele”: no puc fer-hi res».
Li deia: «Xicot, no t’amoïnis pas,
jo tampoc en tinc ni en penso comprar».
3. Sabem que la “tele” és eina de dos talls,
segons com l’enfoques pot fer molts estralls.
Però en el meu Estat, tenim la dissort
que diu bajanades, ai, sempre que pot.
4. Prou que a mi em plaurien programes ben bons
i no tants anuncis de cremes i pots.
Així, doncs, però, enlloc de mirar:
“fote-li” un guitza, vés-te’n a jugar!
ESTIMA, ESTIMA (MAI NO FA MAL)
Lletra de Xesco Boix
Música de Malvina Reynolds
(de la seva cançó “The Magic Penny”)
Estima, estima que això mai no fa mal,
mai no fa mal, mai no fa mal.
Estima, estima que això mai no fa mal;
és un remei com cal.
1. Qui molt abraça, poc estreny,
qui no satura arriba lluny.
Gota i gota sempre han fet un gorg,
qui tot ho vol, tot ho perd.
2. Mai no és tard si el cor és jove,
aquell que busca, sovint troba.
Així m’agrada, m’agrada la gent:
les mans fredes i el cor calent.
3. De mica en mica, s’omple la pica,
aquesta campana pica i repica.
Pica i repica, repica ben fort:
esbotzar l’absurd, fins deixar-lo mort.
4. La vaca més negre, d’un negre que espanta,
aneu-la a munyir i us darà llet blanca.
S’ha ben demostrat que arreu i arreu:
la unió fa la força; l’amor no té preu.
IUPI, IA!
(“She’ll be Coming Round the Mountain”)
Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix
Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!
Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!
Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia, ia
iupi, iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!
1. Si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!
Si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!
Si tu vas en bicicleta, si tu vas en bicicleta,
si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!
2. Si tu menges pa amb tomàquet,
whatsikei. Nyam! Nyam!
3. Si tu vas a Tarragona
en un tren blau. Tuut! Tuut!
4. La cançó ja s’ha acabat,
adéu-siau. Adéu!
LA FLOR ROMANIAL
Cançó tradicional de Mallorca
Oh, pastor, lo bon pastor,
tu em toques i no em fas mal;
m’enterraren dins l’arena
per la flor romanial.
ABIYOYO
Cançó tradicional de bressol,
sud-africana, adaptada per Pete Seeger
Abiyoyo, Abiyoyo.
Abiyoyo, Abiyoyo.
Abiyoyo, bi-yo-yo, yo-yo-yo.
Abiyoyo, bi-yo-yo, yo-yo-yo.
LA GRANOTA TOCADA DEL BOLET
(“The Foolish Frog”)
Lletra de Pete Seeger, adaptada per Xesco Boix
Música popular nord-americana,
d’un vaudeville còmic
Tot caminant vora el riu,
jo pensava que era ben viu
he vist una granota o un gripau.
Feia uns salts tan alts, tan alts,
que s’assemblava a una llagosta del camp
i relliscava tant com un sabó.
QUAN JO ESTAVA A CASETA
(“Quand j’étais chez mon père”)
Cançó tradicional francesa
Adaptació d’Antoni Batlle
1. Quan jo estava a caseta
i era un petit pastor,
a pasturar me n’anava,
tot cantant ma cançó.
Cançó, cançó
d’anar a la muntanya.
Cançó, cançó
del petit pastor.
2. El llop una vegada
va menjar-se un moltó,
sols la pell va deixar-ne,
una pell de moltó.
3. Dô-me-la, diu mon pare,
eixa pell de moltó,
te’n faré una samarra
puix fa fred de debò.
3. Els galans i les noies
diran: ves, quin minyó
que amb la pell d’una bèstia
en fa festa major.
TINC UN CONILL
Lletra i música de P. Eliran
Adaptació de Xesco Boix
1. Tinc un conill
que és molt eixerit,
si li toques la boca
et mossega el dit
Larirum, larirum dei.
2. Tinc dos conills,
són molt bons minyons,
sempre que puc
els faig molts petons.
3. Tinc tres conills,
són molt sapastrots,
sempre que poden
em tiren els pots.
4. Tinc quatre conills
que son molt polits,
sempre que poden
es llepen els dits.
5. Tinc cinc conills
brillants com un sol,
sempre que puc
els porto a fer un volt.
AI, ADÉU
Xesco Boix sobre una cançó
tradicional nord-americana
Ai, adéu, adéu, adéu,
ai, adéu, adéu, adéu.
Ai, adéu, adéu, adéu,
ai, adéu, adéu, adéu.
(En altres idiomes: Agur;
Good-bye; Saionara; A rivederci...)
LES CANÇONS S’HAN ACABAT
Lletra de Xesco Boix
Música de Jordi Roura
Les cançons s’han acabat
i ens darem per ben pagats
fent adéu amb la mà.
CANÇONS PER ALS ADULTS
AMIC XESCO
Lletra de Toni Giménez
Música de Pete Seeger
1. Amic i company Xesco,
ara que ja no ets per’qui,
deixa’m que canti
un moment una cançó.
Així farem memòria,
recordant-te tot cantant,
les estones que passàrem
junts amb tu.
Sabem que ets amb nosaltres,
que ets present als nostres cors.
Ets la veu de l’esperança,
amic Francesc.
Ets la lluita que dins nostre
ens farà tirar endavant,
per lluitar, per als infants,
la llibertat.
2. Un jorn de l’estiuada
quan feia molta calor,
vas anar a veure la mar,
tot passejant.
La guitarra a l’espatlla,
les cançons dins del sarró,
caminant damunt les ones,
vas marxar.
3. En Joan petit quan balla,
Iupi, iupi, iupi, ia!
Mama, mama, caca, caca,
vas cantant!
També el Guantanamera,
Vull ser lliure ara mateix,
O lai, la, la masovera.
Som de pas!
AQUESTA TERRA
(“This Land is your Land”)
Lletra i música de Woody Guthrie
Adaptació lliure de La Trinca
Aquesta terra és la nostra terra,
de la muntanya fins a la vall,
de dalt del cel al fons del mar;
tot això és nostre, de veritat.
1. Déu va passar-hi en primavera
i tot cantava al seu pas
i canta encara la terra entera
i canta que cantaràs.
2. Tant si fa bo com si hi ha tempesta,
tant si fa fred com si el sol crema,
tant si fa vent com si està calmat,
tot això és nostre, de veritat.
3. I és nostre el cel, i és nostre el mar
i aquests turons i aquestes valls
i els olivers i els camps de blat,
tot això és nostre de veritat.
CERCLES
(“Circles”)
Lletra i música de Harry Chapin
Adaptació de Xesco Boix
Ma vida és un cercle, surt el sol i es pon,
nits de lluna plena, fins que l’alba ens treu el son.
Ma vida és un cercle, m’ho vaig preguntant;
els mesos com passen, els anys passen volant.
1. Com si hagués estat aquí, no recordo quan,
tinc la sensació que ens reveurem en un cel gran.
Ma vida no és recte, giragonces fa.
Qui en sap el principi? No es veu l’acabar.
2. Com si t’hagués vist sovint, crec que tu a mi,
ens fonem l’un l’altre, flairo a llessamí.
Ara que et retrobo, tot m’hi fa pensar:
l’amor és com un cercle, tornem a començar.
EL NEN D’HIROSHIMA
(“I Come and Stand at Every Door”)
Lletra del poeta turc Nazim Hikmet
Música tradicional irlandesa, de la balada
“The Great Silky”), adaptada per James
H. Waters i arranjada per Pete Seeger
Adaptació al català: Ramon Casajoana
1. Pertot arreu us vaig cridant,
però ningú no em pot sentir,
i quan us parlo no em veieu,
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
2. Tenia set anys quan vaig morir
a Hiroshima, fa molt temps.
Encara tinc aquells set anys,
quan els nens moren, no creixen més.
3. Tot el meu cos es va cremar,
amb els ulls cecs, em vaig desfer,
tots els meus ossos es van fer pols;
després, el vent s’ho va emportar.
4. Dolços no en vull, no em cal el pa,
no vull arròs, fruites tampoc,
jo no demano res per a mi,
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
5. El que us demano és que ara lluiteu,
però per la pau, però per la pau,
per tal que els nens de tot el món
puguin créixer, viure i jugar.
EL RIU ÉS MOLT AMPLE
(“The Water is Wide”)
Cançó tradicional anglesa
Adaptació de Miquel Raventós i Xesco Boix
1. El riu és molt ample
i no el puc travessar
i no tinc ales per volar.
Dóna’m un bot que en pugi dur dos
i remarem, l’amor i jo.
2. Hi ha un vaixell molt gran
que solca l’ample mar,
va carregat fins a vessar;
l’amor que tinc encara és més ple
i, ves, potser, m’enfonsaré.
3. Vaig ben recolzar-me
en un roure vell
pensant que era un arbre novell,
primer es vinclà i després es trencà:
és el que em féu l’amor ingrat.
4. Vaig posar la mà en un matoll suau,
pensant trobar-hi un lliri blau,
però em vaig punxar,
vaig sentir el dolor
i vaig deixar la tendra flor.
5. L’amor és gentil, l’amor quin enrenou!
és resplendent com joiell nou;
però es fa vell i es va dissipant
i s’esvaeix, rou matinal!
GUANTANAMERA
Lletra de poeta José Martí
Música tradicional de Cuba,
adaptada per Pete Seeger i Héctor Angulo
Guantanamera, guajira, guantanamera,
guantanamera, guajira, guantanamera.
1. Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma.
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.
2. Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo.
3. Con los pobres de la Tierra
quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la Tierra
quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar.
4. Cultivo la rosa blanca
en julio como en enero.
Cultivo la rosa blanca
en julio como en enero,
para el amigo sincero,
que tiende su mano franca.
5. Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo,
cultivo la rosa blanca.
6. Yo sé de un pesar profundo,
entre las penas sin nombre.
Yo sé de un pesar profundo,
entre las penas sin nombre:
la esclavitud de los hombres,
es la gran pena del mundo.
7. Que Fidel es comunista,
dicen los americanos.
Que Fidel es comunista,
dicen los americanos.
Mas no dicen que Batista
mató a veinte mil cubanos.
HIELAND LADDIE
Cançó tradicional d’Escòcia
Adaptació de Xesco Boix
1. No has estat mai a Québec?
Bonnie Laddie, Hieland Laddie,
on diuen que hi fa tant fred.
Adéu, Sally, estimada.
He, oh! Adéu-siau,
Bonnie Laddie, Hieland Laddie.
He, oh! Adéu-siau.
Adéu Sally, estimada.
2. No has estat a Sevastopol,
on la gent riu tant com vol.
3. No has estat mai a Hong Kong?
On hi trobes a tothom.
4. No has estat mai a Baltimore?
On les noies fan l’amor.
5. No has estat mai a Nova York?
On diuen que es pesca poc?
6. No has estat mai a Brummallow?
On les noies van al saló.
7. No has estat mai a Guayaquil?
On el port és molt tranquil.
SENSE VENT
(“Adjö”)
Cançó tradicional de Suècia
Adaptació de Maria Martorell i Xesco Boix
1. Sense vent, qui pot navegar?
Sense rems, qui és que avança?
Qui es separa d’un bon amic
sense cap recança?
2. Sense vent, jo puc navegar,
sense rems també avanço,
però em separo d’un bon amic
amb molta recança.
3. Però el vent ajuda a avançar
i els rems també fan falta,
però és la força de l’amistat
la que mou la barca.
4. És la vida que ens ha ajuntat
i la vida ens separa,
però els amics que ahir varen ser,
el meu cor els guarda.
5. Qui pot prendre el vent amb les mans?
Sense veu, qui és que parla?
I qui pot deixar el nostre món
sense una recança?
SI ENS DEIXÉSSIM DE ROMANÇOS
(“It Could be a Wonderful World”)
Lletra i música de H. Zaret i L. Singer
Adaptació de Xesco Boix
Si ens deixéssim de romanços
i ens estiméssim com cal,
el món podria ser un paradís terrenal,
el món podria ser un paradís, tan llis,
el món podria ser un paradís.
1. Si cada petit pogués tenir un bressol,
si els treballadors poguessin prendre el sol,
si tothom tingués habitacles com cal,
el món podria ser un paradís, tan llis,
el món podria ser un paradís.
2. Si tothom sabés aquest petit secret,
el de pensar en els altres i oblidar-se un poquet,
no caldrien metges ni estupefaents,
tots viuríem més que contents, recontents,
tots viuríem més que contents.
SOM DE PAS
Lletra de Xesco Boix
Música de Pete Seeger
(de la seva cançó “Golden River”)
1. Fa temps penso en l’aventura
que suposa estar ben viu;
mai no s’apagui el caliu.
2. Posa tions al foc que escalfa,
busca llenya dins del bosc;
brases enceses, a prop.
3. Plora, canta, riu, sospira,
homes i dones tots som
ocells que passem de pas.
4. Pensa que aquesta aventura
sembla que no té final:
vés a acotxar el nen com cal.
5. Vés a poc a poc, company meu,
si pots, vés-hi caminant:
el qui camina va lluny.
6. Si l’angoixa t’aclapara
i et trobes en cul de sac:
pensa que molts n’hem sortit.
7. Agafa, doncs, una alenada
d’aire fresc de dins del bosc:
respira a fons i amb delit.
8. Estima tan fort com tu puguis,
que això mai no et farà mal:
creu-me, és un remei com cal.
TINC UNA LLUM AL COR
(“This Little Light of Mine”)
Canço gospel, tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix
Tinc una llum al cor
que vull deixar brillar.
Tinc una llum al cor
que vull deixar brillar.
Tinc una llum al cor
que vull deixar brillar.
Cada nit, cada nit,
cada nit, cada nit
perquè vull que brilli ben fort.
1. Dilluns em dóna el do de l’amor,
dimarts: la pau m’ha entrat al cor,
dimecres: no perdis mai la fe,
dijous: d’una alegria era ben ple,
divendres diu: vés fins al final,
dissabte fa: denuncia el mal,
diumenge em diu: encén el teu foc
perquè vull que brilli ben fort.
2. Uns diuen: enreda a tort i a dret;
nosaltres: volem jugar net;
i d’altres: deixa que bufi el vent;
nosaltres: que decideixi la gent;
uns diuen: ara no és el moment;
creiem que sí, que ho és fermament;
si hi ha un lloc fosc, encén el teu foc
i veuràs com no estaràs sol.
TUMBALALAIKA
Cançó tradicional d’Israel (Yiddish)
Adaptació de Miquel Raventós
1. Vull cantar-te la cançó
d’un fadrí tocat d’amor,
com sospirava arreu i a tota hora
per una noia encisadora.
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
tumbalalaika, shpil balalaika,
tumbalalaika, canta i somriu.
2. Digue’m, maca, digues-m’ho:
sense aigua, què creixerà?
Que pot cremar que no es torni cendra?
Què pot plorar sense un sospir tendre?
3. Diu la noia: insensat!
Res no creix sense humitat,
crema l’amor, sens tornar-se cendra
i plora el cor per un amor tendre.
UN CEL BLAU PER SOSTRE
(“My Rainbow Race”)
Lletra i música de Pete Seeger
Adaptació de Joan Dalmau i Xesco Boix
Un cel blau per sostre,
un mar sovint tan serè,
un món rodó i preciós,
què més puc voler?
I és perquè us estimo
que ho intentaré de nou,
mostrar-vos vull el meu arc
és l’arc de sant Martí.
1. Hi ha gent que sempre estarà cega,
no vol saber res de ningú.
Hi ha qui creu que això que fem,
no servirà per a res.
2. D’altres busquen el camí fàcil,
bombes –diuen- les necessitem,
digueu-me, qui pot matar a un que no creu?
La llibertat no té dreceres.
3. Aneu a avisar a tots els nens,
a tots els pares i a les mares, també,
aquesta és la darrera oportunitat
per aprendre a compartir.
ESTIMA: MAI NO FA MAL!
(Més cançons, enregistrades el 2009)
DEMÀ ÉS FESTA
Cançó tradicional catalana
Demà és festa, sant Josep la fa,
agafa l’escopeta i se’n va a caçar.
Tira un tiro, mata un pardal, vestit de general.
Passa santa Anna tocant la campana;
passa sant Magí tocant el violí;
passa sant Pau empaitant un gripau;
passa sant Pere portant una cullera;
passa sant Benet portant un ganivet;
passa sant Simó portant un meló;
passa una monja portant una taronja;
passa un capellà portant un tros de pa.
EL GRIPAU BLAU
(“I’m in Love with the Big Blue Frog”)
Lletra i música de Les Braunstein
Adaptació lliure de Josep Maria Andreu
1. Vaig conèixer un gripau blau,
un gripau blau, babau,
que es creia ser, però de veritat,
res més que un príncep encantat.
2. No es movia el gripau blau,
el gripau blau, babau,
i es creia ric i tan bonic
que no volia cap amic.
3. Es pensava el gripau blau,
el gripau blau, babau,
que era el seu cau com un palau;
mireu se n’era, de babau.
4. Ja fa dies que el gripau blau,
que el gripau blau, babau,
de creure’s tan, tan important,
a poc a poc s’ha anat inflant.
5. Molt em temo que el gripau blau,
que el gripau blau, babau,
d’inflar-se tant li pot passar
que faci un pet com un aglà.
CADA COSA TÉ EL SEU TEMPS
(“Turn! Turn! Turn!”)
Lletra i música de Pete Seeger
Adaptació d’Albert Batiste
Tenim un temps breu, breu, breu
i un camí massa llarg, llarg, llarg.
Cada cosa té el seu temps
i passa de llarg.
1. Un temps per néixer i un temps per morir,
un temps per plantar i un temps per collir,
temps per matar i temps per guarir,
temps per trencar i temps per construir.
2. Un temps per plorar, temps per ser feliç,
temps per treballar i temps per gaudir,
temps per desfer i temps per reunir,
temps per besar i temps per deixar de besar.
3. Un temps per trencar i un temps per ajuntar.
Temps de callar i temps de parlar,
temps d’estimar i temps per odiar,
un temps de guerra i un temps de pau.
KUMBAIÀ
(“Kumbaya”)
Cançó espiritual negre
Adaptació de Joan Boix
Kumbaià Déu meu, Kumbaià.
Kumbaià Déu meu, Kumbaià.
Kumbaià Déu meu, Kumbaià.
Déu meu, Kumbaià.
Substituïm “Kumbaià” per: “Algú està pregant”
i després “pregant” per: sofrint, morint, malalt,
afamat, angoixat, exiliat...)
NO SEREM MOGUTS
(“We Shall Not Be Moved”)
Cançó espiritual negre
Adaptació de Xesco Boix
1. No serem, no serem moguts,
no serem, no serem moguts.
Igual que un pi a prop de la ribera.
No serem moguts.
2. Ens empara el sindicat.
3. Lluitarem i aguantarem.
4. Del nord i el sud, tots junts.
SI TOTS ELS POBLES
(“Hold on!”)
Cançó gospel, tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix
1. Si tots els pobles fem cadena
que cada anella digui “llibertat”.
Manté ben fort la mà a l’arada, ben fort.
Ben fort! Ben fort!
Manté ben fort la mà a l’arada, ben fort.
2. Quan Pau estava empresonat,
res no el podia alliberar.
3. I quan es veia ben perdut,
tots els lligams es van trencar.
4. L’únic lligam que no es pot travar,
és la cadena que va de mà en mà.
5. La nostra gran dificultat,
ha estat de sempre perdre la unitat.
6. El nostre encert va ser trobar,
que tots, ben junts, podem guanyar.
7. Per dir això jo he vingut:
“El poble unit mai no serà vençut!”
SONA VIOLA, SONA
Cançó tradicional catalana,
de la Provença
1. A plaça fan ballades,
plaça del rei anglès.
Ballen comtes i dames,
dames i cavallers.
Sona viola, sona,
sona lo so cortès;
mira que en ballen dames,
dames i cavallers.
2. També n’hi balla una,
filla del rei anglès,
ja n’hi fan una saia
de nou colors o més.
3. Set sastres la tallaven,
cosint-la, vint-i-tres,
cada repunt que feien,
una unça d’or més.
FRÓTATE LAS MANOS
Letra y música de Toni Giménez
Frótate las manos, frótate las manos,
pica y repica, pica y repica.
Frótate las manos, frótate las manos.
(Se substituye “las manos” por otras partes del cuerpo:
el cuello, el brazo, la pierna, la cara, el pie)
ME GUSTA EL SOL
Toni Giménez sobre una canción de Gwen F. Smith
1. Me gusta el sol, me gusta el sol,
porque da luz, porque da luz.
Me gusta el sol porque da luz.
2. Me gusta el mar, me gusta el mar
para nadar, para nadar.
Me gusta el mar para nadar.
3. Me gusta el bosque, me gusta el bosque
para jugar, para jugar.
Me gusta el bosque para jugar.
4. Me gusta el viento, me gusta el viento
por su frescor, por su frescor.
Me gusta el bosque por su frescor.
ELS DOTZE DIES DE NADAL
(“The Twelve Days of Christmas”)
Cançó tradicional anglesa/nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. El primer jorn de Nadal
l’amor meu m’envià
una perdiu dalt d’un perer.
2. El segon jorn de Nadal
l’amor meu m’envià
dos coloms blancs,
una perdiu dalt d’un perer.
3. El tercer... tres galls vermells...
4. El quart... quatre ocells...
5. El cinquè... cinc anells d’or,
quatre ocells, tres galls vermells,
dos coloms blancs,
una perdiu dalt d’un perer.
6. El sisè... sis ànecs orfes...
7. El setè... set oques grosses...
8. El vuitè... vuit vaques cegues...
9. El novè... nou dones maques...
10. El desè... deu homes bornis...
11. L’onzè... onze flautes febles...
12. El dotzè... dotze pianos perses...
ELS NOIS DAVANT DEL PESSEBRE
(“Ihr Kinderlein Kommet”)
Cançó tradicional alemanya
Adaptació de Francesc Baldelló
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Veniu la mainada, veniu tots aquí.
Veniu a Betlem on nasqué el bon Jesús.
Mireu com en la bella i més santa nit,
el Pare del cel vol fer-nos tots amics.
2. Vegeu com l’estable llueix de gran llum,
mireu resplendent una estrella del cel;
mireu dins dels bolquers el nadó celestial,
dels àngels és ell el més noble i més bell.
3. Damunt d’unes palles s’està l’Infantó;
Maria i Josep se’l contemplen amb goig.
Xerraires pastors hi estan de genolls
i els àngels li canten divines cançons.
ELS TRES PASTORETS
Lletra tradicional catalana
Música de Toni Giménez
1. Si n’eren tres pastorets,
n’eren dintre d’una cova,
si l’un toca el flabiol,
l’altre toca la viola.
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
Que és clara la nit de Nadal.
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
Que és clara la nit de Nadal.
2. L’altre toca el tamborí,
tamborí toca que toca
i refila el flabiol
i somica la viola.
3. En sentir tocar els pastors,
els estels brillen alhora
i amb piu-piu i refilets,
els ocells fan festa grossa.
4. Vós també podeu venir,
si voleu cantar una estona,
mentrestant nosaltres tres
tocarem música bona.
ESCOLTEU, ELS ÀNGELS CANTEN
(“Hark! The Herald Angels Sing”)
Adaptació d’Artur Martorell
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Escolteu, els àngels canten:
Glòria al diví Infantó.
Pau al món i confiança,
Déu envia al Salvador.
Tots els pobles, alegrem-nos,
al triomf del Cel, juntem-nos
i amb els àngels tots cantem:
Crist és nat a Betlem!
I amb els àngels tots cantem:
Crist és nat a Betlem!
2. Jesucrist que els cels adoren,
Jesucrist, nostre Senyor,
devalleu de les altures,
feu aquí vostre mansió.
HEI, VÉS, DONCS, I GUAITA-HO!
Música tradicional nord-americana
(de la cançó “Drunken Sailor” també
coneguda amb com “Up she Rises”)
1. Cent bocins de sol brillants i tímids.
Cent bocins de sol brillants i tímids.
Cent bocins de sol brillants i tímids
a la matinada.
Hei, vés, doncs, i guaita-ho.
Hei, vés, doncs, i guaita-ho.
Hei, vés, doncs, i guaita-ho,
a la matinada.
2. Mil gotes de gebre congelades.
Mil gotes de gebre congelades.
Mil gotes de gebre congelades,
a la matinada.
JA SOM NADAL!
El grup Isba no és un grup concret de música, eren un grup de nenes
de 10-12 anys (els anys 80), de Torelló (Osona), que havien escrit algunes cançons. Les vaig conèixer en una actuació que hi vaig realitzar i en vaig arranjar
dues que les he cantant al llarg dels anys.
Ding, dong, ding, dong, ding, dong,
ja som Nadal!
Ding, dong, ding, dong, ding, dong,
és el dia més gran!
1. A les dotze de la nit
ha nascut el Nen petit.
Tots ben abrigadets
perquè fa molt de fred.
2. El nen Jesús content,
esbossa una rialla
i la Verge Maria
li dóna un fort abraç.
JOIA AL VELL SANT NICOLAU
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Joia al vell sant Nicolau,
pareu atenció, no t’ho expliques,
però és senzill, que ara et digui això.
La vigília de Nadal ja s’està apropant
i el murmuri que em duràs,
dir-me’l ja podràs.
2. Quan les dotze van tocant i sigui a dormir,
per la xemeneia amunt, baixes decidit.
I els mitjons que estan penjats
quedaran farcits
bo i sabnt que el meu mitjó
és el més petit.
3. Per a en Joan uns bons patins,
llibres per la Nelly, per la Susi
nines grans, ho estan esperant.
I per mi, que diu tothom:
“ets un tabalot”,
tria’m, oh, vell Santa Claus,
el millor de tots.
JOIA EN EL MÓN
(“Joy to the World”)
Lletra d’Isaac Watts
Música de Georg Friedrich Händel
Adaptació d’origen desconegut
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Joia en el món, Jesús és nat;
oh, terra, el teu Senyor.
Rep amb amor i amb humilitat
i canta sa llaor, i canta sa llaor
i canta, i canta sa llaor.
2. Joia en el món, amb nostres cants
lloem el Salvador.
Muntanyes, rius, comes i plans
ens facin de ressó, ens facin de ressò,
ens facin, ens facin de ressò.
3. Joia en el món, des del coval
Jesús ens obrirà,
del Paradís l’aurí portal
i allí ens acollirà, i allí ens acollirà
i allí, i allí ens acollirà.
EL NOI DE LA MARE
Música tradicional catalana, en
versió instrumental de Toni Giménez
JOIA I CONFORT
(“God Rest Ye Merry, Gentlemen”)
Cançó tradicional anglesa, del segle XVIII
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. La pau ens fa feliços
i de res no tenim por.
Recorda que Jesús
va néixer per ser el Salvador.
Salvar-nos i ajudar-nos
si estem desencaminats.
Oh, això em fa sentir
joia i confort, joia i confort.
Oh, això em fa sentir
joia i confort.
2. Va ser a Betlem, poble jueu,
on hi va néixer el Xic.
La seva llar era un pessebre:
un lloc beneit
i la seva mare Maria vetlla dia i nit.
3. Pastors van veure un àngel
que venia des del cel,
per dir-los i avisar-los
que marxessin a Betlem
que allí hi trobarien a Jesús,
el fill de Déu.
L’HOME DE NEU
(“The Snowman”)
Cançó de procedència anglesa
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Ara que neva, ara que és l’hivern,
deixeu-me fer un ninot de neu;
amics us sorprendreu.
Vestim-lo amb les robes
que són típiques d’hivern.
Hem de cercar una pala
per poder excavar en la neu.
2. Primer nosaltres farem el seu cos.
Un floc de neu sobre el seu cos
serà el seu cap rodó
i dues castanyes
seran els seus dos bells ulls
i amb la pipa a la boca
la cara ja té expressió.
3. Una bufanda li posarem al coll
i un vell barret damunt del cap
perquè no tingui fred.
De nits el treballa,
vetllant fins el matí
i juga amb la mainada
fins que l’hivern ha finit.
MARIA LAVAVA
Cançó tradicional italiana,
en versió de Toni Giménez
1. Maria lavava, Giuseppe stendeva,
suo figlio piangeva dal freddo che aveva.
Sta zitto mio figlio che adesso ti piglio,
del pare non ho, ma lette ti darò.
2. La neve sui monti cadeva dal cielo,
Maria col suo velo copriva Gesù.
NADALA
Lletra de Gianni Rodari,
adaptada al català per Àlvar Valls
Música de Toni Giménez
1. Si mana el gaiter
que canta a l’estrella,
¿saps el què dirà
en la nit més bella?
“Vull que a cada llar
creixi resplendent
un arbre florit
d’estels d’or i argent.”
2. Si mana el pardal
que en la neu palpissa,
¿Saps el què dirà
tot fent xerradissa?
“Vull que els nens i nenes,
el dia ja nat,
vegin els seus somnis
fets realitat.”
3. Si mana el pastor
que alena el pessebre,
¿saps el què dirà
tot mirant el gebre?
“Vull que avui no plori
cap infant del món,
vull que tots somriguin,
alegres com són.”
4. ¿I saps què et dic jo
que mai no he manat?
Les coses més belles
seran veritat:
només cal somriure
i cridar ben alt:
Que duri tot l’any
aquest bon Nadal!
PER NADAL ÉS EL MOMENT
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional anglesa / nord-americana
(de la cançó “Good King Wenceslas”)
La melodia prové d’una antiga cançó de primavera: Tempus est ad floridum.
Alguns investigadors atorguen l’autoria a John Mason Neale (1818-1866)
Per Nadal és el moment
d’estar amb la família,
de cantar belles cançons,
viure amb alegria.
Riure molt i fer el gandul.
No t’atipis gaire!
Mentre a casa hi ha caliu,
a fora el fred és ben viu.
QUAN TORNA NADAL
(“Away in a Manger”)
Cançó en versió de Toni Giménez
1. De nit i entre palles,
del seus ignorat,
en una establia Jesús era nat.
Només les estrelles
i uns pobres pastors
van veure la glòria
de nostre Senyor.
2. Però ara nosaltres,
quan torna Nadal,
cerquem l’establia i el cel estrellat.
I encara en la fosca
s’encén la claror
quan altra vegada
trobem el Nadó.
3. No hi val la fugida
ni compta l’oblit;
tot és com fou sempre
quan ve aquella nit.
I amb l’ànima nua
de Déu front a front,
davant del pessebre
caiem de genolls.
TINGUEM TOTS UN BON NADAL
Lletra i música d’Enric Ribó
Cançó en versió de Toni Giménez
Tinguem tots un bon Nadal,
tinguem tots un bon Nadal,
tinguem tots un bon Nadal.
TRES GRANS MAJESTATS
(“De hellig tre konger så hjertensglad”)
Cançó tradicional de Dinamarca
Adaptació de Domènec Puga
Cançó en versió de Toni Giménez
1. De terres llunyanes
tres grans majestats,
segueixen l’estrella
cercant el Nounat.
L’Infant ja no es troba
ran del camí;
pastors i pastores
van veure’l partir.
2. Els Reis van a Herodes:
Digueu-nos on és.
I els fa de resposta:
De veres, no ho sé.
Se’l menja l’enveja,
tem pel seu tron.
L’estrella camina,
l’Infant ja és a prop.
3. La gran comitiva
de sobte es deté;
l’estrella il·lumina
la llar del fuster.
Els Reis no vacil·len
i amb gest segur
empenyen la porta
i veuen Jesús.
4. Es postren a terra,
humils i creients;
d’encens, or i mirra
li fan rics presents.
I ja de tornada,
com encisats,
s’obliden d’Herodes
pensant en l’Infant.
VIROLET SANT PERE
en versió de Toni Giménez
La cantava de petit, a la meva estimada Escola del Mar,
escola municipal de Barcelona de gran solera pedagògica.
1. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,
la caputxa us queia, la caputxa us cau;
hem de fer gatzara, hem de fer sarau.
Celebrem les festes de sant Nicolau.
2. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,
la caputxa us queia, la caputxa us cau;
cap aquí, de pressa, cap allà, si us plau.
Els gats ja miolen i fan marramau.
3. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,
la caputxa us queia, la caputxa us cau;
les ratetes pugen dintre del seu cau.
Per molts anys, la festa, puguem fer en pau.
PICCOLISSIMA SERENATA
Lletra i música de Gianni Ferrio i Antonio Amurri
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Mi farò prestare un soldino di sole
perchè regalare lo voglio a te,
lo potrai posare sui biondi capelli,
quella nube d’oro accarezzerò.
Questa piccolissima serenata
con un fil de voce si può cantar,
ogni innamorato all’innamorata
la sussurrerà, la sussurrerà.
2. Mi farò prestare un soldino di mare
perchè regalare lo voglio a te,
lo potrai posare sugli occhi tuoi belli,
nel tuo sguardo azzurro mi tufferò.
3. Mi farò prestare un soldino di cielo
perchè regalare lo voglio a te…
lo potrai posare sul bianco tuo velo:
quando sull’altare ti porterò.
Ó MALHÂO
Cançó tradicional de Portugal,
en versió de Toni Giménez
1. Ó Malhâo, Malhâo
que vida é a tua.
Comer e beber,
o tirimtimtim,
passear na rua.
2. Ó Malhâo, Malhâo,
ó Margaridinha.
Eres do teu pai,
ó tirimtimtim,
agora és minha.
3. Ó Malhâo, Malhâo
quem te deu as meias.
Que te importa a ti,
ó tirimtimtim,
sâo minhas caldei-as.
4. Ó Malhâo, Malhâo,
ó Malhâo, vais ver.
As ondas do mar,
ó tirimtimtim,
adonde vâo ter.
5. Ó Malhâo, Malhâo,
ó Malhâo do sul.
Quando o mar está manso,
ó tirimtimtim,
faz a onda azul.
6. Ó Malhâo, Malhâo,
ó Malhâo do norte.
Quando o mar está bravo,
ó tirimtimtim,
faz a onda forte.
7. Ó Malhâo, Malhâo,
ó Malhâo d’aquí.
Se dançar, dancei,
ó tirimtimtim,
se fugir, fugi.
COIMBRA
(“Coimbra é uma lição”)
Música de Raul Ferrão
Letra de José Galhardo
Cançó en versió de Toni Giménez
A mi m’havia arribat com una cançó tradicional de Portugal, però a través d’uns coneguts que hi viuen, vaig saber que tenia autoria. També és anomenada Fado de Coimbra i se’n va fer una versió en anglès anomenada April in Portugal. La cantant Amalia Rodrigues és qui la va donar a conèixer.
Coimbra é uma lição,
de sonho é tradição,
o lente é uma canção,
é a lua a faculdade.
O livro é uma mulher,
só passa quem souber,
é aprende-se a dizer: saudade!
1. Coimbra do Choupal,
Ainda és capital,
do amor em Portugal, Ainda.
2. Coimbra, onde uma vez,
com lágrimas se fez,
a história dessa Inês, tão linda!
3. Coimbra das canções,
tão meiga que nos pões
os nossos corações a nu.
4. Coimbra dos doutores,
P’ra nós os teus cantores,
a fonte dos amores és tu.
MUSICA ET VINUM
Cançó d’E. Sartorius,
en versió de Toni Giménez
Musica et vinum,
laetificant cor hominum.
MY Y’MALEL
Cançó popular d’Israel,
en versió de Toni Giménez
És una cançó per celebrar la victòria de Judes Macabeu sobre els invasors de Síria. La lletra diu: “Qui pot dir el que ens ha esdevingut? Qui els ho explicarà? A cada època un heroi ens venia a ajudar. Temps ha, a la mateixa època de l’any, Macabeu restaurava el Temple. Però ara, tot Israel s’ha d’alçar unit i s’ha de redimir amb treball i sacrifici”.
Aquesta cançó és un homenatge personal al Grup de Folk, un reconeixement i una forma d’agraïment per la seva tasca envers la cançó tradicional i folk d’arreu.
My Y’Malel g’vurot Yisrael otan mi yimneh?
Henb’chol dor yakum hagibor, Goel Haam.
Sh’ma! Bayamin hahem baz’man ha-zeh.
Makabi moshia u fodeh.
U v’ya menu kol am Yisrael.
Yitached, yakum yigael.
Hi ha una versió lliure que canta:
Amb llibertat i amor guanyarem el món, tots junts.
Amb amistat i amor refarem el món, tots junts.
Oh, quina por que ens fa la sinceritat.
No volem lluitar contra l’innocent.
Aprenguem l’exemple dels estels,
ells no fan la lluita dalt del cel.
ALEGREM-NOS
Adaptació de Maria Martorell
Cançó en versió de Toni Giménez
Alegrem-nos, alegrem-nos,
un nou any ha començat. Bon any!
AU, ANEM AMICS MEUS A SIBÈRIA
Cançó tradicional alemanya
Adaptació d’Artur Martorell
Cançó en versió de Toni Giménez
Au, anem amics meus a Sibèria
a gaudir de la fresca que hi fa,
i a maldar perquè ens passi la dèria
de petjar neu i glaç sens parar,
a conviure amb l’ós blanc i la foca
o anar sempre amb trineu o amb esquí
o a remolc de vells rens coratjosos
per la plana nevada sens fi,
refilant sempre cants ben joiosos
i fent com l’esquimal a desdir.
BLANC NADAL
(“White Christmas”)
Lletra i música d’Irving Berlin
Adaptació de C. Mapel
Cançó en versió de Toni Giménez
Blanc, l’aire de Nadal, l’aire
porta cançons d’aquesta nit,
amb la neu estesa i amb la puresa
de ser altre cop petits.
Blanc, l’aire de Nadal, torna,
la neu s’adorm i omple els camins
i del fons d’un temps infinit
ve la pau que ha fet aquesta nit.
CRISTO YA NACIÓ
Lletra i música de Carlos Mejía Godoy
Cançó en versió de Toni Giménez
Cristo ya nació en Palacagüina,
del Chepe Pavón y una tal María.
Ella va a planchar, muy humildemente.
La ropa que goza la mujer
ociosa del terrateniente.
1. En el cerro de la Iguana,
montaña adentro de la Segovia,
se vio un resplandor extraño,
como una aurora de medianoche.
Los maizales se prendieron,
los quiebraplata se estremecieron,
llovió luz por Moyogalpa,
por Telpaneca y por Chichigalpa.
2. José, el pobre jornalero,
se mecateia todito el día,
lo tiene, con reumatismo,
el tequio de la carpintería.
María sueña que el hijo,
igual que el tata, sea carpintero,
pero el cipatillo piensa:
“Mañana quiero ser guerrillero”.
DE JOSEP I DE MARIA
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
Amb la mateixa melodia hi ha
la cançó De la gata i el belitre.
1. De Josep i de Maria,
en direm una cançó
i també alguna història
amb molta devoció.
D’un cas que ha succeït,
la gara, gara, gara,
d’un cas que ha succeït
a Betlem aquesta nit.
2. A Betlem una hermosura
d’una donzella que us dic,
s’és casada sens procura
amb un vell molt eixerit.
I a Betlem pelegrinant,
la gara, gara, gara,
i a Betlem pelegrinant
n’ha tingut un bell infant.
3. A dintre de l’establia,
entre el bou i el pollí,
la Verge s’és admirada,
sant Josep el recollí.
Tots dos, cansats del camí,
la gara, gara, gara,
tots dos, cansats del camí,
se’n posaven a dormir.
4. – Ai, aimat Josep, desperta’t
i fes foc, que jo t’ho dic,
per escalfar la robeta
del nostre fill Jesucrist;
en havent-li dat de mamar,
la gara, gara, gara
en havent-li dat de mamar
ja le n’haurem de bolcar.
5. Després de donar-li metes
amb el seu pit virginal,
va posar la camiseta
damunt del seu davantal
i, sobre l’escambellet,
la gara, gara, gara,
i, sobre l’escambellet,
va posar-hi el bolqueret.
6. – Ai, aimat Josep, desperta’t
que és hora de treballar,
que n’has de fer un bressolet
perquè hi pugui reposar,
que n’has de fer un bressolet,
la gara, gara, gara,
que n’has de fer un bressolet
per bressar el nostre Fillet.
7. – No s’enutgi, la madama,
no és hora de treballar;
mentre la música soni
no vull fer més que ballar.
Cuideu’s de dar-li mamar,
la gara, gara, gara,
cuideu’s de dar-li mamar
qui ha fet avui farà demà.
DESITGEM UN BON NADAL
(“We Wish You a Merry Christmas”)
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal
i un feliç any nou.
2. Desitjo unes bones festes,
desitjo unes bones festes,
desitjo unes bones festes
i un any ple de pau.
3. We wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas
and a happy new year.
EL DESEMBRE CONGELAT
Música tradicional catalana, en
versió instrumental de Toni Giménez
Versió per a guitarra en l’estil fingerpicking.
EL NINOT DE NEU
(“Le bonhomme hiver”)
1. El ninot de neu
s’ha posat uns guants,
un barret al cap
i botes als peus.
I amb un vestit llarg,
de colors ben vius,
ara fa dringar els seus cascavells.
2. Els seus cabells blancs
són com cotó fluix.
De color de neu
són els seus bells ulls.
Porta un sac
ple de jocs per als infants
que els va repartint la nit de Nadal.
EL SOPAR DE NADAL
(“Christmas Dinner”)
Lletra i música de Paul Stookey
Adaptació de Toni Giménez
1. Va succeir en una
de les nits de Nadal
quan portes, finestrons
i barris són tancats.
En el carrer hi havia
un noi trist i solitari,
tremolant de fred a la nit.
2. A totes les cases
hi havia famílies
i a totes la llum
era ben brillant.
Però en una d’aquestes,
el llum d’una espelma
era el que donava caliu a la llar.
3. Plats ben cuinats,
sopes i dolços
era del que tothom
estava fruint.
Però en aquesta finestra,
tan sols una senyora,
la taula buida i llàgrimes als ulls.
4. De la seva butxaca
el noi tragué el sopar,
un tros de formatge
i una mica de pa.
Amb les mans tremoloses
oferí aquell menjar
i la porta s’obrí de bat a bat.
5. A mi m’agradaria
poder compartir aquest àpat
i al costat de vostè
poder viure el Nadal.
La senyora somriu
i li besa una galta
i digué dolçament: entrem a dins.
EL RABEL
Cançó tradicional de Santander,
en versió de Toni Giménez
Aquesta cançó és com les nostres “Corrandes”, estrofes que s’improvisaven
sobre una mateixa melodia i que acostumaven a ser humorístiques i satíriques.
1. El rabel está enojado
y el que lo toca también
porque no le dan de aquello
que rechina en la sartén.
2. Este rabel pide vino
y las cuerdas aguardiente
y el mozuco que las toca
mozucas de quince a veinte.
2. Toca, rabelillo, toca
que tengo de romper,
que a la puerta de mi novia
no has querido tocar bien.
3. Compañero si te casas
busca una mujer morena
que de las rubias y blancas,
de ciento, sale una buena.
4. Despierta niña, si duermes,
de este sueño tan profundo
que te viene a visitar
quien más te quiere en el mundo.
5. Todos los que cantan bien
cantan bajo tu ventana
y yo como canto mal
me voy contigo a la cama.
6. Ya sé que estás en la cama,
bien sé que durmiendo, no;
bien sé que tienes la mano
donde el pensamiento, yo.
7. La puñetera de mi suegra
me dice que no trabajo
que se lo pregunte a su hija
cuando la tengo debajo.
8. En casa de doña Justa
ha entrado un hombre a deshora.
Si esto hace doña Justa,
¿Que hará doña pecadora?
9. La despedida les doy
a todos en general
que mi corazón no quiere
con ninguno quedar mal.
RECIÉN CASADITA
Cançó tradicional de Valladolid,
en versió de Toni Giménez
Aquesta cançó, conjuntament amb les dues cançons anteriors, són un homenatge
personal a Joaquín Díaz (www.fundjdiaz.net), la millor veu per cantar aquesta
mena de cançons i un dels meus cantants preferits.
1. Recién casadita
y en tierras ajenas:
Con la escoba barre,
con los ojos riega.
Con la boca dice:
– ¿Quién fuera soltera
y no casadita
en tierras ajenas?
2. De parto que muere,
de parto muriera,
por malas cuñadas
y peores suegras.
– Levántate, madre,
del dulce dormir,
que la blanca niña
ya quiere parir.
– Ea, si pariera
un hijo varón
que le reventara
hasta el corazón.
3. – Pare, mujer mía,
por la virgen santa,
que la mi madrica
no parece en casa.
Levántate hermana.
del dulce dormir
que la blanca niña
ya quiere parir.
4. – Ea, si pariera
un hijo varón
que le reventara
hasta el corazón.
Pare, mujer mía
por la virgen santa
que la mi hermanica
no parece en casa.
4. Maridito mío,
si tu bien quisieras
llamar a mi madre,
mi madre viniera.
Al volver andando
de tierras ajenas
oyeron tocar
las campanas bellas.
Era por la niña
de tierras ajenas
que murió por malas
cuñadas y suegras.
EL MÍO XUAN
Cançó tradicional d’Astúries,
en versió de Toni Giménez
1. El mío Xuan miróme,
dixóme galana
que guapina tás.
Yo dixei Xuanicu:
Non tengo contigo
ganas de falar.
Entós el mio Xuan
comenzóme a falagar
con un palu d’avellanu.
Xesús que burru ye Xuan.
2. Yo toa llorosa
fui a casa mio suegra
que cercina tá,
Díxome la viella:
No tomes ansina
las cosas de Xuan.
Porque el mio Xuan ye
tan burru que non en hay más,
tan vagu que nin trabaja
nin piensa en trabajar.
A LA MINA
Cançó tradicional de Colòmbia, del
segle XVII, en versió de Toni Giménez
1. Don Pedro es tu amo, él te compró.
Se compran las cosas, a los hombres, no.
Y aunque mi amo me mate a la mina no voy,
Yo no quiero morirme en un socavón.
2. Tú eres su esclavo. ¡No, mi señor!
JUAN SIN TIERRA
Cançó popular de Mèxic,
de principis del segle XX,
en versió de Toni Giménez
És un homenatge a Víctor Jara que va deixar
la vida lluitant i cantant per al seu poble.
1. Voy a cantar el corrido
de un hombre que fue a la guerra,
que anduvo en la sierra herido
para conquistar su tierra.
2. Lo conocí en la batalla
y entre tanta balacera,
el que es revolucionario
puede morir donde quiera.
3. El general nos decía:
“Peleen con mucho valor,
les vamos a dar parcelas
cuando haya repartición”.
4. Mi padre fue peón de hacienda
y yo un revolucionario,
mis hijos pusieron tienda
y mi nieto es funcionario.
5. Gritó Emiliano Zapata:
“¡Quiero tierra y libertad!”.
Y el gobierno se reía
cuando lo iban a enterrar.
6. Si me vienen a buscar
para otra revolución,
les digo que estoy ocupado
sembrando para el patrón.
7. Vuela, vuela, palomita,
párate en aquella higuera
que aquí se acaba el corrido
del mentado Juan sin Tierra.
LA CANCIÓN DEL JANGADERO
Cançó popular d’Argentina,
en versió de Toni Giménez
El jangadero era el treballador de les explotacions de fusta. Els troncs eren transportats en forma de jangada (balsa per transportar la fusta) a través del riu Paranà. Obraje maderero fa referència a l’establiment de l’explotació forestal. El camalote és la planta aquàtica que creix en el rius d’Amèrica llatina. Lampalagua fa referència a un monstre popular que es beu l’aigua dels rius deixant-los secs.
La vaig aprendre quan era educador del lleure (monitor d’esplai) a meitats de la dècada dels setanta, del segle XX.
Jangadero, jangadero.
Mi destino sobre el río es derivar.
desde el fondo del obraje maderero,
jornalero del agua que se va.
1. Río abajo voy siguiendo la jangada,
río abajo, por el alto Paraná;
es el peso de esta sobra derrumbada
con el anhelo del agua que se va.
2. Padre río, tus escamas de oro vivo
son el sueño que nos lleva más allá.
Voy en pos del horizonte fugitivo.
Me devora la pasión de navegar.
3. Río abajo, río abajo, río abajo,
río abajo voy sangrando esta canción;
con el peso de esta vida de trabajo
se me vuelve camalote el corazón.
4. Banda, banda, sol y luna, cielo y agua,
espejismo que no cesa de pasar.
Piel de barro, fabulosa lampalagua.
Me devora la pasión de navegar.
MÍRALA QUE LINDA VIENE
Cançó popular de Puerto Rico,
en versió de Toni Giménez
Borícua és el nom original indi per anomenar Puerto Rico.
1. Mírala que linda viene,
mírala que linda va,
la revolución borícua,
que no da ni un paso atrás.
2. Si tú pasas por mi casa,
si tú ves a mi mamá.
le dices que hoy no me espere,
que no doy ni un paso atrás.
ENTRE TU PUEBLO Y MI PUEBLO
Lletra de Aníbal Nazca
Música de Juan Carlos López
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Entre tu pueblo y mi pueblo
hay un punto, hay una raya.
La raya dice: ¡No hay paso!
Y el punto: ¡Vía cerrada!
2. Y así, entre todos los pueblos,
raya y punto, punto y raya.
Con tantas rayas y puntos
el mapa es un telegrama.
3. Caminando por el mundo
se ven ríos y montañas,
se ven selvas y desiertos,
pero ni puntos ni rayas.
4. Porque esas cosas no existen,
sino que fueron trazadas
para que mi hambre y la tuya
estén siempre separadas.
ELLA NO DICE NADA
Lletra i música de Fecundo Cabral
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Ella no dice nada, sólo cocina.
Ella no dice nada, sólo cocina.
Vaya a saber la causa, vaya a saber la causa,
vaya a saber la causa de su alegría.
2. Ella no dice nada, sólo sonríe.
Ella no dice nada, sólo sonríe.
Dando en lugar de sopa, dando en lugar de sopa,
dando en lugar de sopa, sirve jazmines.
3. Ella no dice nada, lava y suspira.
Ella no dice nada, lava y suspira.
Y a veces hasta vuela, y a veces hasta vuela
y a veces hasta vuela de distraída.
4. Ella no dice nada, pero se entiende.
Ella no dice nada, pero se entiende.
Porque se pasa el día, porque se pasa el día,
porque se pasa el día teje que teje.
COSES DEL BRASIL
Lletra de Núria Ventura i Núria Bosch
Música de Carlos Magalhaes
Cançó en versió de Toni Giménez
Aquesta cançóés el meu homenatge personal al grup d’animació musical infantil “Ara va de bo”, el primer que hi va haver a Catalunya i a qui tots devem molt, en especial a la seva ànima, en Jordi Roura. Encara recordo, com si fos ara, els seus tres primers discos (Cavallet de cartró, Pere Poma i El Gripau blau) que em van robar el cor els anys 1973-1975 i que tant m’inspiraren per esdevenir cantant professional.
1. Brasil té el pa de sucre, tan famós,
mil selves plenes de colors
on els ocells van a cantar.
Al Brasil el mar banya les grans ciutats,
el sol té uns raigs tan daurats
que mai més no ho podràs oblidar.
Tenen molts rius per anar-hi a pescar,
d’altres per navegar.
2. Per Carnaval, la samba tu podràs ballar,
de rei et podràs disfressar
i banyar-te a la mitjanit.
Si tu vols, al port jo tinc un gran vaixell
que alegrement ens durà en ell,
a córrer món sense parar.
Creu-me i no esperis mai gaire més,
fa un temps d’allò més bo.
ORFEU NEGRO
(“Manhã de Carnaval”)
Lletra de Antonio Maria
Música de Luiz Bonfá
Cançó en versió de Toni Giménez
Sé que hi ha més estrofes, però jo només canto aquesta.
Manhã, tão bonita manhã
de um dia feliz que chegou,
o sol no céu surgiu,
e em cada cor brilhou,
voltou o sonho então ao coração.
Depois deste dia feliz
não sei se outro dia haverá,
é nossa a manhã,
tão bela afinal, manhã de Carnaval.
Canta o meu coração
a alegria voltou,
tão feliz a manhã desse amor.
DON LLUÍS
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
Dedicada al grup El Sac de Cançons que van fer una feina magnífica,
tot aplegant multitud de cançons arreu de casa nostra.
1. La vida de les galeres
és molt llarga de contar;
jo bé prou la contaria
que set anys m’hi vaig passar,
que set anys m’hi vaig passar.
2. Quan els set anys passats eren,
llicència vaig demanar,
la resposta que em donaren:
no te la podem donar,
no te la podem donar.
3. Vàreig demanar-la al comte
que bé me la va negar,
la demano a la comtessa
i ella si que em va escoltar,
i ella si que em va escoltar.
4. M’ha donat per penitència
amb tres hores passar el mar;
de tant i tant que corria
només dues ni s’ho està,
només dues ni s’ho està.
5. Me’n vaig a casa la tia,
allà on jo solia estar.
— Ai, tia, la meva tia,
la meva muller, què fa?
la meva muller, què fa?
6. — Don Lluís, la vostra dona
se n’és tornada a casar;
— Ai, tia, la meva tia,
digueu-me al carrer on està,
digueu-me al carrer on està.
7. — La primera cantonada
vora el portal del mar.
— Doncs, deixeu-me la guitarra
que jo solia tocar,
que jo solia tocar.
8. — Li faré una cantadeta,
vejam si em coneixerà;
al punt de la mitjanit
don Lluís va anar a cantar,
don Lluís va anar a cantar.
9. — Desperta-te’n amor meva,
desperta-te’n tot seguit,
sentiràs cant de sirena,
de sirena de la nit,
de sirena de la nit.
10. Al primer cant que li feia
son marit es desvetllà:
— On és aquesta sirena
que no em deixa reposar?
Que no em deixa reposar.
11. — No és pas un cant de sirena,
de sirena de la nit,
que és el cant d’una persona,
és el cant de don Lluís,
és el cant de don Lluís.
12. — Sapigués que és don Lluís,
prompte l’aniria a matar.
— Si vols matar a don Lluís,
ja pots per mi començar,
ja pots per mi començar.
13. Ella mor a mitjanit,
don Lluís al clarejar;
els dos dintre d’una tomba,
junts els varen enterrar,
junts els varen enterrar.
L’AIGAT D’OLOT
Lletra i música de Pere Jovinyà
Cançó en versió de Toni Giménez
Dedicada a Jaume Arnella, el nostre romancer més important, fundador d’El Grup de Folk, d’El Sac de Cançons i de l’Orquestrina Galana. Si no hagués estat per ell, centenars de cançons tradicionals haguessin quedat en l’oblit.
He mantingut les paraules aigat i aixorrancar, respectant la forma col·loquial de la parla olotina de l’època. És un romancet que l’autor, amb el sobrenom de Pere Pelut, composà sobre aquest gran aiguat.
1. A l’any mil nou-cents quaranta
a Olot hi va haver un aigat, un aigat,
que el Fluvià s’hi passejava
pels carrers de la ciutat.
2. Va aixorrancar les muntanyes,
se n’emportà el cultiu, el cultiu,
amb els ponts, carrers de cases,
tot el que era a prop del riu.
3. Se n’emportà edificis
i persones aigua avall, aigua avall;
moltes fàbriques deixaren
a la gent sense treball.
4. De Camprodon a Setcases,
de Ripoll a Torelló, Torelló,
de Sant Joan de les Abadesses
a Sant Pere Pescador.
5. I els veïns de baix pujaren,
refugiar-se al pis de dalt, pis de dalt;
tothom creia que venia
el diluvi universal.
6. Un borratxo que ho va veure,
i un borratxo que ho va dir, ho va dir:
va dir: “Fa més mal l’aigua,
fa més mal l’aigua que el vi”.
7. Si una altra vegada torna,
ja sabeu el que heu de fer, heu de fer:
replegar-hi força fustes
i fer l’arca de Noè.
LA FLOR DEL PÈSOL
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
La vaig aprendre de la meva amiga Sefa
Miralles i Pascual. Si hi ha una persona
que necessita cantar per viure, aquesta
és l’entranyable Sefa: una meravella de persona.
1. Cobles noves són dictades
per don Carles Tresdevall,
d’una noieta molt maca,
de l’edat de divuit anys.
Que n’és filla de La Selva,
de la Vall de Santa Agnès.
Li diuen la flor del pèsol,
de tan bonica que n’és.
2. Ullets blaus que m’enamoren
i aquest mirar tan bufó;
nasset de bona estatura
i la boqueta de pinyó.
La dent blanca i menudeta
i aquest mirar tan entès.
3. El jove que la festeja
fins ha arribat a dir
que si no es pot casar amb ella,
vol matar-la i fugir.
Ja que en té moltes parades
per aquests prats i costers.
SI CANTA
(“Se canta”)
Cançó tradicional occitana,
adaptada al català, en versió
de Toni Giménez
1. Sota la finestra hi ha un ocellic:
tota la nit canta, canta el seu delit.
Si canta que canti, que no és pas per mi.
Canta per l’amiga que està lluny d’aquí.
2. Aquelles muntanyes tan altes d’allà
em priven de veure l’amor com està.
3. Aquelles muntanyes bé que es vinclaran
i les amoretes compareixeran.
A L’ENTRADA DEL TEMPS CLAR
Cançó catalana anònima, de l’edat mitja,
en versió de Toni Giménez
Dedicada a Maria (també Dolors) Laffitte.
Jo només canto aquest fragment, podeu
escoltar d’ella, i també d’Angelo Branduardi
o Rosa Zaragoza, la versió sencera.
A l’entrada del temps clar, eya!
Per joia recomençar, eya!
E per jelos irritar, eya!
Vol la regina mostrar
qu’el’es si amorosa.
A la vi’, a la via, jelos,
laissatz nos, laissatz nos,
balar entre nos, entre nos.
JA ETS MASSA GRAN
Lletra de Toni Giménez
Música de Peggy Seeger
(de la seva cançó “I’m
gonna be an engineer”)
Moltes vegades les lletres són plenament autobiogràfiques.
Aquesta n’és bona mostra.
1. Va arribar un moment
en què la vida va fer un tomb.
Va arribar un moment
en què calia mesurar,
no anar tan de pressa,
prendre-s’ho a poc a poc,
que tot això no és un joc.
Il·lusions que queden com frenades
quan resulta que t’adones
que escollir té molts perills.
Desenganys que fan desencisar-te
quan et diuen que ja ets massa gran.
2. Mirar des de fora,
no haver d’arribar el primer,
intuir les coses
i ser-ne ben conseqüent,
oferir una treva
a la part sentimental
i fugir d’allò formal.
3. Mira de fugir
de totes les banalitats,
fes que el teu caràcter
sigui un pèl més atraient,
dóna’t un estímul
per conèixer nova gent.
No pretenguis ser un talent.
4. Tu volies ser
un paio ben original,
ser envejat pels altres
i amb una fama mundial,
preocupa’t per l’ara
i no tindràs més maldecaps.
Dóna amor i amistat!
SI NO SAPS SER FELIÇ
Lletra de Maria Aurèlia Campmany i J. M. Martí
Música de La Trinca
Cançó en versió de Toni Giménez
És el meu homenatge personal a La Trinca. Em conec tot el seu repertori, les seves cançons van formar part de les meves cançons d’adolescència. Aquella manera humorística de cantar-les; aquell esperit entre muntanyenc, parroquial i de lluita catalana. En Miquel Àngel era com l’emblema del capellà lluitador de l’època, del cap escolta que tots haguéssim volgut tenir, per la seva manera de fer broma i de fer país. Quan van deixar d’actuar, en Toni i en Josep Maria van crear Gestmusic: productora prolífica de programes per a la televisió. He de confessar que els trobo
a faltar.
Pel que fa a aquesta cançó, vaig tenir la sort de poder conèixer personalment la coautora de la lletra, Maria Aurèlia Campmany, filla del folklorista Aureli Campmany. Una dona d’una gran vitalitat i de gran bagatge cultural, escriptora i apassionada pel teatre, que fins i tot havia estat regidora de l’ajuntament de Barcelona.
1. Si no saps ser feliç,
ningú pot ensenyar-te’n.
Si no saps ser feliç,
ningú et farà feliç.
No comptis tants per cents
de l’haver de la vida.
El comptable d’amor
perd el temps i l’amor.
2. No posis mai l’amor
al plat de la balança:
cada dia que neix
t’ofereix una flor.
Si no saps què has de fer
amb la florida branca,
tindràs buides les mans
ja sense remissió.
3. Si el vestit i l’abric
i el calçat t’inquieten,
les estrelles i el sol
no tindràs per amics.
Quan t’hauràs ben guarnit
ja serà tard per viure
i seràs un retrat
ennegrit i neulit.
BARCELONA
Lletra i música de Joan Crosas
Cançó en versió de Toni Giménez
1. Vora el mar hi ha una gran dama
que no para de refilar,
un sospir en cada onada
i en cada vela un hereu se n’hi va.
2. Cada vela li duu seda
i li pren un cabell d’or,
mentre fila i mentre broda
per a les reines mocadors.
3. I quin do us han dat les reines
que us fan perdre el bon color?
Entre riu i riu estesa,
prínceps i lladres us roben l’amor.
4. Ni un ponent no us fa somriure,
ni un llevant no us fa plorar,
heu perduda l’ocellada
i la tonada que us van ensenyar.
5. D’una barca vela blanca,
i d’un cel per respirar,
i de l’ona que us acarona,
gran senyora, què ens quedarà?
VIANANT
Lletra i música de Joan Crosas
Cançó en versió de Toni Giménez
En l’original la primera estrofa és recitada,
però jo la faig cantada.
1. Vianant te’n recordes de l’herba del prat,
quan jo era font fresca i sabia cantar?
O de quan tu saltaves per un corriol
i jo t’empaitava entre pedres i gorgs?
2. Vianant no m’oblidis si tens un destí,
camí vol drecera, té pressa el camí.
Abaix, a la plana, m’espera dissort,
la febre dels homes, l’oblit i la mort.
3. Vianant que et detures a veure passar
la lenta agonia d’escumes i fang,
si el fill et demana la història d’un riu,
no oblidis la teva si encara ets sents viu.
SOBRE TEULADES
Lletra i música de Joan Crosas
Cançó en versió de Toni Giménez
Aquesta cançó, conjuntament amb les dues anteriors, és el meu homenatge personal al grup “Esquirols”. Em conec el seu repertori de memòria; algunes de les seves cançons són veritables joies. Aquestes tres foren escrites per Joan Crosas, actor de teatre, cinema i televisió i excel·lent actor de doblatge. Crec que és una llàstima que deixés de compondre. També els trobo a faltar.
1. M’he mirat en els teus ulls
per trobar el meu infant,
agafar-lo de la mà
i fer camí somniant.
Volarem sobre teulades,
avui no ens farà mal,
però demà trepitjaré a terra
com ho mana la gent gran.
2. M’he mirat en els teus ulls
i m’han enlluernat;
tot clareja, alcem les mans,
l’infant ha despertat.
Guaita el sol que ja és de dia,
em dirà la gent gran;
si els teus ulls demà retrobo,
avui no em faran cap mal.
CANÇONS D’ALLÀ
EL ARRIERO DE BEMBIBRE
Cançó tradicional de León,
en versió de Toni Giménez
1. Caminito de Bembibre,
caminaba el arriero:
Buen zapato, buena media,
buena bolsa con dinero.
2. Arreaba siete machos,
ocho con el delantero,
nueve se pueden contar
con el de la silla y freno.
3. Detrás de una encrucijada,
siete bandidos salieron.
- ¿A dónde camina el mozo,
a dónde va el arriero?
4. – Camino para Bembibre
con un recado que llevo.
- A Bembibre iremos todos
como buenos compañeros.
5. De los siete que aquí vamos,
ninguno lleva dinero.
– Por dinero no asustarse
que el dinero yo lo tengo.
6. Que tengo yo más doblones
que estrellitas tiene el cielo.
Ellos como eran ladrones
se miraron sonriendo.
7. Ya llegaron a una venta,
echaron vino y bebieron
y el primer vaso que echaron
fue para el mozo arriero.
8. – Yo no bebo de ese vino,
que me sirve de veneno.
Que lo beba el rey de España,
que yo por mí no lo bebo.
9. Al oír estas palabras
los puñales relucieron.
El arriero sacó el suyo
que era de brillante acero.
10. Del primer golpe que dio,
los siete retrocedieron,
al segundo que tiró,
cinco cayeron al suelo.
11. Gritos daba la ventera
por ver si la oía el pueblo;
ha llegado la justicia,
le han llevado prisionero.
12. Escribe una carta al rey,
contándole aquellos hechos.
Cada reglón que leía,
el rey se iba sonriendo.
13. – Si mató a cinco ladrones,
como si matara ciento;
siete reales tiene el mozo,
mientras viva en este reino.
PREN L’ARC DE SANT MARTÍ
(“Gone the Rainbow”)
Lletra i música de Peter Yarrow, Paul Stookey, Milton Okun i Mary Travers
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Shule, shule, shule a roo,
shule a rak, shak, shule a babacoo,
el camí encara és llarg,
cal no perdre l’esperança.
1. Ara estic asseguda aquí,
qui pot culpar-me del que ha succeït?
Ploro molt amargament,
en Joan ha d’anar a la guerra.
2. Venc la casa, venc tot l’or;
vull comprar-li de tot cor,
una espasa, que és d’argent,
perquè lluiti amb braó.
3. Oh, estimat, oh, amor meu,
l’arc de sant Martí és teu;
pren-lo i fes, amb els colors,
un bonic estel pels dos.
TE’N VAS MOLT LLUNY
(“500 Miles”)
Lletra i música de Hedy West
Vversió de Toni Giménez
1. Vaig pensar que valia més
separar-nos, no dir adéu,
esperava dintre meu no veure’t més.
I ara sento xiular el tren,
te’n vas molt lluny,
te’n vas molt lluny.
Que n’és de trist un tren que xiula,
te’n vas molt lluny.
2. Jo voldria imaginar-me
lluny de tots, en soledat,
a l’andana, allà en el lloc
de tants adéus.
I ara sento xiular el tren,
te’n vas molt lluny,
te’n vas molt lluny.
Ja vindrà algun dia el temps
per retornar.
3. He sentit un gran desig
de cridar-te un altre cop,
que difícil és poder-me contenir.
I ara sento xiular el tren,
te’n vas molt lluny,
te’n vas molt lluny.
Vull sentir xiular aquest tren
per sempre més.
QUAN EL SOL ES PON
(“Day is done”)
Lletra i música de Peter Yarrow
Adaptació de Joan Soler i Amigó
1. Digue’m, per què plores, fill meu?
Jo sé que veus en els ulls de la gent
un cel de dubtes, ennegrit de pors,
però tu saps que jo estic vora teu,
vora teu.
Si em dons la mà, jo et vetllaré el son
blau i vermell quan el sol es pon.
Si em dons la mà, jo et vetllaré el son
Blau i vermell quan el sol es pon.
Quan es pon, quan es pon.
Quan es pon, quan el sol es pon.
2. Per què de neguits i afanys
els homes grans han omplert el món?
Tu em preguntes, vols que et digui per
què; jo només et sé dir: som estranys,
som estranys.
3. Guarda el teu somriure, fill meu,
mai no te’l venguis ni l’omplis de nit,
res no envegis que no puguis guanyar,
i el sol d’or, dia clar, serà teu, serà teu.
D’UNA GRANOTA BLAVA
ESTIC ENAMORAT
(“I’m in love with a big blue frog”)
Lletra i música de Les Braunstein
Adaptació de Toni Giménez
D’una granota blava estic enamorat
i ella ho està de mi,
no us penseu pas que estic sonat
és que ella em té el cor ben robat.
1. No em capfico pas pels meus fills,
tot sortirà rodó,
de la granota tindran els peus
i la cara d’un servidor.
2. La sogra és de Filadelfia,
un príncep el meu sogre és,
podria ser un mal pitjor,
la granota és el meu amor.
3. Tot el veïnat ens mira malament
i no dubto saber el perquè,
ja que creuen que vivint allà,
baixa el preu de la propietat.
4. Tinc un tatuatge en tinta blava escrit
que set lletres té:
G-R-A-N-O-T-A,
no puc pas demanar res més!
PUFF, EL DRAC MÀGIC
(“Puff, the magic dragon”)
Lletra i música de Peter Yarrow
i Leonard Lipton
Adaptació de Ramon Casajoana
Puff era un drac màgic
que vivia al fons del mar,
però sol s’avorria molt
i sortia a jugar.
Puff era un drac màgic
que vivia al fons del mar,
però sol s’avorria molt
i sortia a jugar.
1. Hi havia un nen petit
que se l’estimava molt,
es trobaven a la platja,
tot jugant de sol a sol.
Tots dos van preparar
un viatge molt llarg,
volien anar a veure món,
tot travessant el mar. Oh!
2. Quan hi havia tempesta
s’ho arreglaven molt bé,
enfilant-se a la cua d’en Puff
vigilava el vent.
Nobles, reis i prínceps
s’inclinaven al seu pas
i quan Puff els va fer un crit
els pirates van callar.
3. Els dracs viuen per sempre
però els nens es fan grans,
va conèixer altres jocs pel món
que li van agradar tant
que una nit molt grisa i trista
el nen el va deixar
i els brams de joia d’aquell drac
es van acabar.
4. Doblegant el seu llarg coll
el drac es va allunyar,
semblava que estava plovent
quan es va posar a plorar.
Tot sol, molt trist i moix,
el drac es va allunyar
i a poc a poc, molt lentament,
se’n va tornar al fons del mar.
EL REI DE FRANÇA
(LA PRESÓ DEL REI DE FRANÇA)
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
Fa referència al rei Francesc I de França, fet presoner pel capità tortosí Joan Aldana a la batalla de Pavia i reclòs a Barcelona. En la seva marxa cap a Madrid, travessa Catalunya en comitiva. El seu pas desperta molt interès entre la gent bo i deixant una profunda empremta en l’esperit popular, fet pel qual es feren algunes cançons sobre ell.
1. Ja partia el rei de França
un dilluns al dematí;
se’n va partir per prendre Espanya
i els espanyols bé l’han pris.
2. El posen en presó ben fosca
on no es coneix ni dia i nit,
sinó per una finestra
que dóna al camí de París.
3. Treu el cap per la finestra
i un passatger veu venir:
— Passatger, bon passatger,
a França, què es diu de mi?
4. A París de França deien:
“el nostre rei és mort o pris”.
— Passatger, retorna a França,
portaràs noves de mi.
5. Diràs a la meva esposa
que em vingui a treure d’aquí,
si no hi ha prou diner a França
que se’n vagi a Sant Denís.
6. Que es venguin la conxa d’or,
que es venguin la flor de lis.
Si no hi ha prou diner en bossa
que se’n vagin a Sant Patrís.
JOTA DE MERCADAL
Cançó tradicional de Menorca,
en versió de Toni Giménez
1. Na Maria balla i bota,
na Maria balla i bota,
amb ses cames de perdiu,
sa mare sempre li diu:
Maria, balla sa jota.
Qui és aquesta morena
que se’n va per allà?
Jo la crid, jo la crid,
i ella no es vol girar.
I ella no es vol girar,
i ella no es vol girar,
qui és aquesta morena
que se’n va per allà?
2. Encara que me’n donassin,
encara que me’n donassin
tres olives en un plat,
jo amb tu no m’hi casaria
perquè mai m’has agradat.
Si és fadrina m’agrada,
si és casada també,
si és una vella arrugada
la solem deixar fer,
la solem deixar fer,
la solem deixar fer.
Si és fadrina m’agrada,
si és casada també.
3. Madona que no em sentiu?
Madona que no em sentiu?
Sa guitarra per vós sona,
sa filla que amb vós teniu,
ha de ser sa meua dona.
Si te’n vas a València
amb un ferrocarril,
digues-li a ta sogra
que me’n porti un rail,
que me’n porti un rail,
que me’n porti un rail,
si te’n vas a València
amb un ferrocarril.
QUAN JO ERA FILLA PER MARIDAR
Cançó tradicional d’Occitània,
en versió de Toni Giménez
Hi ha grups de música tradicional que repeteixen
quatre vegades la primera frase de cada estrofa.
En el meu cas, només la canto una vegada perquè
no es faci tan repetitiva.
1. Quan jo era filla per maridar,
galans per mi tenia, ai, las!
Galans per mi tenia.
2. Jo feia als meus amadors,
ramells de blanques flors, ai, las!
Ramells de blanques flors.
3. Jo els deixava als seus barrets
mentre feia una dansa, ai, las!
Mentre feia una dansa.
4. Sa mare estava al finestró,
i espiava la dansa, ai, las!
I espiava la dansa.
5. En va cridar la Margarida:
vull que em portes aigua, ai, las!
Vull que em portes aigua.
6. Com l’aigua no està molt lluny d’ací,
molt prompte hauré tornat, ai, las!
Molt prompte hauré tornat.
7. L’amic l’espera al brollador,
damunt l’herba l’abraça, ai, las!
Damunt l’herba l’abraça.
8. Adéu, ai, las!, el meu dolç amic,
què diré a ma casa?, ai, las!
Què diré a ma casa?
9. Hauràs de dir, la Margarida
que l’aigua no era clara, ai, las!
Que l’aigua no era clara.
LA PEPA HERMOSA
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
És un exemple d’algunes de les cançons tradicionals catalanes que
he recuperat del nostre cançoner tradicional, al llarg del molts anys.
1. Cançó nova s’és dictada
a trenta de juliol,
treta n’és d’una minyona
que és bonica com un sol.
Porta l’estrella del dia,
la portada pintada al front,
que per més fosca que faci
aclareix a tot el món.
2. Ella es diu la Pepa hermosa,
caçada pels peus del grau.
De les flors de les donzelles,
ella n’és la principal.
Mireu-la com va a plaça
i amb el “brillo” que ella hi va!
Sembla que el vent se l’emporta
amb l’aire del caminar.
3. Amb la sabateta plana,
la mitgeta a punt de blau,
el fadrins tots se la miren
del “modo” que li escau.
Dels fadrins que la festegen,
un, que n’és un poc gelós
perquè veu que la Josepa
vol tenir conversa amb tots.
LEONETTA
1. Tu t’asseus sempre a qualsevol lloc
a espiar com dansen les altres.
Sempre esperes la propera volta
per entrar, tu també, dins del ball.
De la gent sempre has tingut temença
que, potser, algú et vulgui parlar.
Dels teus jocs te’n rius tota sola;
que no saps amb els altres jugar.
2. Cada nit busques en el mirall
bo i pensant si també ets maca tu.
Leonetta, la vida t’espera.
Per dansar-la, espardenyes et donc.
Sense pressa i sense recança,
pas a pas ara tu ballaràs.
Leonetta, la vida t’espera.
Per dansar-la, espardenyes et donc.
VANITAT DE VANITAT
1. Va buscant per ‘qui, va buscant per ‘llà
i quan la mort et vingui a buscar,
què tindràs del que tu tant volies?
Vanitat de vanitat.
2. Si ets feliç només del plaer que tens,
gaudint de la plata i de l’or també,
al final, què és el que et quedarà?
Vanitat de vanitat.
3. Va buscant per ‘qui, va buscant per ‘llà,
essent sempre ben feliç i sa,
ben alegre i sense penes,
vanitat de vanitat.
El mirall bé t’ensenya com et mostres per fora
però si busques per dintre, treu d’un cop tot el que sigui vanitat.
4. Tot és vanitat, només vanitat,
viu sempre amb joia i simplicitat,
sigues ben bo, per poc que puguis
car la resta és vanitat
5. Tot és vanitat, només vanitat,
lloeu la vida amb humilitat
i doneu-li tot l’amor,
ja res més no us mancarà.
DARCY FARROW
Lletra i música de Steve Gillette i Tom Capbell
Traducció i adaptació de Mireia Díaz, Amàlia Tarrés i Toni Giménez
1. Quan el vianant s’endinsa
a la vall de les Guineus
on vivia Darcy Farrow,
la donzella d’un hereu.
Fou la noia més bonica
de les terres de l’oest.
Florida flor, dolç somriure al cor.
2.Una dolça veu tenia,
saborosa com la mel,
i una pell que era ten fina
com les galtes d’un infant.
Els seus ulls, com gotes d’aigua,
emmirallen llums d’estels.
Colors d’argent, en la nit fan camí.
3. El noi que la festejava
és bon noi pel que em sentit,
colpit per l’estimada
la portava a passejar.
Abans que arribin nevades,
li promet que es casaran,
i amb il·lusió fan camí cavalcant.
4.Tot caient de dalt del poni
la donzella va morir
i Vandy, amb gran pena,
la vida es va llevar.
I la mort de Vandy i Darcy
va ferir el cor de tots.
Sota la neu ara resten junts.
5. I la gent de les contrades,
quan creuaven els camins,
reunits sota d’un arbre,
prenent copes de bon vi,
entonant dolces balades
recordaven els destins.
Amor d’infants, amor cec d’amants.
EL CIRC
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre la melodia
“Serenissime”, de Lorenna McKennitt
1. Mags i trapezistes, pallassos i faquirs,
també tots els tècnics, els músics i els amics.
Carpes, cordes, pistes i carros de colors,
tigres, elefants i també els domadors.
Una gran família que va amunt i avall,
van passant pels pobles fent terrabastall.
Una gran família que va per arreu,
dintre dels seus carros tothom sempre els veu.
2. Els equilibristes, pierrots i els arlequins,
els contorsionistes, les xarxes i els coixins.
lones, draps, disfresses, baguls, també barrets,
bosses i maletes: tot ben guardat i net.
3. En la nit del temps una aurora boreal:
res no és pas veritat ni tampoc hi ha res de fals.
El circ us convida, deixeu-vos captivar
i gaudir del somni que us vol il·lusionar.
LA MEVA GUITARRA I EL MEU VAIXELL
(“Ma guitare et mon bateau”)
Lletra de Jean-Louis Winkopp
Música de Pierre Bluteau
Adaptació de Toni Giménez
1. Jo no sóc un marí ni tampoc mariner,
no sóc pas capità a bord d’un gran vaixell.
Però jo faig ramellets de corall i de vent;
després en faig cançons que jo dono als infants.
La guitarra i la mar són la meva cançó;
fins a la fi del món les dues em duran.
Aniré al Brasil, tornaré a Cadaqués,
a bord de ma guitarra, a bord del meu vaixell.
2. Jo no puc pas sortir ni partir en creuer,
no tinc vela ni vent ni tan sols un veler.
Per tant, en ma guitarra escolto el rugir del mar,
les ones i l’oceà ens donen un concert.
3. No tinc res per marxar cap a les illes d’Or.
Tinc de babord a estribord sis cordes fent de nau.
Empeny l’àncora amb mi, i deixarem el port
Enduts per la cançó cap al món dels tresors.
QUE LES FLORS ESMICOLIN ELS ROCS
(“The flower that shattered the stone”)
Lletra i música de Joe Henry i John Harvis
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. La Terra és la mare
sempre va voltant,
plena d’arbres i boscos
que van arrelant.
A sobre hi ha el pare,
amb senyal de vent,
pintant un Arc Iris
amb final absent.
Com el riu corre lliure,
la muntanya ascendent,
deixeu-me que toqui
i que guaiti un moment,
en el cor dels infants
l’amor creix més pur
i en el cel les estrelles
m’il·luminen el cor
que les flors esmicolin els rocs.
2. Pardals volen lliures,
contemplen el sol,
infinita bellesa,
s’enjoien fent volts.
Abasto distàncies
bo i mirant el cel
i, si escolto murmuris,
no em bellugo ni un pèl.
UN PLANETA PLE DE RACES I MOLTA GENT
Lletra de Toni Giménez
Música de Pete Seeger
(de la seva cançó “All mixed up”)
1. Cada terra té la seva gent
i una manera pròpia de ser,
una llengua i us costums,
mil cultures del tot diferents,
blancs i negres, nord i sud,
paral·lels i meridians,
grocs asiàtics i esquimals.
Hi ha petits i grans.
I és que som un planeta
ple de races i molta gent,
tothom hi té cabuda
per gaudir de la vida a temps.
2. Cada terra té els seus menjars,
cada poble el seu ambient,
cada llar és diferent,
cada infant, una il·lusió,
cada vell, els seus records,
cada mare, els seus tresors,
cada pare, un ram de flors,
un món ple de colors.
A TOTA LA GENT D’AQUEST MÓN
(“To Every One in all the World”)
Lletra i música de Pete Seeger
Traducció i adaptació de Toni Giménez
A tota la gent d’aquest món
li prenc la mà, li estrenyo fort.
A tota la gent d’aquest
li estrenyo fort la mà.
Tothom plegat arreu de l’ample món.
Malgrat que no es coneguin
Ni sàpiguen on viuen,
Podran estrènyer fort les mans.
ANEM A SALDES
Lletra de Toni Giménez
Música de la tornada de la cançó
“Le bon Dieu s’ennuyait”, de Pierre
de la Noë, Hugues Aufray i Jacques Reveaux
1. Anem a Saldes, a Saldes anem.
Anem a Saldes, a Saldes anem.
Anem a Saldes, a Saldes anem.
Anem a Saldes, a Saldes anem.
2. Anem-hi en carro, en carro hi anem...
3. Anem-hi en ase.
4. Anem-hi en barca.
5. Anem-hi en globus.
6. Anem-hi en “bici”.
JO CANTO
("Je chante")
Lletra i música de Paul Misraki i Charles Trenet
Traducció del francès: Muntsa Guasch i Montse Mateu
Adaptació de Toni Giménez
1. Jo canto, jo canto de dia i nit.
Jo canto pel meu camí.
Jo canto anant de granja en castell.
Jo li canto a l’aigua i li canto al vent.
M’estiro per sobre l’herba del prat,
les mosques ni es fan sentir.
Jo sóc feliç, tinc de tot, no tinc res.
Jo canto pel meu camí.
2. Les nimfes, divinitats de la nit,
les nimfes dormen amb mi.
La lluna fa de fanal de la nit.
Dins del bosc puc dansar fins que s’alci el matí.
EL CIRC
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre la melodia
“Serenissime”, de Lorenna McKennitt
1. Mags i trapezistes, pallassos i faquirs,
també tots els tècnics, els músics i els amics.
Carpes, cordes, pistes i carros de colors,
tigres, elefants i també els domadors.
Una gran família que va amunt i avall,
van passant pels pobles fent terrabastall.
Una gran família que va per arreu,
dintre dels seus carros tothom sempre els veu.
2. Els equilibristes, pierrots i els arlequins,
els contorsionistes, les xarxes i els coixins.
lones, draps, disfresses, baguls, també barrets,
bosses i maletes: tot ben guardat i net.
3. En la nit del temps una aurora boreal:
res no és pas veritat ni tampoc hi ha res de fals.
El circ us convida, deixeu-vos captivar
i gaudir del somni que us vol il·lusionar.
EL RITME DEL KAZÚ
(“Le rag du kazoo”)
Lletra i música de Steve Waring
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Això és el ritme, és el vell ritme del kazú,
un instrument estret i un pèl curt
i a l’extrem porta un bon embut
i al tub hi ha un forat
on es col·loca un paper
i això és l’instrument
que tu pots fer.
(La tornada és una melodia
que es canta amb el kazú)
2. Poses la boca en el forat
i comences a parlar,
el so que surt és bastant divertit,
pots imitar el plorar d’un nen petit
i també pots imitar
el crit que fa l’elefant
i el mico pelat quan va saltant.
3. Amb el kazú pots bellugar-te,
saltar, córrer i cantar,
i a més pots tocar altres instruments,
fer danses amb la gent i tocar a temps
i també pots imitar
el so del vent a l’hivern
i el so d ela màquina del tren.
EMPASTÍ, EMPASTÀ
("Barboulli, barboulla")
Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau
Adaptació de Rosa Fernàndez i Toni Giménez
1. Empastí, empastà,
molt de blanc en aquests dits.
Empastí, gargotí, empastà.
El violeta per fer els trets,
rosa, indi, et va bé;
maquilli, maquillant,
qui ens reconeixerà?
2. Gargotí, gargotà,
molt més blau en aquests dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
Un paisatge pots pintar,
en color, sobre el semblant,
jo sóc papallona o flor,
gros drac o petit "clown".
3. Empastí, empastà,
molt de verd en aquests dits.
Empastí, gargotí, empastà,
pots pintar en molts colors,
mares i també, si vols,
es podria, en camafeu,
pintar els enamorats.
4. Gargotí, gargotà
l’Arc de Sant Martí als dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
És que tots heu acabat?
Doncs la mestra ajudarà,
el petit a dibuixar;
es pot ja començar?
LA CABANA
Lletra i música de Blas Sánchez
Adaptació de Maria Teresa Giménez
en versió de Toni Giménez
1. Jo tinc una cabana
molt a prop del torrent,
jo tinc una cabana
on se sent xiular el vent.
Les tortoretes i les perdius,
entre les teules hi han fet els nius.
Si vols venir-hi, et portaré
a la cabana prop del torrent.
2. Jo tinc una cabana
molt a prop del torrent,
jo tinc una cabana
on se sent xiular el vent.
Les flors més belles
i els pins més alts,
hi són a centes com els pardals.
Jo canto alegre com ho fan ells
a la cabana prop del torrent
Toni Giménez sobre la cançó
“I love the sun” de Gwen F. Smith
1. M’agrada el sol, m’agrada el sol
perquè em fa llum, perquè em fa llum.
M’agrada el sol perquè em fa llum.
2. M’agrada el mar, m’agrada el mar
per a nedar, per a nedar.
M’agrada el mar per a nedar.
3. M’agrada el bosc, m’agrada el bosc
per a jugar, per a jugar.
M’agrada el bosc per a jugar.
4. M’agrada el vent, m’agrada el vent
perquè és molt fresc, perquè és molt fresc.
M’agrada el vent perquè és molt fresc.
CORRO PER VEURE COM SURT EL SOL
(“Run come see the sun”)
Lletra i música de Len H. Chandler
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Corro per veure com surt el sol,
veure el sol com surt.
Veure el sol com surt.
Veure el sol com surt.
2. Corro per veure la gent com riu,
veure riure la gent.
3. Corro per veure com creix la flor,
veure créixer la flor.
4. Corro per veure un infant com neix,
veure néixer un infant.
DIGUEM-NOS ADÉU
(“Saying goodbye”)
Lletra i Música de Jeff Moss
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Diguem-nos adéu, me n’haig d’anar,
adéu-siau és difícil de dir.
Estreny-me la mà, no sé el perquè...
és l’hora de dir adéu-siau.
2. Digue’m perquè has de marxar,
fas que recordi altres temps passats.
Tinc tant a dir, és un moment...
és l’hora de dir adéu-siau.
3. Pressento, però, que ens retrobarem,
no t’asseguro pas quan com ni on.
Tu ets en mi dins del meu cor...
és l’hora de dir adéu-siau.
EL DESERTOR
(«Le déserteur»)
Lletra i música de Boris Vian
Adaptació d’origen desconegut,
en versió de Toni Giménez
La trobareu enregistrada al meu CD Amor de balenes
1. Senyor que mana tant
escric aquesta lletra;
llegeixi una miqueta
si pot trobar un instant.
M’acaben de portar
el paper groc i negre
per anar a la guerra
el vespre del dimarts.
I no és per molestar,
però cal que li ho digui:
no s’estranyi que tregui,
car penso desertar.
2. D’ençà que sóc aquí,
he vist morir el meu pare,
germans perdre la cara,
he vist plorar els amics.
I si ens cal donar sang,
podeu donar la vostra
que n’és de millor mostra,
senyor que mana tant.
I si em feu agafar
podeu dir als gendarmes
que no portaré armes,
ja em poden disparar.
EL MEU AVI SÓC
(“I’m my own grandpa”)
Lletra i música de Dwigth Latham
I Moe Jaffe
Adaptació de Toni Giménez
La trobareu enregistrada al meu CD Canta que cantaràs
1. Fa molt temps d’això,
quan en tenia vint-i tres,
em vaig casar amb la vídua
que em tenia el cor ben pres.
Tenia una filla de cabells,
tots ells vermells,
mon pare s’hi casà,
car diuen que l’amor és cec.
El meu avi sóc, el meu avi sóc,
sona ben divertit, però realment és així,
el meu propi avi sóc.
2. Mon pare el meu gendre,
tot això es va complicar,
ma filla era ma mare
perquè el pare s’hi casà.
Per complicar la troca
vaig tenir un fill petit,
renoi com es movia:
m’ho passava divertit.
3. El meu bebè fou, doncs,
del meu pare el seu cunyat,
cosa que el convertia
sens voler en el meu tiet
i, alhora, era el germà
de la meva filla gran,
la fill de la dona
amb qui jo em vaig casar.
4. La dona del meu pare
va tenir també un fillet,
com era filla meva,
el petit era el meu nét,
la meva dona és, doncs,
i és que ho veig i no m’ho crec,
la meva pròpia àvia,
no us penseu que sóc ximplet.
5. Ma dona és àvia meva
i, per tant, sóc el seu nét,
és per tornar-se boig
i per estar també distret,
sóc, sense comparança,
un cas d’allò més estrany,
sóc el meu propi avi i això
no és pas cap engany.
EL SOMNI ESTRANY
(“The strangest dream last night I had”)
Lletra i música d’Ed. McCurdy
Adaptació de Toni Giménez
La trobareu enregistrada al meu CD 10 anys de cançons
1. Ahir vaig tenir un somni estrany,
no l’havia somniat mai,
vaig somniar que en aquest món
la guerra havia acabat.
També vaig veure, clarament,
uns homes signant papers
on deia escrit que ja mai més
tornarien a lluitar.
2. Quan tots ja havien signat els fulls,
es posaren a cantar,
dansar i córrer pels carrers,
tots junts agafats del braç.
Deixaren, doncs, en un racó
tots els vestits i armaments,
fusells, canons, vaixells, avions,
mals tractes i males intencions.
LEONETTA
(“Tema di Leonetta”)
Lletra de Luisa Zappa i Angelo Branduardi
Música d’Angelo Branduardi
Traducció de l’italià: Grazia De Pieri
Adaptació de Toni Giménez
La trobareu enregistrada als meus CDs 10 anys de cançons i Sembrant cançons
1. Tu t’asseus sempre a qualsevol lloc
a espiar com dansen les altres.
Sempre esperes la propera volta
per entrar, tu també, dins del ball.
De la gent sempre has tingut temença
que, potser, algú et vulgui parlar.
Dels teus jocs te’n rius tota sola;
que no saps amb els altres jugar.
2. Cada nit busques en el mirall
bo i pensant si també ets maca tu.
Leonetta, la vida t’espera.
Per dansar-la, espardenyes et donc.
Sense pressa i sense recança,
pas a pas ara tu ballaràs.
Leonetta, la vida t’espera.
Per dansar-la, espardenyes et donc.
VA PER LES MARES
Lletra de Toni Giménez
Música de Pete Seeger
(de la seva cançó “Get up and go”)
La trobareu enregistrada al meu CD 25è Aniversari
Va per les mares de tot el món,
elles ens cuiden i ens estimen molt.
Va per les mares de tot el món,
vagi per elles aquesta cançó.
1. Gràcies per no demanar-me mai res,
gràcies perquè tu m’acceptes com sóc,
gràcies per fer-me sempre costat,
gràcies per tot el que t’he demanat.
gràcies per fer-me veure el costat bo,
gràcies per dar-me tot el meu amor,
gràcies a tu he sabut triar
allò bo de la vida, la palla del gra.
2. Tenir-te a prop i escoltar els teus consells,
ets una estrella que em guia amb bon seny,
i és que les mares sou les millors,
teniu un àngel dins del vostre cor.
M’has estimat i també m’has renyat,
m’has fet pensar i també has escoltat.
Té una cançó per dir-te amb amor:
sóc sempre de tu el més gran admirador.
3. Tu m’has cuidat quan estava malalt,
m’has animat quan em sentia trist,
m’has deixat fer perquè aprengués sol,
t’he encomanat les meves il·lusions.
Gràcies per tot i pel que ha de venir,
no oblido el pare, però t’haig d’agrair
tot el que has fet, tot el que has patit,
gràcies per ser-hi de dia i de nit.
SALUDO ALS NENS I NENES D’AQUEST MÓN
(“Hello to the children of the world”)
Lletra i música de Nancy Klein i Pam Beall
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Una cançó per saludar diverses cultures i ètnies del món.
1. Hello, bonjour, molt bon dia.
G’day, Guten Tag, kon nichi wa.
Ciao, shalom, dobrey dyen.
Saludo als nens i nenes d’aquest món.
2. Hello, bonjour, bona tarda.
G’day, Guten Tag, kon nichi wa.
Ciao, shalom, dobrey dyen.
Saludo la mainada d’aquest lloc.
(“I’m in love with a big blue frog”)
Lletra i música de Les (Leslie) Braunstein
Adaptació de Toni Giménez
Aquesta cançó és ideal per treballar el valor de la diferència: un noi enamorat d’una granota. Quees tatuï el seunom es una mostra d’amor profund.
N’hi ha una altra versió molt coneguda, de text lliure, titulada “El gripau blau”.
D’una granota blava estic enamorat
i ella ho està de mi,
no us penseu pas que estic sonat
és que ella em té el cor ben robat.
1. No em capfico pas pels meus fills,
tot sortirà rodó,
de la granota tindran els peus
i la cara d’un servidor.
2. La sogra és de Filadelfia,
un príncep el meu sogre és,
podria ser un mal pitjor,
la granota és el meu amor.
3. Tot el veïnat ens mira malament
i no dubto saber el perquè,
ja que creuen que vivint allà,
baixa el preu de la propietat.
4. Tinc un tatuatge en tinta blava escrit
que set lletres té:
G-R-A-N-O-T-A,
no puc pas demanar res més!
EL COTXE VELL
("This Old Car")
Lletra i música de Pete Seeger
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Pete Seeger, a més a més de ser un dels grans folksingers de la música nord-americana, és un referent mundial pel que fa a l’animació de cançons i com fer participar l’auditori.
Jo tinc un cotxe vell que té cent anys
i ja no em funciona bé;
oh, oh, oh, oh, sense ell
no sé pas el que faré.
Les rodes ja no roden,
els llums no se li encenen,
però la botzina va fa: uuhh, uuhh!
Espanta tothom
i sembla la botzina d'un tren.
MA COSINA NOGATINE
(“Ma cosine Nogatine”)
Lletra i música de François Imbert
i Françoise Moreau
Adaptació de Toni Giménez
Hi ha cantants que han influït en la meva manera de comprendre la cançó per a nenes i nens. François Imbert i Françoise Moreau en són un clar exemple. Els seus primers discos són una delícia. Recordo com si fos ara que els anys 1978-1979 anava a la fonoteca de l’institut francès, al carrer Moià de Barcelona, i la seva responsable, madame Henriette Colin, em donava tota mena de facilitats perquè m’endugués a tall de préstec bibliotecari, els discos que allí hi tenien. Vaig descobrir molta música tradicional francesa i cantants com Yves Duteil, un dels meus predilectes. Sóc un bibliòfil nat i les biblioteques continuen essent un dels llocs més freqüentats per mi.
1. Ma cosina Nogatine
vol tocar el violí,
ser lliure i cantar molt,
vol jugar i ser feliç.
Mira amunt, pel celobert,
Veu els núvols, tot el cel
I també els colors de l’Arc
Que fan pont de bat a bat.
2. Diu que vol anar a viure al camp,
fer teatre amb tots els grans.
Fer disfresses amb retalls,
Fer comèdies ben picants.
Ma cosina Nogatine,
Amb texans, vol pujar els cims,
Compartir el xiclet amb tu,
Anar en “bici” sense mans.
ELS PESCADORS DE GUISSONA
(«Quanti pesci ci sono nel mare?»)
Lletra de Gianni Rodari,
adaptada al català per Àlvar Valls
Música de Toni Giménez
Rodari (Itàlia, 1920-1980) és, per a mi, el millor escriptor per a infants. Uneix imaginació i contingut de valors d’una manera única. Al llarg dels anys he musicat alguns del seus contes i donat a conèixer moltes de les seves fillastrocche (rimes curtes a tall de petits poemes). Per sort nostra, tota la seva obra es troba traduïda tant al català com al castellà i molts nens i nenes, de vegades sense saber-ho, coneixen alguns dels seus llibres.
1. Tres pescadors de Guissona
discutiren llarga estona
per poder arribar a esbrinar
quants de peixos, quants de peixos,
per poder arribar a esbrinar
quants de peixos hi ha al mar.
2. Diu el primer: n’hi a roves
sense comptar les anxoves.
Diu el segon: n’hi ha piles
sense comptar, sense comptar,
diu el segon: n’hi ha a piles
sense comptar les anguiles.
3. El tercer fa: milions
sense comptar-hi els salmons,
sense haver-s’ho proposat
deien tots, deien tots,
sense haver-s’ho proposat
deien tots la veritat.
LA BALENA
(“La baleine bleue”)
Lletra i música de Steve Waring
Adaptació de Toni Giménez
Steve Waring és un altre dels cantants que més ha influït en com ha de ser la cançó per a infants. D’origen nord-americà, viu i treballa a França. Té molts discos publicats i és un excel·lent guitarrista i banjista. Aquesta és una cançó ecologista que ens permet també anar afegint més estrofes i que ens fa adonar-nos de la importància de no contaminar el mar del que en depenem per viure amb qualitat nosaltres. Cal cuidar al màxim aquesta llar anomenada Terra que curiosament té més aigua que terra.
1. Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Oh, oh, oh! H2O
Oh, oh, oh! H2O
2. El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
3. Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
4. Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
5. Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
30. PER L’AIRE FEM CAMÍ
Música de Howard Blake
(de la seva cançó “The Snowman”)
1. Per l’aire fem camí,
flotem en la claror del cel,
mentre la gent, dormint,
somnia un estel d’argent.
2. M’aferro tant com puc,
planant pel blau de mitjanit
i et porto de bracet
a tu que ets aquí, amic.
EL TREN PINXO DE BANYOLES
Cançó popular catalana,
versionada per Toni Giménez
1. El Tren Pinxo de Banyoles
és el més bonic que hi ha,
fet de llaunes i cassoles
i barrets de capellà, la, ra, la, ra, la, ra.
I barrets de capellà.
2. Quan se’n puja una pujada
ja s’atura a mig camí,
dóna temps al maquinista
d’anar a beure un got de vi, la, ra, la, ra, la, ra.
D’anar a beure un got de vi.
3. Quan en passa sobre un pont,
sobretot ara, a l’estiu,
fa ballar els peixos del riu
com si fos un gramòfon, la, ra, la, ra, la, ra.
Com si fos un gramòfon.
4. Passa per la carretera
com si un llamp ferís l’espai.
No fa gens de polsaguera
ni tampoc s’embruta mai, la, ra, la, ra, la, ra.
Ni tampoc s’embruta mai.
5. Els vagons són de primera,
mal cosits i apedaçats.
Ningú viatja de tercera
ni pagesos ni soldats, la, ra, la, ra, la, ra.
Ni pagesos ni soldats.
6. Els vagons són de primera,
diu que hi ha calefacció.
Una màquina al darrere
i al davant un bon fogó, la, ra, la, ra, la, ra.
I al davant un bon fogó.
7. Un matí de primavera
se’n va anar a ca l’adroguer,
trencà vidres i finestres
i al final sortí al carrer, la, ra, la, ra, la, ra.
I al final sortí al carrer.
BODAS DE ORO
Letra y música de Toni Giménez i Fajardo
Estilo musical: Romance de aire medieval.
Interpretada (todas las voces e instrumentos),
arreglada y grabada por el propio autor.
1. Dolores García y Luís Bataller,
celebran las bodas de oro, lo sé.
Son cincuenta años de amor y pasión,
gozar de la vida con fuerza y tesón.
2. Nacieron en pueblos cercanos, los dos.
Vivieron su infancia sin contras ni pros.
Y allí ya se inicia, temprano, su amor.
Curiosa es la vida: te da lo mejor.
3. Don Luís ya se marcha: Valencia, ¡adiós!
Se va a Barcelona, pensando en los dos.
Pasaron los años: trabajo y amor,
un largo noviazgo y conocerse mejor.
4. Después de este tiempo, a Suiza se van,
allí ya se instalan y se quedarán.
Trabajo y familia, vivir y gozar:
tres hijas, dos hijos... A quienes educar.
5. A raíz de un problema que Dolores sufrió,
la salud entra en juego, buscan la solución.
La reflexología les da salvación;
don Luís la descubre: será su profesión.
6. Regresan a España y a Montcada se van.
Dedican su vida a curar y a sanar,
fundando un centro, pionero que es:
Curar las dolencias a través de los pies.
7. Ha pasado el tiempo y don Luís Batallé
es reconocido... Y es que siempre fue
un hombre honrado, sincero y cabal
que ha dado a los otros su amor, sin igual.
8. Siempre aprendiendo, dando lo mejor;
un perfeccionista que busca rigor.
Un hombre muy recto, un hombre de fe
que cree en sí mismo, sabiendo porqué.
9. Dolores ha sido su otra mitad,
alegre, animosa, de lucha sin par;
muy extrovertida, amable, vital,
esposa y madre; es ella el puntal.
10. Dos almas que lucen en la inmensidad
de un cielo que busca belleza y bondad.
Las gracias os damos, con el corazón,
por vuestro entusiasmo, por vuestra pasión.
11. Siempre en positivo, pensar y sentir,
es la única forma en que hay que vivir.
Que la vida os brinde gran felicidad,
por vuestro trabajo y por la honestidad.
VUIT PLANETES
Toni Giménez
Vuit planetes en el sistema solar.
Vuit planetes en el sistema solar.
1. Mercuri és el més petit,
però és el que està més a prop del sol.
Després ve Venus, el més brillant,
que és el planeta de l’amor.
2. La Terra és la nostra llar,
el que tres fa si els vol comptar.
Arriba Mart, planeta roig,
Déu de la guerra, si et fa goig.
3. El que fa cinc, és el més gran:
J-ú-p-i-t-e-r.
Saturn fa sis i és de colors,
els seus anells són un encís.
4. Urà fa set i està ben lluny,
hi fa molt fred, no és pas per tu.
I el que fa vuit, que és el darrer,
es diu Neptú, no en sabem més.
ELS DOTZE DIES DE NADAL
(“The Twelve Days of Christmas”)
Cançó tradicional anglesa
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. El primer jorn de Nadal
l’amor meu m’envià
una perdiu dalt d’un perer.
2. El segon jorn de Nadal
l’amor meu m’envià
dos coloms blancs,
una perdiu dalt d’un perer.
3. El tercer... tres galls vermells...
4. El quart... quatre ocells...
5. El cinquè... cinc anells d’or,
quatre ocells, tres galls vermells,
dos coloms blancs,
una perdiu dalt d’un perer.
6. El sisè... sis ànecs orfes...
7. El setè... set oques grosses...
8. El vuitè... vuit vaques cegues...
9. El novè... nou dones maques...
10. El desè... deu homes bornis...
11. L’onzè... onze flautes febles...
12. El dotzè... dotze pianos perses...
ELS TRES PASTORETS
Lletra tradicional catalana
Música de Toni Giménez
1. Si n’eren tres pastorets,
n’eren dintre d’una cova,
si l’un toca el flabiol,
l’altre toca la viola.
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
Que és clara la nit de Nadal.
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
Que és clara la nit de Nadal.
2. L’altre toca el tamborí,
tamborí toca que toca
i refila el flabiol
i somica la viola.
3. En sentir tocar els pastors,
els estels brillen alhora
i amb piu-piu i refilets,
els ocells fan festa grossa.
4. Vós també podeu venir,
si voleu cantar una estona,
mentrestant nosaltres tres
tocarem música bona.
JOIA I CONFORT
(“God rest you merry gentlemen”)
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. La pau ens fa feliços
i de res no tenim por.
Recorda que Jesús
va néixer per ser el Salvador.
Salvar-nos i ajudar-nos
si estem desencaminats.
Oh, això em fa sentir
joia i confort, joia i confort.
Oh, això em fa sentir
joia i confort.
2. Va ser a Betlem, poble jueu,
on hi va néixer el Xic.
La seva llar era un pessebre:
un lloc beneit
i la seva mare Maria vetlla dia i nit.
3. Pastors van veure un àngel
que venia des del cel,
per dir-los i avisar-los
que marxessin a Betlem
que allí hi trobarien a Jesús,
el fill de Déu.
QUAN TORNA NADAL
(“Away in a manger”)
versionada per Toni Giménez
1. De nit i entre palles,
del seus ignorat,
en una establia Jesús era nat.
Només les estrelles
i uns pobres pastors
van veure la glòria
de nostre Senyor.
2. Però ara nosaltres,
quan torna Nadal,
cerquem l’establia i el cel estrellat.
I encara en la fosca
s’encén la claror
quan altra vegada
trobem el Nadó.
3. No hi val la fugida
ni compta l’oblit;
tot és com fou sempre
quan ve aquella nit.
I amb l’ànima nua
de Déu front a front,
davant del pessebre
caiem de genolls.
TRES GRANS MAJESTATS
(De hellig tre konger så hjertensglad)
Cançó tradicional de Dinamarca
Adaptació de Domènec Puga,
versionada per Toni Giménez
1. De terres llunyanes
tres grans majestats,
segueixen l’estrella
cercant el Nounat.
L’Infant ja no es troba
ran del camí;
pastors i pastores
van veure’l partir.
2. Els Reis van a Herodes:
Digueu-nos on és.
I els fa de resposta:
De veres, no ho sé.
Se’l menja l’enveja,
tem pel seu tron.
L’estrella camina,
l’Infant ja és a prop.
3. La gran comitiva
de sobte es deté;
l’estrella il·lumina
la llar del fuster.
Els Reis no vacil·len
i amb gest segur
empenyen la porta
i veuen Jesús.
4. Es postren a terra,
humils i creients;
d’encens, or i mirra
li fan rics presents.
I ja de tornada,
com encisats,
s’obliden d’Herodes
pensant en l’Infant.
ARA VE NADAL
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
1. Ara ve Nadal, menjarem torrons
i amb una guitarra cantarem cançons.
2. Ara ve Nadal, matarem el gall
i a la tia Pepa li darem un tall.
EL DESEMBRE CONGELAT
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
1. El desembre congelat confús es retira,
abril de flors coronat, tot el món admira.
Quan en un jardí d’amor neix una divina flor.
d’una ro, ro, ro, d’una sa, sa, sa,
d’una ro, d’una sa, d’una rosa bella, fecunda i poncella.
2. El primer pare causà la nit tenebrosa
que a tot el món ofuscà la vista penosa;
mes, en una mitjanit, brilla el sol que n’és eixit,
d’una be, be, be, d’una lla, lla, lla,
d’una be, d’una lla, d’una bella aurora que el cel enamora.
3. El mes de maig ha florit sense ser encara
un lliri blanc i polit, de fragància rara,
que per tot el món se sent, de llevant fins a ponent,
Tota sa, sa, sa, tota dol, dol, dol,
tota sa, tota dol, tota sa dolcesa de nostra pobresa.
4. Arribaren els tres Reis amb gran alegria,
adorant el Rei del cel en una establia,
oferint-li tres presents, com són or, mirra i encens,
a la ma, ma, ma, a la re, re, re, a la ma, a la re,
a la mare pia, la Verge Maria.
5. Amb contentament i amor celebrem el dia
en què el divinal Senyor neix amb alegria.
No tenint cap més tresor, oferim-li nostre cor,
que és la gran, gran, gran, que és la fi, fi, fi,
que és la gran, que és la fi, que és la gran finesa
de nostra fermesa.
CAGA TIÓ
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
1. Caga tió, d’avellana i de torró,
si no vols cagar, garrotada et va!
2. Caga tió, d’avellana i de pinyó,
si no vols cagar, un cop de bastó!
FUM, FUM, FUM
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
1. A vint-i-cinc de desembre, fum, fum, fum.
A vint-i-cinc de desembre, fum, fum, fum.
Ha nascut un minyonet, ros i blanquet, ros i blanquet,
fill de la Verge Maria, n’és nat en una establia, fum, fum, fum.
2. Allí dalt de la muntanya, fum, fum, fum.
Allí dalt de la muntanya, fum, fum, fum,
si n’hi ha dos pastorets, abrigadets, abrigadets,
amb la pell i la samarra, menjant ous i botifarra, fum, fum, fum.
3. Qui en dirà més gran mentida? Fum, fum, fum.
Qui en dirà més gran mentida? Fum, fum, fum.
Ja en respon el majoral, el gran tabal, el gran tabal:
“Jo faré deu mil camades amb un salt totes plegades, fum, fum, fum.
4. Déu nos do unes santes festes, fum, fum, fum.
Déu nos do unes santes festes, fum, fum, fum.
Faci fred, faci calor, serà millor, serà millor
de Jesús fer gran memòria perquè ens vulgui dalt la glòria, fum, fum, fum.
EL VERD AVET FA VIDA
(“O Tannenbaum”)
Cançó tradicional alemanya
Adaptació de Toni Giménez
1. A ple hivern, dins del bell bosc,
quan tot dorm sota terra.
A ple hivern, dins del bell bosc
el verd avet hi viu.
Sota el mantell que ha fet la neu
tremolen roures i perdius.
A ple hivern, dins del bell bosc,
el verd avet fa vida.
2. Quan ve Nadal fem festa gran,
ho celebrem fent gresca.
Quan ve Nadal, fem festa gran,
ho celebrem fent gresca.
Ho guarnim tot de mil colors,
posem regals, cantem cançons.
Quan ve Nadal, fem festa gran
i el verd avet fa vida.
EL TRINEU
(“Jingle Bells”)
Cançó popular nord-americana
(Sembla ser que la va compondre James Pierpont, el 1857)
Adaptació d’Artur Martorell, en versió de Toni Giménez
1. Per damunt la neu, lleuger dalt d’un trineu,
pels camps corro rabent, alegre i somrient,
fent dringar els cascavells com argentins joiells,
res bo no trobareu com viatjar dalt d’un trineu.
Ding, dang, dong, ding, dang, dong, dringueu sens parar,
‘nar en trineu és divertit, tant de dia com de nit.
Ding, dang, dong, ding, dang, dong, dringueu sens parar,
‘nar en trineu és divertit, tant de dia com de nit.
2. Tot cobert de neu, llevat del nostre cor,
per això tots junts cantem la cançó del trineu,
i voli la il·lusió amb aquesta cançó
i així, de molt bon grat, s’afermi la nostra amistat.
ON ANEU PASTORETS?
(“The First Noël”)
Cançó tradicional anglesa
Adaptació d’Artur Martorell,
en versió de Toni Giménez
1. ¿On aneu pastorets
en el cor de la nit
i movent tan brogit
per aquests caminets?
¿On aneu tots plegats,
carregats de presents,
ben xirois i contents
i amb la flor dels ramats?
¿On aneu, si us plau,
on aneu ens direu,
i en vostra colla
si és que ens hi voleu?
2. Ens n’anem bo i cantant
a Betlem ‘questa nit,
segons l’àngel ha dit
hi ha nascut un Infant.
Resplendent més que l’or
que del cel ha baixat
per dur a la humanitat
la llei nova d’amor.
A Betlem, si us plau,
a Betlem anirem,
i en nostra colla
també us comptarem.
EL NOI DE LA MARE
Cançó tradicional catalana,
en versió de Toni Giménez
1. Què li darem en el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
panses i figues i mel i mató.
2. Què li darem al Fillet de Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.
3. Tam, patam, tam que les figues són verdes,
tam, patam, tam que ja maduraran,
si no maduren el dia de Pasqua,
maduraran en el dia de Rams.
SANTA NIT
(“Stille Nacht, Heilige Nacht”)
Lletra de Joseph Mohr
Música de Franz Grüber
Adaptació d’origen desconegut,
en versió de Toni Giménez
1. Santa nit, plàcida nit, els pastors han sentit
l’al·leluia que els àngels, cantant,
en el món han estat escampant:
el Messies és nat, el Messies és nat.
2. Santa nit, plàcida nit, ja està tot adormit;
vetlla sols en la cambra bressant,
dolça Mare que al Nin va cantant:
dorm en pau i repòs, dorm en pau i repòs.
3. Santa nit, plàcida nit, el Jesús, tan petit,
és el Déu, Ser suprem poderós,
en humil petitesa reclòs
per l’home redimir, per l’home redimir.
MOLSA, PI I BRANQUES DE GRÈVOL
(“Deck the Halls with Boughs of Holy”)
Cançó tradicional de Gales
1. Molsa, pi i branques de grèvol.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
És un temps per estar alegres.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
Mudem-nos amb robes noves.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
Bo i cantant belles nadales.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
2. El Nadal és ple de flames.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
La gent canta i sonen arpes.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
Alegria, però amb mesura.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
Quin tresor, quina aventura.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
3. Poc a poc, els anys com passen.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
Però els Nadals no se’ns escapen.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
No ens amoïnen neus ni boires.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.
I cantem sense cabòries.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.