PÀGINA EN ACTUALITZACIÓ CONSTANT!!!

(Foto d'origen desconegut)

 

SALUDEM AMB LA MÀ

Lletra i música de Toni Giménez

 

Saludem amb la mà, saludem amb la mà, saludem amb la mà per coneixe’ns millor.

Saludem i saludem, saludem i saludem, saludem i saludem, per coneixe’ns millor.

(Substituïm “mà” per altres parts del cos)

 

AHIR VA VENIR

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional nord-americana

 

Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir, va venir, va venir.

Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir.

 

1. Una noia com cal, cal, cal, dreta com un pal, pal, pal,

es va fer mal, mal, mal, tot fent un salt, salt, salt.

 

2. I un altre cop, cop, cop , jugant a un joc, joc, joc,

va caure amb sort, sort, sort, a dins d’un sot, sot, sot.

 

3. Cinc i dos fan set, set, set, tinc molta set, set, set,

el riu és sec, sec, sec i no fa fred, fred, fred.

 

4. Jo duc un tub, tub, tub, dins d’un embut, but, but,

sóc molt poruc, ruc, ruc i molt tossut, sut, sut.

 

5. Estem aquí reunits, nits, nits, grans i petits, tits, tits,

ens llepem els dits, dits, dits i dormim en llits, llits, llits.

 

6. Duc un tros de pa, pa, pa, a la meva mà, mà, mà,

per a la mamà, mà, mà i per al papà, pa, pa.

 

AMOR DE BALENES

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. És una història certa la que us vull explicar,

d’una mare balena i el seu fill petitet.

Des d’Islàndia a Biscaia un viatge van fer,

empaitades per barques i vaixells arponers.

 

Amor, amor, de balenes, amor.

Amor de balenes, amor.

 

2. El fillet i la mare es posaren a punt,

reduiren al mínim el batec dels seus cors.

Les dues se submergiren dins de l’oceà

i augmentaren a ritme la velocitat.

 

3. El petit no podiaamb la marxa constant,

la mare l’ajudava empenyent-lo endavant.

Quan portaven mitja hora, hagueren d’emergir,

sortir a prendre un poc d’aire per poder proseguir.

 

4. Però allí les esperaven els malvats arponers

i feriren la mare i el fill petitet.

Tot era un mar de tinta, de color vermell,

era sang d’unes vides plenes de sentiment.

 

5. Al cap d’unes setmanes elles ja havien mort

i també altres balenes, amarades d’amor.

Havia estat un suïcidi per voler demostrar

la seva intel·ligència i solidaritat.

 

BALLEM EL LUBI LU

(“Looby Loo”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

Coreografia creada per Toni Giménez

 

Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.

Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.

Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.

Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.

 

Posa la teva mà a dintre,

posa la teva mà a fora.

Ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t,

tornem-hi que no ha estat res!

 

(Substituïm “mà” per altres parts del cos)

 

DROGUES, NO!

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez sobre una

melodia tradicional de Les Bahames

 

1. Ha arribat ja l’hora que us expliqui una veritat:

no cregueu que en les drogues trobareu felicitat.

 

Drogues, no, de debò, drogues, no!

Drogues, no, de debò, drogues, no!

 

2. Si algú t’ofereix drogues, simplement digues que no,

que vols viure la vida, amarant-la de dolçor.

 

3. Cerca en la utopia la força per lluitar

i apaga’t l’egoisme a força d’estimar.

 

4. Si et manca la força per viure i estimar,

dóna’t una mica i algú et darà la mà.

 

EL MONSTRE DE BANYOLES

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Ens ho diu la història d’un vell poble

que hi habitava un monstre, fa molts anys,

diuen que treia foc per les orelles

i per la boca, pel nas i pels queixals.

 

És el mon, mon, el monstre de Banyoles

que men, men, men, que menjava persones. Oh i tant!

És el mon, mon, el monstre de Banyoles,

una per dia sense fer terrabastall.

 

2. Com veure tenia tanta gana

que s’empassava els bous de tres en tres

i els cavallers, que amb ell volien brega,

se’ls endrapava com qui no menja res.

 

3. I la gent de tota la contrada

un tracte, amb gràcia, amb ell varen signar,

donant-li cols, patates i albergínies

perquè aquell monstre es tornés vegetarià.

 

4. I és famós el poble de Banyoles

i és que la vila és coneguda arreu

pel famós monstre i pel seu bonic estany

i pel Tren Pinxo, un tren ben especial.

 

EN JOAN NO VOLIA JUGAR

Lletra i música de Toni Giménez

 

En Joan no volia jugar,

només mirar el televisor

i el televisor se’l va empassar.

 

1. Això és un conte, amics meus,

però és una gran realitat,

la «tele» ens menja el cervell

i a tots ens fa molt de mal.

 

2. Ara tenim vídeo-jocs,

jocs de matar i destruir.

A mi m’agraden altres jocs

que ajuden a construir.

 

FEM UN VOLT

(“Riding in my car”)

Lletra i música de Woody Guthrie

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Puja al cotxe i fem un volt.

Puja al cotxe i fem un volt.

Puja al cotxe i fem un volt.

Puja i fem un volt.

 

Brrrm, brrrm, brrrm...

 

2. La porta quan s’obra fa: clic-clac.

3. La roda quan es punxa fa: psss!

4. El clàxon del cotxe fa: bip-bip.

5. L’aigua del cotxe fa: blup, blup.

6. El motor del cotxe fa: brrrm, brrrm!

7. Arbres i cases: adéu-siau!

 

FREGA’T LES MANS

Lletra i música de Toni Giménez

 

Frega’t les mans, frega’t les mans.

Pica i repica, pica i repica.

Frega’t les mans, frega’t les mans.

 

(Substituïm “mans” per altres parts del cos)

 

GENT DE TOT EL MÓN

Lletra i música de Toni Giménez

 

Gent de tot el món,

negres, blancs i grocs,

tots ens estimem

pel que fem i som.

 

1. Europeus, americans,

també asiàtics i australians.

Esquimals, tots som iguals...

Gent de tot el món.

 

2. Homes, dones, nenes i nens,

avis, àvies i tot el jovent

som d’aquest planeta blau...

Gent de tot el món.

 

HI HA UNA MOSCA A LA PARET

Cançó d’origen desconegut,

arranjada per Toni Giménez

 

Hi ha una mosca a la paret. (4 vegades). Txaf!

Hi ha una taca a la paret. (4 vegades). Bum!

Hi ha un forat a la paret. (4 vegades). Brrrm!

Ja no queda ni paret. (4 vegades). Zip, zip!

Si tu agafes el ciment. (4 vegades). Troc, troc!

Tornarem a fer paret. (4 vegades)

 

HIDA DEÍ, HE HE!

Versió sobre la cançó tradicional

nord-americana “Come up horsey”

Adaptació de Toni Giménez

 

Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!

Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!

 

1. Els esclops del meu cavall,

els esclops del meu cavall,

els esclops del meu cavall fan així...

 

2. Les ales del mosquit.

3. Les potes del grill.

4. La granota dins l’estany.

5. La serpent en el desert.

6. El pit-roig juga amb el bec.

7. El mussol quan està sol.

 

L’ARBRE GENERÓS

Lletra de Lluís Maria Panyella i Toni Giménez

Música de Toni Giménez

 

1. Això era una pomera

que estimava un infant.

Es trobaven cada tarda.

L’alegria era constant.

Es gronxava a les branques

i corria al seu voltant

i, amb totes les seves fulles,

se’n va fer un bonic turbant.

 

L’arbre li donava tot el que era seu,

el nen ho prenia: l’arbre era feliç.

 

2. Com és una llei de vida

que els infants es facin grans,

aquell nen quan va ser jove

s’oblidà del seu company.

I a aquell arbre la tristesa

a poc a poc l’anà colgant,

fins que un dia, i per sorpresa,

el va veure festejant.

 

3. Quan el jove fou un home

d’aquells jocs es va oblidar.

Ell tan sols cercava l’arbre

per anar-li a demanar...

molts diners, també una casa

i un vaixell per navegar.

Les branques per fer la casa,

el tronc per fer-lo surar.

 

4. El vell arbre ja era un soca

i buscava el seu company.

Cada dia l’esperava

i així passaven els anys.

I, de sobte, una nit clara,

un vellet s’hi va apropar

i seient damunt la soca

el repòs allí trobà.

 

5. En el cel els dos amics

es tornaren a trobar,

el pomer donava pomes,

les llavors l’infant plantà

I naixeren set pomeres

que aprengueren a cantar

i dels cants i melodies

tot el món se’n va amarar.

 

L’ESTRANY ANIMAL

Lletra i música de Toni Giménez

 

He anat a Olot d’excursió

i he vist un gros animal,

tenia tres dents i el cap pelat,

tenia també, un cul de paper.

 

LA BALENA

(“La baleine bleue”)

Lletra i música de Steve Waring

Adaptació de Toni Giménez

 

1. Una balena dins del mar

cercava aigua per nedar.

Una balena dins del mar

cercava aigua per nedar.

 

Oh, oh, oh! H2O

Oh, oh, oh! H2O

 

2. El primer que ella va trobar

varen ser pots de detergent.

El primer que ella va trobar

varen ser pots de detergent.

 

3. Una altra cosa que trobà

varen ser pots de D.D.T.

Una altra cosa que trobà

varen ser pots de D.D.T.

 

4. Una altra cosa que trobà

varen ser llaunes i papers.

Una altra cosa que trobà

varen ser llaunes i papers.

 

5. Una altra cosa que trobà

va ser urani i peixos morts.

Una altra cosa que trobà

va ser urani i peixos morts.

 

LA COQUETA AMB SUCRE

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?

Qui la ballarà eixerit serà.

Balli-la vostè, senyoreta Xènia.

Balli-la vostè, que la balla bé.

 

2. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?

Qui la ballarà cinc sous n’haurà.

Jo la ballaré la coqueta amb sucre,

jo la ballaré i cinc sous n’hauré.

 

3. Jo la vull ballar la coqueta amb sucre.

Jo la vull ballar que la sé ballar,

aparti’s vostè, senyoreta Laia.

Aparti’s vostè que no balla bé.

 

PER PORTAR UN BON RITME

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional australiana

(de la cançó “Bold Tommy Pane”)

 

1. Per portar un bon ritme

pots fer-ho amb les mans.

M’agrada portar sempre

el ritme amb les mans.

Jo canto i gaudeixo

tot picant de mans.

Cantar em dóna força

per fer bons companys.

 

2. ...amb els dits...

Per fer bons amics.

 

3. ... amb els peus...

Ben bé que ho sabeu.

 

4. ... fent sons...

Tot fent mil-i-un sons.

Per fer amics ben bons.

 

5. ... rient...

rient i rient.

Per conèixer gent.

 

6. ... xiulant...

xiulant i xiulant.

Per anar-se estimant.

 

PON, TITETA, PON

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

Pon, titeta, pon,

pon-hi un cucu, pon-hi un cucu.

Pon, titeta, pon,

pon-hi un cucu per l’Anton.

 

QUAN A COLÒNIES SOM

Toni Giménez sobre una cançó d’origen francès

 

1. Quan a colònies som, la, si, la, sol.

Quan a colònies som, la, si, la, sol, fa, mi.

2. Saltem per sobre els llits.

3. La directora ve.

4. I, doncs, què és el que feu?

5. No ho veu, saltem pels llits.

6. No menjareu pastís.

7. El pastís no és pas bo.

8. No anireu d’excursió.

9. L’excursió ens cansa molt.

10. Piscina no tindreu.

11. El bany ens fa... atxís!

12. A casa us tornaré.

13. Això és el que volem!

 

RECICLEM

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Reciclem tot el paper,

també el vidre i els cartrons,

roba, llauna i tetrabreak,

tot dins dels contenidors.

 

2. I és que ho fem perquè volem

reciclar i reutilitzar,

no volem contaminar

ni energia malgastar.

 

3. Convidem a què tothom

participi de valent,

que no es llenci res de res

procurem pel medi ambient.

 

SABEU COM PLANTAR LES COLS?

(“Savez vous planter les choux?”)

Cançó dansada tradicional francesa

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Sabeu com plantar les cols?

A la moda, a la moda.

Sabeu com plantar les cols?

A la moda d’Estartit.

 

Les plantem tots amb el dit,

a la moda, a la moda.

Les plantem tots amb el dit

a la moda d’Estartit.

 

2. A la moda de Rupià... amb la mà.

3. A la moda de La Seu... amb el peu.

4. A la moda de Ripoll... amb el genoll.

5. A la moda de Navàs... amb el nas.

6. A la moda de Rupit... amb el pit.

 

SANT JORDI NO TENIA CAP SOLDAT

Primera estrofa escrita per Toni Giménez

i les altres tres per Núria Pach i Ribot

Música tradicional nord-americana

(De la cançó “Solidarity forever”)

 

1. Sant Jordi no tenia cap soldat.

Sant Jordi no tenia cap soldat.

Sant Jordi no tenia cap soldat,

tot sol va matar el drac.

 

2. Sant Jordi la princesa va salvar.

Sant Jordi la princesa va salvar.

Sant Jordi la princesa va salvar

i una rosa li va dar.

 

3. Sant Jordi, avui, també celebrarem.

Sant Jordi, avui, també celebrarem.

Sant Jordi, avui, també celebrarem

i una flor regalarem.

 

4. Avui Sant Jordi hem de celebrar.

Avui Sant Jordi hem de celebrar.

Avui Sant Jordi hem de celebrar

i un llibre hem de comprar.

 

SIS MIL MILIONS DE PERSONES

Toni Giménez sobre un text d’Eddy Marnay

Tercera estrofa de Lluís Maria Panyella

Música tradicional nord-americana (de la cançó “Solidarity forever”,

provinent de l’espiritual negre “John Brown’s Body”anomenat també Glory, Glory hallelujah)

 

1. Molt sovint veig gent que busca

un bri de llum, una veritat.

Molt sovint, i per arreu,

el sol, a tots, ens dóna escalf.

Si tu m’encomanes calma

i energia per lluitar,

l’amor és en camí.

 

Sis mil milions de persones

que no es volen fer la guerra.

Sis mil milions de persones

que s’estimaran demà.

 

2. Si tu plantes un nou arbre

sobre un que ha estat cremat.

Si t’asseus en una taula

per parlar de fer la pau.

Si tu dónes confiança,

si encara pots estimar,

l’amor és en camí.

 

3. No hi ha pas cosa tan alta

que no es pugui escalar.

No hi ha pas cosa tan forta

que no es pugui doblegar.

Si tu al meu costat camines,

si m’estrenys ben fort la mà,

l’amor és en camí.

 

TIPI, TIPI, TAP

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Tipi, tipi, tap. Tipi, tipi, tap,

cau la pluja des del terrat.

 

2. Bufa el vent, bufa el vent,

bufa el vent des de ponent.

 

3. Cauen els llamps, cauen els llamps,

cauen els llamps de dalt a baix.

 

4. Sonen els trons, sonen els trons,

sonen els trons després dels llamps.

 

5. Cau la neu, cau la neu,

cau la neu a poc a poc.

 

6. No s’hi veu, no s’hi veu,

molta boira a tot arreu.

 

7. Ha glaçat, ha glaçat.

Tot el camp ja s’ha gebrat.

 

8. Croc, croc, croc. Croc, croc, croc.

Pedregada cau a l’hort.

 

9. Surt el sol, surt el sol.

Surt el sol sempre que vol.

 

UN ALPINO FELICE

Cançó tradicional italiana, recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Un alpino felice

sulla cima di un monte

quando vede un cuculo

lo saluta cosí:

 

Oh! La! Ri!

Oh, lara, liria,

oh, lara, cucu, cucu!

Oh, lara, liria,

oh, lara, cucu, cucu!

Oh, lara, liria,

oh, lara, cucu, cucu!

Oh, lara, liria, oh!

 

2. Un orso.

3. Una serpe.

4. Una ragazza.

5. Un ragazzo.

6. Una valanga.

7. Un amico.

8. Un bambino.

 

UN JOC PER MOURE EL COS

Toni Giménez sobre una cançó d’origen francès

 

Això és un joc,

un joc per moure el cos.

Heus el capità que diu als seus soldats:

Cavallers! Preparats!

Escolteu! Atenció! Un dit!

(I es van afegint altres parts del cos)

 

UNA FORMIGA PICA UN ELEFANT

Lletra i música de Toni Giménez

 

Una formiga pica un elefant,

l’elefant es beu un cubell d’aigua.

I aquesta aigua apaga tot un foc,

ara, el foc, crema un munt de llenya.

I la cendra se l’emporta el vent,

bufa el vent i espanta unes bruixes.

 

UNA TISANA

Lletra i música de Toni Giménez

 

Porta farigola, porta romaní,

porta brots d’espígol: fes-ho bullir.

Tindràs la barreja per fer una tisana.

T’ho beus en una tassa i cap a dormir.

T’ho beus en una tassa i cap a dormir.

 

VINE NOIA

Lletra i música de Toni Giménez

Segona estrofa de Lluís Maria Panyella

 

1. Vine noia, vine cap aquí,

vine noia, vine cap aquí.

Sucarem pa amb oli,

sucarem pa amb oli.

Sucarem pa amb oli,

pa amb oli i romaní.

 

2. Vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà,

vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà.

Sucarem romesco,

sucarem romesco,

sucarem romesco,

romesco amb bacallà.

 

A REVEURE

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. A reveure, fins a un altre cop.

A reveure, adéu-siau.

 

2. Hasta luego, que lo pases bien.

Hasta luego, adiós, adiós.

 

3. Laster arte, agur, agur jaunak.

Hurrengo arte, agur jaunak.

 

4. Ate a logo, deica pouco.

Deica logo, adeus, adeus.

 

5. Saionara, aloha, au revoire.

Ciao, goodbye, Aufvidersen.

 

JUAN PESTAÑAS

Cançó tradicional de Mèxic, recopilada i versionada per Toni Giménez

 

1. Buenas noches, hasta mañana

que Juan Pestañas ya va a venir,

pónte tu pijama, métete en la cama

que ya es la hora de dormir.

 

2. Allá viene don Juan Pestañas,

te toca un pie y te quedas quieto,

otro te tocó, la espalda y las piernas

y poquito a poco te durmió.

 

3. Allá viene don Juan Pestañas,

toca una mano y te quedas quieto,

la otra te tocó, los brazos y el cuello

y poquito a poco te durmió.

 

4. Allá viene don Juan Pestañas,

tocó la boca y te quedas quieto,

un ojo tocó y el otro también

y poquito a poco te durmió.

 

5. Tus ojitos se van cerrando

tranquilamente y sin despertar,

sueñas con el mar, la luna y el sol

y así Juan Pestañas ya se va.

Y así Juan Pestañas ya se fue.

 

TENDRESA PER A L’INFANT QUE DORM

Lletra i música de Toni Giménez

 

Quan els teus ulls, petit infant,

tan plens de pau, tan plens de bé,

es tanquin per somniar amb mi,

jo seré amb tu, seràs amb mi,

serem tots dos, serem tots dos.

 

AI, NENA, QUE ET TOCARÉ EL CUL!

Cançó tradicional catalana, arranjada per Toni Giménez

 

1. Ai, nena, que et tocaré el cul!

    Calla, dimoni, calla, dimoni!

    Ai, nena, que et tocaré el cul!

    Calla, dimoni, que jo no vull!

 

2. Ai, nena, que te'l tocaré!

    Calla, dimoni, calla, dimoni!

    Ai, nena, que te'l tocaré!

    Calla, dimoni, que no voldré!

 

3. Ai, nena, que te l'he tocat!

    Calla, dimoni, calla, dimoni!

    Ai, nena, que te l'he tocat!

    Calla, dimoni, que m'ha agradat!

 

AL CARRER MES ALT

Cançó tradicional catalana, arranjada per Toni Giménez

 

SolM             Mim

  1. Al carrer més alt

  SolM7        DoM

hi ha una finestreta;

Lam             Mim

passa un senyoret,

SolM7          DoM

li tira una pedreta;

Lam          Mim    SolM7 DoM

torna a passar, li torna a tirar.

FaM                   Fadim

Passa un un cavall blanc

                 DoM

tot ple de corones,

Lam       Mim         SolM7       DoM

trenca confits i a mi no me'n dona.

 

  1. Al carrer més alt

hi ha una finestreta;

passa un cavaller,

li tira una pedreta;

torna a passar, li torna a tirar.

Si la mare ho veu, diu:

-Què és això, nineta?

-Mare és el gatet

que empaita la rateta,

si la pot haver, faran la sardaneta.

 

ALL THE PRETTY LITLLE HORSES

Cançó de bressol tradicional nord-americana, arranjada per Toni Giménez

 

Rem             DoM

Hushabye, don't you cry,

SibM     LaM7   Rem

go to sleep little baby.

                               DoM

When you wake, you shall take

SibM     LaM           Rem

all the pretty little horses;

FaM                        Rem

blacks and bays, dapples and grays,

SibM          LaM7    Rem

coach and six little horses.

                       DoM

Hushabye, don't you cry,

SibM      LaM7   Rem

go to sleep little bay.

 

AMIC  XESCO

Lletra de Toni Giménez

Música de Pete Seeger

 

     SolM

1. Amic i company Xesco,

      ReM7                   SolM

    ara que ja no ets aquí,

         DoM             Lam                   SolM

    deixa'm que canti un moment una cançó.     

 

    Així farem memòria,

             ReM7                SolM

    recordant-te tot cantant,

              DoM         Lam                  SolM

    les estones que passàrem junts amb tu.

 

    Lam                         ReM7

    Sabem que ets amb nosaltres,

                         SolM                         Mim

    que ets present als nostres cors.

                DoM             Lam

    Ets la veu de l'esperança,

                     SolM

    amic Francesc.

              Lam                          ReM7

    Ets la lluita que dins nostre

                  SolM    Mim

    Ens farà tirar endavant,

              DoM               Lam

    per lluitar per als infants,

             SolM

    la llibertat.

 

2. Un jorn de l'estiuada,

    quan feia molta calor,

    vas anar a veure la mar tot passejant.

    La guitarra a l'espatlla,

    les cançons dins el sarró,

    caminant damunt les ones vas marxar.

 

3. En Joan petit quan balla,

    iupi, iupi, iupi, ia!

    Mama, mama, caca, caca, vas cantant.

    També el "Guantanamera"

    vull ser lliure ara mateix,

    o, lai, la la masovera, som de pas!

 

AMIGA

(A friend)

Lletra i música de David Campbell

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

ReM                            Mim

1.       He canviat de casa sovint

               SolM     LaM7     ReM

i he viscut a mil-i-un llocs.

ReM7                                   Mim

Això no ha estat sempre al meu gust

                    SolM              LaM7    ReM

però així ens coneguérem tu i jo.

 

SolM

Amiga meva,

                 LaM7          ReM   Sim

per riure i també per plorar,

     SolM           LaM7  ReM (LaM7)

mullar-se en la pluja sovint.

            SolM     LaM7     ReM   Sim

Renyir, cantar i a voltes callar;

             SolM         LaM7       ReM

sentir-nos amics en la nit.

 

2.       Volíem coneixe’ns a fons,

aprendre per créixer plegats.

El nostre és un petit secret

que ningú no pot fer canviar.

ARA VE NADAL

Cançó tradicional catalana, arranjada per Toni Giménez

 

Mim               LaM            MiM

Ara ve Nadal, menjarem torrons

Do#m         LaM     SiM7          MiM

i amb una guitarra, cantarem cançons.

 

ARRIBA LA PRIMAVERA

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional nord-americana

(de la cançó “Acres of clams”)

 

ReM  Sim     Fa#m

  1. Arriba ja la primavera

SolM ReM           Sim

i amb ella arriba la calor,

ReM  Fa#m       Sim

tot brota, reneix i pren vida,

SolM Fa#m              LaM ReM

tot s’omple de mil-i-un colors.

 

                                                     SolM

I és que em sento bullir per dintre,

ReM                           Sim

ella fa que perdi el timó.

                ReM

Tot jo sóc com la primavera,

SolMFa#m                 LaM           ReM

reneixo en el temps de l’amor.

 

  1. Us he de confessar una cosa,

potser ja l’haureu encertat,

no sé que té la primavera

que fa que em senti enamorat.

AURTXO SEASKAN

Cançó tradicional del País Basc,

arranjada per Toni Giménez

 

     SolM                 SolM7 DoM

1. Aurtxo polita seaskan dago,

 Dom       SolM       ReM7 SolM

    zapi zuritan txit bero.

SolM7         DoMDom  SolM

    Amonak dio, ene potxolo,

Mim         ReM7DoM SolM

    arren egin ba, lo, lo.

SolM7    DoMDom       SolM

    Amonak dio, ene potxolo,

Mim          ReM7DoM SolM

    arren egin ba, lo, lo.

 

2. Txakur aundia etorriko da

    zuk ez badezu egiten lo.

    Orregatik ba, ene potxolo,

    egin aguro, lo, lo.

    Orregatik ba, ene potxolo,

    egin aguro, lo, lo.

 

BON DIA A TOTHOM

Lletra i música de Maica Castells,

arranjada per Toni Giménez

 

MiM

Bon dia a tothom,

         Do#m           Fa#m

bon dia a tothom, bon dia!

      SiM7

Bon dia a tothom,

        La#M            MiM

bon dia a tothom, bon dia!

 

                                Do#m

  1. Bon dia al carrer, hi passejo tan bé,

        Sol#M           Fa#m

bon dia als peus que caminen.

          SiM7               Fa#m

Bon dia als ocells que volen tan alt,

           SiM7                 MiM

bon dia a les flors que em miren.

 

 

  1. Bon dia arbre verd,

bon dia aire net,

bon dia al sol que ens escalfa.

Bon dia pedretes, bon dia herbetes,

bon dia a les fulles que cauen.

 

  1. Bon dia al paper, hi dibuixo tan bé,

bon dia als colors que pinten.

Bon dia esmorzar,

m’has d’alimentar,

bon dia a l’aigua fresqueta.

 

CANTEM ALHORA

Lletra de Toni Giménez

Música de Les Rice, (de la seva cançó "Banks of marble”)

 

    DoM         SolM7       DoM

1. He vingut aquí a cantar

                 FaM       SolM7   DoM

    car cantar m'agrada molt

          SolM7                        DoM

    i compartir això amb vosaltres,

     Lam       Rem    SolM7     DoM

    viure a fons aquests instants.

 

 

    I cantem, cantem alhora,

                   SolM7                     DoM

    que cantant se'n van els mals.

             FaM                 DoM

    I cantem, cantem alhora,

              SolM7                       DoM

    que qui canta està estimant.

 

2. Tots junts cantarem molt,

    cantarem cançons del món,

    les cançons trenquen fronteres,

    tot cantant s'uneix la gent.

 

3. La força de cantar

    se'm fica ben endins.

    Cantant tu pots ser lliure,

    cantant tu et faràs fort.

 

4. Un amic em va ensenyar

    que cantar era un remei.

    un remei per a ser ben lliures,

    un remei per a estimar.

 

5. Hi ha qui creu que això que dic

    no serveix per anar enlloc.

    Mentre cantes no fas guerres,

    les guerres no em fan el pes.

 

6. Prou de guerres i neutrons,

    de míssils i de canons.

    Cantem fort i a totes hores,

    cantem fort: nuclears no!

CAUEN LES FULLES

Lletra de Lluís Atcher, Mònica Gispert, August Garcia i Lluís Pinyot

Música tradicional nord-americana (de la cançó “Aunt Rhody”)

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

     DoM                          SolM7

1. Cauen les fulles, cauen les fulles,

       FaM    DoMLamFaM         SolM7DoMSolM7

    cauen les fulles, l'herba els fa recer.

 

2. Ploren els arbres, ploren els arbres,

    ploren els arbres al ritme del vent.

 

3. Cau els silenci, cau el silenci,

    cau el silenci, sento el seu abraç.

 

4. Dins meu ressona, dins meu ressona,

    dins meu ressona el temps de tardor.

 

CINC DITS D'UNA MÀ

Lletra i música d'Àngel Daban, Toni Giménez, Lluís Maria Panyella i Noè Rivas

 

ReM                 Fa#m

Cinc dits d'un mà,

       LaM7         ReM

aixequem-los enlaire.

Sim                  Fa#m

Cinc dits d'una mà,

        LaM7    ReM

són fets per picar.

 

        LaM7           Sim

Trumlaire, trumlaire,

        LaM   ReM

trumlaire, lailà!

        LaM7             Sim

Trumlaire,  trumlaire,

       LaM7   ReM

trumlaire, lailà!

 

(Substituïm <<picar>> per: donar, jugar,

pessigar, gratar, fer pessigolles...)

COMENÇA A CAMINAR

Lletra i música de Quim Daban

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

ReM                ReM7

Comença a caminar,

     SolM           Mim

no t’aturis en la vida,

         ReM                 Sim

que després d’aquesta vida

   MiM7         LaM

trobaràs la llibertat.

 

Quan tu trobis un company,

comprendràs en un instant

que ell et podrà ajudar

a trobar la llibertat.

 

Si estàs sol en el camí,

digue’m tu, vine amb mi,

el jorn s’acabarà;

anirem tots dos cantant.

 

En els arbres, en els rius,

o ocells dins d’un niu.

I la gent preguntarà:

Què hi fan aquests dos cantants?

 

Trobarem la llibertat...

si voleu podeu cantar,

anirem per tot arreu

escampant la nostra veu.

 

En els arbres en els rius...

 

CRIC-CATA-CREC

Lletra de Jordi Roura

Música tradicional nord-americana (de la cançó “Jimmy Crack Corn”)

 

MiM6                                SiM7

Cric-cata-crec, quin fred que fa,

                                    MiM6

cric-cata-crec, que vol nevar,

                 MiM7     LaM

cric-cata-crec, fem un gran foc,

        SiM7          MiM6

i escalfem-nos un poc.

 

DALT DEL COTXE

Cançó tradicional catalana,

arranjada per Toni Giménez

 

ReM       LaM7  SolM   ReM

Dalt del cotxe hi ha una nina

Sim     LaM7          ReM

que en repica els cascavells.

SolM        ReM     SolM         ReM

Trenta, quaranta, l'ametlla amarganta,

Sim      Fa#m Mim   ReM

pinyol madur, vés-te'n tu!

  Sim  Fa#m Mim         ReM

Si tu te'n vas, nero, nero, nero.

  Sim  Fa#m LaM7      ReM

Si tu te'n vas, nero, nero, nas.

 

DARCY FARROW

Lletra i música de Steve Gillette i Tom Capbell

Traducció i adaptació de Mireia Díaz, Amàlia Tarrés i Toni Giménez

 

DoM                Mim

  1. Quan el vianant s'endinsa

              FaM          DoM

a la vall de les Guineus

   Lam        Mim

on vivia Darcy Farrow,

     FaM        SolM7

la donzella d'un hereu.

     DoM          Mim

Fou la noia més bonica

              FaM          DoM

de les terres de l'oest.

   FaMSolM7DoMFaM DoMSOlM7DoM

Florida flor, dolç somriure al cor.

 

  1. Una dolça veu tenia,

saborosa com la mel,

i una pell que era ten fina

com les galtes d'un infant.

Els seus ulls, com gotes d'aigua,

emmirallen llums d'estels.

Colors d'argent, en la nit fan camí.

 

  1. El noi que la festejava

és bon noi pel que em sentit,

colpit per l'estimada

la portava a passejar.

Abans que arribin nevades,

li promet que es casaran,

i amb il·lusió fan camí cavalcant.

 

  1. Tot caient de dalt del poni

la donzella va morir

i Vandy, amb gran pena,

la vida es va llevar.

I la mort de Vandy i Darcy

va ferir el cor de tots.

Sota la neu ara resten junts.

 

  1. I la gent de les contrades,

quan creuaven els camins,

reunits sota d'un arbre,

prenent copes de bon vi,

entonant dolces balades

recordaven els destins.

Amor d'infants, amor cec d'amants.

DESITGEM UN BON NADAL

("We wish you a merry Chritmas")

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

     SolM                 DoM

1. Desitgem un bon Nadal,

         LaM7           ReM7

    desitgem un bon Nadal,

          SolM           DoM

    desitgem un bon Nadal

           ReM7  SolM

    i un feliç any nou.

 

2. Desitgem un bon Nadal,

    desitgem un bon Nadal,

    desitgem un bon Nadal

    i un any ple de pau.

 

3. We wish you a merry Christmas,

    we wish you a merry Christmas,

    we wish you a merry Christmas

    and a happy new year.

 

DESPERTA AMB L'ALBA

("Quite Early Morning")

Lletra i música de Pete Seeger

Adaptació de Toni Giménez

 

SolM         Lam7  ReM7         SolM

  1. Tot és ben negre si no hi ha sol;

                                 Lam7 ReM7    SolM

malgrat que t'aturin, cal caminar.

                     DoM Dom  SolM Mim

Posa atenció als meus avisos.

           Lam7    ReM7              SolM

És el moment, desperta amb l'alba.

 

  1. Moltes persones no poden més,

altres se senten sols i perduts.

Ho sé del cert: tots ens fem falta.

Si vols lluitar, fes-ho en veu alta.

 

  1. Per poder viure ens cal lluitar.

Dóna el que puguis, no esperis mai.

I amb els teus dits i una guitarra,

fes que la gent canti esperança.

 

  1. Tot és ben negre si no hi ha sol;

malgrat que t'aturin cal caminar.

Per tot el món hi ha joia i penes,

però si cantem guanyarem guerres.

 

DINS D'UN TÚNEL DEL MARESME

Lletra de Lluís Mª Panyella i Toni Giménez

Música de Toni Giménez

 

SolM6                             Lam

  1. Dins d'un túnel del Maresme,

ReM7                       SolM6

mil negres s'hi van trobar,

                                      Lam

a les fosques sense espelmes,

          ReM7          SolM

per fer-hi un bon sopar.

                                    Lam

Uns portaven pega dolça,

ReM7                      SolM6

d'altres un plat de caviar

                          Lam

i un perol de xocolata,

ReM7                     SolM6

sucre negre per menjar.

 

                  Lam

-Menja xocolata.

ReM7             SolM6

-Ai, negre, no puc!

                 Lam

-Menja xocolata.

ReM7                         SolM6

-No veig tres dalt d'un ruc!

 

  1. Quan el sopar s'acabava,

la lluna es va tapar

i un tren negre que passava

de fum negre els va pintar.

I aquells negres del Maresme

ben negres es van quedar

i la gent de la comarca

així ens ho varen contar.

 

DOLÇ EL NÚVOL

Cançó tradicional de les illes de Hawai

Adaptació d’A. Galí i J. Argimon

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

SolM              DoM     SolM

  1. Dolç el núvol abriga el tossal,

  LaM7                       ReM7

empès per l’aire de ponent,

                   SolM     DoM    SolM

mentre el cant dels nostres que se’n van,

  DoM             ReM7        SolM

tristament va sonant a dins la vall.

 

DoM              SolM

Adéu-siau, adéu-siau,

             ReM7                             SolM

el vent us portarà la nostra crida.

   DoM             SolM

Ben abraçats, abans del darrer adéu,

              ReM7                 SolM

fins que ens retrobem de nou.

 

  1. Altres jorns, de joia els cants seran,

si tots, de nou ens retrobem

i, si no, cantant recordarem

ben units, i amb amor nostres germans.

DROGUES, NO!

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional de les Bahames

 

ReM

  1. Ha arribat ja l’hora

 

que us expliqui una veritat:

      SolM                    Mim

no cregueu que en les drogues,

         LaM7       ReM

trobareu  felicitat.

 

ReM7    SolM     LaM7            ReM

Drogues, no, de debò, drogues, no!

                SolM    LaM7              ReM

Drogues, no, de debò, drogues, no!

 

  1. Si algú t’ofereix drogues,

simplement digues que no,

que vols viure la vida,

amarant-la de dolçor.

 

  1. Cerca en la utopia

la força per lluitar

i apaga’t l’egoisme

a força de d’estimar.

 

  1. Si et manca la força

per viure i estimar,

dóna’t una mica

i algú et darà la mà.

 

EL CICLISTA

Cançó tradicional catalana, arranjada per Toni Giménez

 

ReM

Una vegada un ciclista de pega,

 

va donar una volta

                                 LaM7

i va caure dins del fang.

 

Rampataplam!

                  Mim7       LaM7    Mim7

I se'n va fer un foradet en el culet

                 LaM7                   ReM

que se'l tapava amb un paper.

                 Mim7           LaM7

I en el paper hi deia així:

               ReM

Una vegada un ciclista de pega...

 

EL COTXE VELL

("This Old Car")

Lletra i música de Pete Seeger

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

LaM6                                  Fa#M

Jo tinc un cotxe vell que té cent anys

Sim7            MiM7 LaM6

i ja no em funciona bé;

                    Fa#M

oh, oh, oh, oh, sense ell

       Sim7             MiM7

no sé pas el que faré.

          LaM6

Les rodes ja no roden,

       LaM7

els llums no se li encenen,

             ReM7      ReMdim  LaM6

però la botzina va  fa: uuhh, uuhh!

  Fa#M

Espanta tothom

Sim7                   MiM7   LaM6

i sembla la botzina d'un tren.

 

EL DESERTOR

("Le déserteur")

Lletra i música de Boris Vian

(Adaptació d’origen desconegut)

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

ReM                Fa#m

  1. Senyor que mana tant

                         Mim         LaM

escric aquesta lletra;

SolM         ReM

llegeixi una miqueta

 MiM          LaM

si pot trobar un instant.

ReM                 Fa#m

M’acaben de portar

   SolM         Mim

el paper groc i negre,

  SolM         ReM

per anar a la guerra

   LaM            ReM

el vespre del dimarts.

   SolM

I no és per molestar,

    LaM

però cal que li ho digui:

    SolM

no s’estranyi que trigui,

             ReM           LaM

car penso desertar.

 

  1. D’ençà que sóc aquí,

he vist morir al meu pare,

germans perdre la cara;

he vist plorar els amics.

I si ens cal donar sang,

podeu donar la vostra,

que n’és de millor mostra,

senyor que mana tant.

I si em feu agafar,

podeu dir als gendarmes

que no portaré armes

ja em podem disparar.

 

EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES

Cançó popularitzada, d'origen Italià,

arranjada per Toni Giménez

 

SolM                         ReM7

El meu capell té tres puntes,

           DoM    ReM7    SolM

tres puntes té el meu capell,

 Mim     DoM            ReM7

si no tingués les tres puntes,

       DoM    ReM7    SolM

no seria el meu capell.

 

EL MUÑECO DE NIEVE

Lletra i música de Toni Giménez

 

     DoM   SolM ReM Mim

1. Mi mamá hizo ayer

     DoM SolM ReM Mim

    un muñeco con la nieve.

    DoM SolM ReM Mim

    Mi mamá hizo ayer

     DoM SolM ReM Mim

    un muñeco de verdad.

 

2. Le dimos de comer:

    avellanas y turrones.

    Le dimos de beber:

    naranjada, leche y miel.

 

EL NEN D’HIROSHIMA

("I come and satand at every door")

Lletra del poeta turc Nazim Hikmet

Música tradicional irlandesa, de la balada <<The Great silky>>, adaptada per James H. Waters

Arranjament de Pete Seeger

Adaptació de Ramón Casajoana

 

ReM    DoM               ReM

Per tot arreu us vaig cridant,

               MimLaM      ReM

però ningú no em pot sentir,

SolM           Fa#m Mim Sim

i quan us parlo no em veieu,

Mim          Sim      DoM      ReM

perquè sóc mort, perquè sóc mort.

 

Tenia set anys quan vaig morir

a Hiroshima, fa molt temps.

Encara tinc aquells set anys,

quan els nens moren

no creixen més.

 

Tot el meu cos es va cremar,

amb els ulls cecs em vaig desfer,

tots els meus ossos es van fer pols;

després, el vent s’ho va emportar.

 

Dolços no en vull, no em cal el pa,

no vull arròs, fruites tampoc,

jo no demano res per mi

perquè sóc mort, perquè sóc mort.

 

El que us demano és que lluiteu,

però per la pau, però per la pau,

per tal que els nens de tot el món

puguin créixer, viure i jugar.

 

EL SOPAR DE NADAL

("Christmas Dinner")

Lletra i música de Paul Stookey

Traducció de l'anglès: Lou Martin

Adaptació de Toni Giménez

 

Lam             SolM

Va succeir en una

             FaM        DoM

de les nits de Nadal

         Rem              Lam

quan portes, finestrons

SibM           MiM

i barris són tancats.

      Lam         SolM

En el carrer hi havia

           FaM       DoM

un noi trist i solitari,

Rem          Lam MiM Lam

tremolant de fred a la nit.

 

A totes les cases

hi havia famílies

i a totes la llum

era ben brillant.

Però en una d'aquestes,

el llum d'una espelma

era el que donava caliu a la llar.

 

Plats ben cuinats,

sopes i dolços

era del que tothom estava fruint.

Però en aquesta finestra,

tan sols una senyora,

la taula buida i llàgrimes als ulls.

 

De la seva butxaca

el noi tragué el sopar:

un tros de formatge

i una mica de pa.

Amb les mans tremoloses

oferí aquell menjar

i la porta s'obrí de bat a bat.

 

A mi m'agradaria

poder compartir aquest àpat

i al costat de vostè

poder viure el Nadal.

La senyora somriu

i li besa una galta

i digué dolçament: entrem a dins.

 

EL VAGABUND

("Hobo's lullaby")

Lletra i música de Goebel Reeves

Traducció i adaptació de Joan Dalmau i Toni Giménez

 

MiM6     MiM7       LaM

  1. Dorm, company, i no t'amoïnis,

SiM7                      MiM6

que el món, sol, ja va avançant;

                     MiM7             LaM

quan jo sento un tren que passa,

SiM7                 MiM6

faig memòria del teu cant.

 

  1. Tu, que només tens el que portes

i els cabells se'n tornen blancs,

tingues fe que un bon dia

trobaràs per fi el descans.

 

  1. Pel demà, no t'hi capfiquis,

viu l'avui intensament:

potser trobis, aquest vespre,

un lloc a recer del vent.

 

  1. No ets amic pas dels que manen,

però ells estan pertot arreu:

potser un dia podrem vèncer,

no els trobaràs vora teu.

 

ELS TRES PASTORETS

Lletra tradicional catalana

Música de Toni Giménez

 

SolM6                 LaM7

Si n'eren tres pastorets,

             ReM7      SolM6

n'eren dintre de la cova,

                       Lam7

si l'un toca el flabiol,

          ReM7       SolM6

l'altre toca la viola.

 

                                 Lam7

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

               ReM7             SolM6

Que és clara la nit de Nadal.

                                   Lam7

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

               ReM7             SolM6

Que és clara la nit de Nadal.

 

L'altre toca el tamborí,

tamborí toca que toca

i refila el flabiol

i somica la viola.

 

En sentir tocar els pastors,

els estels brillen alhora

i amb piu-piu i refilets,

els ocells fan festa grossa.

 

Vós també podeu venir,

si voleu cantar una estona,

mentrestant nosaltres tres

tocarem música bona.

 

EMPASTÍ, EMPASTÀ

("Barboulli, barboulla")

Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau

Adaptació de Rosa Fernàndez i Toni Giménez

 

    ReM          SolM ReM

1. Empastí, empastà,

                         SolM           ReM

    molt de blanc en aquests dits.

                        SolM       ReM

    Empastí, gargotí, empastà.

         LaM           ReM

    El violeta per fer els trets,

                           LaM

    rosa, indi, et va bé;

             ReM  SolM  ReM

    maquilli, maquillant,

                     LaM    ReM

    qui ens reconeixerà?

 

2. Gargotí, gargotà,

    molt més blau en aquests dits.

    Gargotí, empastí, gargotà.

    Un paisatge pots pintar,

    en color, sobre el semblant,

    jo sóc papallona o flor,

    gros drac o petit "clown".

 

3. Empastí, empastà,

    molt de verd en aquests dits.

    Empastí, gargotí, empastà,

    pots pintar en molts colors,

    mares i també, si vols,

    es podria, en camafeu,

    pintar els enamorats.

 

4. Gargotí, gargotà

    l'Arc de Sant Martí als dits.

    Gargotí, empastí, gargotà.

    És que tots heu acabat?

    Doncs la mestra ajudarà,

    el petit a dibuixar;

    es pot ja començar?

 

ÉS ESTIU

("Summertime")

Lletra de Dubose Heyward

Música de Georges Gershwin

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Rem       Solm  LaM       Rem

  1. És estiu i la vida és molt fàcil,

                   Solm

salten els peixos

SibM  SolM       LaM7

i el cotó creix ben alt.

Rem                  Solm    LaM  Rem

Ton pare és ric i ta mare és guapa;

FaM                             Solm   SibM

no ploris, petit, i fes nones...

Lam      Rem

ara que pots!

 

  1. Aviat veuràs com cantaràs en llevar-te

i tot volant, faràs camí cap el cel.

Però fins demà,

no podran destorbar-te,

amb ton pare i ta mare

que vetllen per tu.

 

FES-TE ENCÍ, FES-TE ENÇÀ

Cançó tradicional catalana,

arranjada per Toni Giménez

 

           DoM             FaM

  1. Fes-te encí, fes-te encà,

                     SolM7                DoM

que em fas nosa, que em fas nosa.

                                 FaM

Fes-te encí, fes-te ençà,

                    SolM         DoM

que en fas nosa per ballar.

 

Quan el pare no té pa,

      SolM7            DoM

la mainada, la mainada,

 

quan el pare no té pa,

      SolM7          DoM

la mainada fa ballar.

 

  1. Com un gos, com un ca,

com un quisso, quisso, quisso.

Com un gos, com un ca,

com un quisso rabiós.

Quan el pare no té vi,

la mainada, la mainada,

quan el pare no té vi,

la mainada fa adormir.

 

  1. Feia fred, feia vent,

i la porta era mal closa.

Feia fred, feia vent

i la vida era un turment.

Quan el pare no té mel,

la mainada, la mainada,

quan el pare no té mel,

la mainada vol el cel.

 

FLORS

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional eslovaca

 

  DoM    Mim

  1. Al jardí de casa

                      FaM SolM7FaMDoM

tenim moltes flors, moltes flors,

FaM            DoM

la Judith les rega

         SolM7   Mim

i planta les llavors,

FaM        DoM

la Judith les rega

       SolM7    DoM

i planta les llavors.

 

  1. Tenim margarides,

tenim pensaments, pensaments,

clavellines mores i també clavells,

clavellines mores i també clavells.

 

  1. Un pom de violes,

roses, gessamí, gessamí,

dàlies i gardènies i també jacint,

dàlies i gardènies i també jacint.

 

  1. També tenim plantes

i un petit avet, un avet,

menta farigola, sàlvia i julivert,

menta, farigola, s’àlvia i julivert.

 

  1. Un test de tulipes,

un gros ametller, ametller,

set o vuit geranis i un xic llimoner,

set o vuit geranis i un xic llimoner.

 

HIDA DEÍ, HE, HE!

("Hue, dada, hue!")

Steve Waring sobre la cançó tradicional nord-americana “Come up horsey”

Adaptació de Toni Giménez

 

SolM   DoMReM7 SolM DoM ReM

Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!

SolM DoM ReM7 SolM DoM ReM

Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!

 

            SolM           DoM       ReM7

1.       Els esclops del meu cavall,

             SolM           DoM       ReM7

Els esclops del meu cavall,

SolM             DoM               ReM7

els esclops del meu cavall fan així: Tl, tl, tl,...

  1. Les ales del mosquit.
  2. Les potes del grill.
  3. La granota dins l'estany.
  4. La serpent en el desert.
  5. El pit-roig juga amb el bec.
  6. El mussol quan està sol.

 

HISTÒRIES DE PARAULES QUE NO TENEN SENTIT

("Chason pour chanter à tue-tête et à cloche-pied")

Lletra de Jacques Prêvert

Música de Jos Wuytack

Traducció del francès: Montse Mateu

Adaptació de Toni Giménez

 

ReM              LaM

  1. Històries de paraues

            SolM         ReM

que no tenen sentit,

                        LaM

que dansen dins la testa,

    SolM            ReM

no paren de voltar.

                           LaM

Les herbes més immenses,

      Sim         Fa#m

els boscos més petits,

      SolM             Mim

un ocell de color cànem

       Sim    Fa#M Sim (LaM)

i un núvol fet de fil.

 

  1. Una església en un cofre,

el cofre en un divan.

El divan en una cova

a sobre un vell castell.

El castell a cavall

i aquest dalt d'una font.

La font dins d'una saca,

al costat d'un roser.

 

  1. Un roser de maduixes

plantat dins d'un bassal,

al mig d'una muntanya,

sota d'un camp de blat.

Al bell mig d'un mirall,

sota un petit tonell.

El tonell dins d'un vas,

un vas tot de paper.

 

  1. El paper en un penyal

on medita un vell corb,

dins d'una cadireta

asseguda en un calaix .

El calaix fet de pedra,

curosament tallat

per un diamant de goma

que talla fils de draps.

 

  1. Tot al fons d’una bassa

sota plomes d’un be,

nedant en una tassa

on hi ha blanc café.

On es banya una nina

darrera d’un vaixell

de mariners pirates

que miren estornells.

 

  1. Una grossa balena

que al mig del mar està,

perduda en un barri ficat dins d’un porró.

Un porró ple de pebre

tot de color morat

per pintar les ulleres

de tot el veïnat.

 

  1. El pati d’una escola

al bell mig d’un desert

on els nois i les noies

es besen a galet.

La gent d’aquella vila

folrada amb paper blanc,

cantant belles tonades

i el do-re-mi-si-fa.

HOLA NOIS, QUÈ TAL I COM ESTEU?

Cançó d’origen desconegut,

arranjada per Toni Giménez

 

SolM                                 ReM7

Hola nois, què tal i com esteu?

 

Molt bé!

                                        SolM

I les vostres amistats, com van?

 

Molt bé!

DoM

Farem els possibles

SolM              Mim

per ser uns bons amics

         ReM7                  SolM

Hola nois, què tal i com esteu?

 

Molt bé!

 

INI, MINI...

Toni Giménez sobre una cançó tradicional anglesa

 

SolM6

Ini, mini, ming, mong,

LaM7

ping, pong, xou.

ReM7                   SolM6     ReM7

Issi, vissi, vacalissi, issi, vissi, vou.

SolM6                         DoM7

Ini, mini, macarraca, raira, xiquirraca.

ReM7                                         SolM6

Dominaca, volipapa, om, pom, paix.

 

JA HA ARRIBAT LA TARDOR

Cançó d'origen desconegut,

arranjada per Toni Giménez  

 

DoM

Ja ha arribat la tardor,

           SolM7

és el temps de les castanyes.

            Lam          Mim

Ja ha arribat la tardor,

        SolM7             DoM

ja no tindrem més calor.

        FaM                     DoM

Menjarem moltes castanyes,

  SolM7              Lam

picarem petits pinyons.

           FaM                 DoM

Menjarem moltes castanyes,

    SolM7              DoM

picarem petits pinyons.

 

JE, LAI, LI!

("Hey li lee")

Lletra i música de Alan Lomax i Elisabeth Austin

(sobre una cançó-dansa tradicional de les Bahames)

Adaptació de Xesco Boix

2ª estrofa de Toni Giménez

 

ReM6

Je, lai, li, lai, li,lai, li,

                     LaM7

je, lai, li, lai, li, ló.

        Mim               LaM7

Je, lai, li, lai, li, lai, li,

                         ReM

je, lai, li, lai, li, ló.

 

 

  1. Si hi ha algú entre vosaltres,

                            LaM7

je, lai, li, lai, li, ló,

      Mim                     LaM7

que sap fer riure als altres,

                       ReM

je, lai, li, lai, li, ló,

 

li demano que comenci,

                   LaM7

je, lai, li, lai, li, ló,

Mim          LaM7

a fer una cançó,

                      ReM

je, lai,li, lai, li, ló.

 

  1. Aquest que fuma en pipa...

que fa fum i m’empipa...

aquest d’aquí a la dreta...

que té l’esquena dreta.

 

JO CANTO

("Je chante")

Lletra i música de Paul Misraki i Charles Trenet

Traducció del francès: Muntsa Guasch i Montse Mateu

Adaptació de Toni Giménez

 

DoM                         Mim7

  1. Jo canto, jo canto de dia i nit.

   Lam                   Mim

Jo canto pel meu camí.

    SolM                     Rem

Jo canto anant de granja en castell.

     Lam          ReM

Jo li canto a l'aigua

    SolM

i li canto al vent.

 DoM                    Mim7

M'estiro per sobre l'herba del prat,

         Lam                       Mim

les mosques ni es fan sentir.

     FaM                         ReM     SolM

Jo sóc feliç, tinc de tot, no tinc res.

    DoM    SolM7    DoM

Jo canto pel meu camí.

 

  1. Les nimfes, divinitats de la nit,

les nimfes dormen amb mi.

La lluna fa de fanal de la nit.

Dins del bosc puc dansar

fins que s'alci el matí.

 

JUST QUAN CREIA QUE...

("Precious friend you will be there")

Lletra i música de Pete Seeger

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

SolM DoM Do#M SolM     DoM

Just quan creia que estava perdut,

              SolM ReM7

em vares ajudar.

SolMDoMDo#M SolM  Mim

Em vares donar l’esperança,

 

no una il·lusió,

                     LaM7  ReM7

que havíem de seguir junts,

DoM Do#M ReM7

tu i jo i Rockefeller.

SolM DoM Do#M SolM

Cal, doncs, seguir endavant,

                         DoM

vessarà la sang d’alguns

  LaM                 SiM7

a través dels nostres plors,

DoM   Do#M

i quan nosaltres cantem junts

   SolM     MiM

la cançó del triomf,

LaM   ReM7      SolM

estimat amic et recordarem.

                                MiM7 LaM7

Cantem-ho en harmonia:

              ReM7             SolM

Estimat amic et recordarem.

 

LA CABANA

Lletra i música de Blas Sànchez

Adaptació de Maria Teresa Giménez

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

Lam                Mim

  1. Jo tinc una cabana

MiM Lam

molt a prop del torrent,

                     Mim

jo tinc una cabana

Lam

on se sent xiular el vent.

   DoM             SolM   Lam

Les tortoretes i les perdius,

       DoM                 SolM  Lam

entre les teules hi han fet els nius.

                 Mim         MiMi Lam

Si vols venir-hi, et portaré

       Mim                  Lam

a la cabana prop del torrent.

 

  1. Jo tinc una cabana

molt a prop del torrent,

jo tinc una cabana

on se sent xiular el vent.

Les flors més belles

i els pins més alts,

hi són a centes com els pardals.

Jo canto alegre com ho fan ells

a la cabana prop del torrent

 

LA QUICA

(D'ON VE CANTANT LA QUICA)

Cançó tradicional belga

Adaptació de Maria Teresa Giménez

 

     ReM        Sim  Fa#mLam

1. D'on ve cantant la Quica?

        ReM                   LaM

    la Quica, la Quica, la Quicocà.

     ReM            Sim Fa#mLaM

    D'on ve cantant la Quica?

      MimLaMReM

    La Quicocà.

 

2. Ve de rentar a la pica...

3. S'ha cansat una mica...

4. Duu una flor molt bonica..

5. Una abella li pica...

6. Ha plorat una mica...

 

LA RESPOSTA ESTÀ EN ELS NENS

Lletra i música de Toni Giménez

 

Rem                        Lam

  1. Jo no sóc un bon poeta

       FaM            DoM

ni un música excel·lent,

             Rem           Lam

però us puc dir amb certesa:

           Rem     Lam        Rem

l’esperança està en els nens.

 

  1. Ells tenen les respostes

i es pregunten el perquè

sent l’amor allò més fàcil,

un verí el va malmetent.

 

  1. El verí som tots nosaltres,

adults, mitjans i vells

que amb el cap ple de cabòries,

no ens permet tenir el cor net.

 

  1. Som nosaltres qui hem d’aprendre

a canviar els al·licients

i forjar una esperança

posada en els sentiments.

 

  1. Jo pregunto a les mares

i a tots els pares també

què ofereixen de sa i noble

als fills que han portat al món.

 

  1. Jo voldria que entenguéssim

que nosaltres els grans

hem de fer tot el possibles

per apropar-nos als infants.

 

L’ARANYETA XICA

Cançó tradicional anglesa,

arranjada per Toni Giménez

 

DoM        Lam  SolM7    DoM

1. L’aranyeta xica, puja la teulada,

    Lam          Mim

    quan arriba dalt

    FaM                DoM

    rellisca i cau a terra.

    FaM      Mim   SolM7       DoM

    Ja surt el sol que fa fora la pluja.

    FaM       Mim    SolM7     DoM

    Ja surt el sol i la pluja se’n va.

 

2. L’aranyeta xica, puja la muntanya,

    la pluja i el vent

    la fan caure a terra.

    Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja,

    l’aranyeta xica, puja, puja

 

LES CAMPANES DE L'ERMITA

Cançó tradicional catalana,

arranjada per Toni Giménez

 

Rem                           DoM Rem

Sonen campanes a l'ermita,

                                     DoM Rem

moltes campanes sonen ja.

                                  DoM Rem

És l'ermità el qui les gronxa

                              SibMLaMRem

i el ventijol les fa cantar.

                                      Solm                Rem

Nang, nang, nang, toca, toca, toquen.

                         FaM  Solm           Rem

Nang, nang, nang, toca, tocaran.

 

Rem           SibM   LaM   Rem

Les campanes de l'ermita

                    DoM      LaM Rem

mai no es cansen de jugar.

 

L'ONCLE TOMÀS

Cançó tradicional francesa,

arranjada per Toni Giménez

 

SolM                            FaM

L'oncle Tomàs tenia un gat,

                    SolM                        ReM7

caram quin gat, quin gat tan bèstia!

                     SolM              FaM

L'oncle Tomàs tenia un gat,

                  SolM      ReM7    SolM

caram que bèstia era aquell gat.

 

MARETA, MARETA

Cançó tradicional del País Valencia,

arranjada per Toni Giménez

 

      Rem         Lam

1. Mareta, mareta

                               Rem

    anit vaig somniar,

                            Lam

    que una nineta

                                Rem

    em vares comprar;

 

    la nina tenia

           Dom     Rem

    bonicos els ulls;

    LamFam

    la cara molt fina

                             Rem

    i els cabells molt rulls.

 

  1. I Jo la tenia i jo li cantava;

la nina plorava que tenia son.

Na, na, na, na, na, na,

na, na, na, na, na.

Na, na, na, na, na, na,

na, na, na, na, na.

 

NADALA

Lletra de Gianni Rodari, adaptada per Àlvar Valls

Música de Toni Giménez

 

SolM           Sim7

  1. Si mana el gaiter

                DoM    SolM

que canta a l'estrella.

      Lam7    SolM

¿saps el que dirà

             Simdim7       Mim

en la nit més bella?

                 Lam         Mim

<<Vull que a cada llar

              FaM       DoM

creixi resplandent

     Rem     Lam

un arbre florit

    Mim          Lam (ReM7)

d'estels d'or i argent.>>

 

  1. Si mana el pardal

que en la neu palpissa,

¿saps el que dirà

tot fent  xerradissa?

<<Vull que els nens i nenes,

el dia ja nat,

vegin els seus somnis

fets realitat.>>

 

  1. Si mana el pastor

Que alena el pessebre,

¿saps el que dirà

tot mirant el gebre?

<<Vull que avui no plori

cap infant del món,

vull que tots somriguin

alegres com són.>>

 

  1. ¿I saps que et dic jo

que mai no he manat?

Les coses més belles

seran veritat:

només cal somriure

i cridar ben alt:

Que duri tot l'any

aquest bon Nadal!

 

NIN, NON

Lletra de Joan-Salvat Papasseit

Música de Toni Giménez

 

DoM          FaM DoM

Nin, non, dorm nin,

FaM     DoM     FaM    DoM

un nen blanc, un nen negre,

SolM7            Rem      SolM7    DoM

un granet de sal, un granet de pebre.

 

SABEM QUE ELS NOIS

Lletra i música de Toni Giménez

 

ReM                                 Sim

Sabem que els nois són avorrits,

LaM               ReM

lletjos i esquifits,

      Sim                 SolM

uns descarats, desvergonyits,

LaM            ReM

cares de pansits.

      SolM               ReM

Les noies són d'allò pitjor,

LaM                    ReM

xisclen sempre i fan pudor.

     SolM                    ReM

Coixes d'un peu, guenyes d'un ull,

LaM ReM

si senyor!

 

SI TU ET TROBES UN TAURÓ

Lletra: primera estrofa escrita per Xavier Macaya

Segona i tercera estrofes escrites per Toni Giménez

Música de Kurt Weil (de la cançó “Mack the knife”)

 

    DoM                Rem

1. Si tu et tobes un tauró

                SolM7                        DoM

    que t'espanta, que et fa molta por,

            DoM               Rem

    imagina't quan esclati

                SolM7         DoM

    una bomba de neutrons.

 

2. Quan esclata una bomba

    fa més mal del que pensem.

    Anys d'història i de cultura

    queden fosos dins d'un gorg.

 

3. I vosaltres, la mainada,

    no teniu perquè patir

    les enveges d'uns països

    que s'armaren a desdir.

 

UI, QUIN FRED!

Lletra i música de Maica Castells

Cançó arranjada per Toni Giménez

 

FaM        DoM FaM  DoM

Ui, quin fred tinc al cap

FaM        DoM   SolM7   DoM

però amb la gorra ja l'he tapat.

Ui, quin fred tinc al pit

però no el sento perquè duc abric.

Ui, quin fred tinc al nas

però amb la bufanda faig un llaç.

Ui, quin fred a les mans

però no el sento

perquè em poso guants.

Ui, quin fred tinc als peus

però salto i canto quan tu no em veus.

 

VELLA GUITARRA

("This old guitar")

Lletra i música de John Denver

Traducció de l’anglès: Lou Martin

Adaptació de Toni Giménez

 

SolM      ReM            Mim         Sim

  1. Guitarra, tu m’has ensenyat a estimar

DoM          SolM         Mim

i també com riure i com plorar.

                            DoM    ReM 

M’has introduït entre els amics

                SolM             Mim

i també m’has fet feliç

DoM               ReM       SolM

i no m’he sentit mai més tan sol,

    Mim

a les nits,

DoM            ReM             SolM

ja no m’he sentit mai més tan sol.

 

  1. Guitarra, tu em vares dar el meu amor

i em feres sentir nous sentiments,

ens vares obris els nostres cors

per seguir un camí plegats,

un amor i un lloc a l’infinit, mm,mm,mm!

Un amor i un lloc a l’infinit.

 

  1. Guitarra, tu m’has donat el meu pa

i totes les coses que conec:

una serenata vora el foc,

tot mirant al firmament

i poder cantar per a tothom, uh, uh, uh!

I poder cantar per a tothom.

 

De debò que sí!

I poder cantar per a tothom.

I poder fer força per lluitar.

 ajudar a la gent que no ho veu clar.

 

VINE SON, SONETA

("Passe la dormette")

Cançó tradicional francesa

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

DoM

Vine son, soneta,

                 SolM7

vine sense por,

                               DoMlam

fes que dormi la Mireia

FaM         SolM7   DoM

fins que surti el sol.

 

VULL UN CONTE DE VERITAT

("Moi je veux une historie pour de vrai")

Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau

Traducció del francès: Montse Mateu

Adaptació de Toni Giménez

 

SolM                   SiM7

  1. Vull un conte de veritat,

DoM Dom             SolM

res de prínceps bons ni galants,

DoM                            SolM

ni bruixes, ni llops, ni res semblant,

                  LaM7  ReM7

vull un conte de veritat.

 

  1. Vull saber coses dels infants.

On era quan no havia nascut?

Què feieu tu i la mare junts?

Com éreu quan éreu petits?

 

  1. Vull un conte de veritat,

coses que pugui tocar i mirar,

res de pors ni contes absurds

on la gent és de veritat.

 

CD POM, PITI, POM

 

AL COCHE DE MI JEFE

Letra popularizada, arreglada por Toni Giménez

Música tradicional norteamericana

(de la canción “John Brown’s Body”)

 

Al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,

al coche de mi jefe se le ha pibnchado una rueda,

al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,

la arreglamos con chiclé.

 

AY, PANCHO, PANCHO

Canción tradicional latinoamericana,

en versión de Toni Giménez

 

Ay, Pancho, Pancho

contigo me marcho

por el camino de Santa Fe.

Siempre cantando,

siempre a tu lado,

ay, Pancho, Pancho

contigo me iré.

 

BAILAN LAS MANITAS

Toni Giménez sobre una canción catalana popularizada

 

Bailan las manitas

porque están contentas.

Bailan las manitas

y bailan muy bien.

 

Ahora el dedo gordo está cansado.

Ahora el dedo ya no baila más.

 

(Se substituye “el dedo gordo” por:

el dedo índice, el dedo medio, el dedo anular,

el dedo meñique)

 

BAILEN CON RITMO

Canción tradicional de Centroamérica,

en versión de Toni Giménez

 

Bailen con ritmo, muévanse bien,

síncopa marquen al bailar.

Contratiempo con las dos manos,

contratiempo con los dos pies.

 

CANCIÓN DE LA CASA
Letra y música de Toni Giménez

 

1. Entro por la puerta,

por la escalera subo,

llego al desván

y salgo al balcón.

 

2. Subo más arriba

y limpio el tejado

y al finalizar

todo ya está ordenado.

 

3. Ahora tengo tiempo,

por la ventana salgo,

quiero saludar

y lo hago con mi canto.

 

CARACOLES LA NIÑA LAVABA

Canción tradicional castellana

Recopilación y versión de Toni Giménez

 

Caracoles la niña lavaba,

metidita los pies en el agua.

 

1. Lava uno y salían dos,

lava uno y salían dos.

 

2. Lava dos y salían tres.

lava dos y salían tres.

 

3. Lava tres y salían cuatro,

lava tres y salían cuatro.

 

(Y así hasta el número que se quiera)

 

CUANDO FERNANDO VII

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

Cuando Fernando VII usaba paletón.

Cuando Fernando VII usaba paletón.

Cuando Fernando VII usaba paletón.

Paletón, paletón, usaba paletón

 

(Se va cantando cada vez con una sola vocal)

 

CHUPA LA CUCHARITA

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

Chupa la cucharita, chupa la cucharita,

chúpala, chúpala: ¡mmmm!

 

EL COCO

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!

¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!

¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!

 

1. Hija mía, ¿dónde está el Coco?

Yo ya te he dicho que no hay Cocos aquí.

 

2. Hija mía. coge una escoba

y dale un golpe fuerte, así.

 

3. Hija mía, coge una silla

y dale un golpe fuerte así.

 

4. Hija mía, coge un globo

y dale un golpe suave, así.

 

¡Ay. mami, no veo al Coco, Coco!

¡Ay, mami, no veo al Coco, Coco!

 

EL OSO SUBIÓ A LA MONTAÑA

Canción tradicional norteamericana

Adaptación de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

1. El oso subió a la montaña,

el oso subió a la montaña,

el oso subió a la montaña,

a ver qué podía ver.

A ver qué podía ver,

a ver qué podía ver.

El oso subió a la montaña,

a ver qué podía ver.

 

2. El otro lado de la montaña,

el otro lado de la montaña,

el otro lado de la montaña,

fue todo lo que vio.

Fue todo lo que vio,

fue todo lo que vio.

El otro lado de la montaña,

fue todo lo que vio.

 

EN EL MONTE HAY UNA CASA

Versión popularizada sobre la canción

de origen francés “Le grand cerf”,

en versión de Toni Giménez

 

En el monte hay una casa

que tiene dos ventanitas,

viene una liebre corriendo,

llama a la puertita:

- Ayúdame, ayúdame a mí,

viene un cazador y me apunta, así.

Ven, ven, ven, ven, dame la patita.

 

FRAILE JAIME

(“Frères Jacques”)

Canción tradicional francesa, del siglo XVII

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

Fraile Jaime, fraile Jaime,

¿duerme usted? ¿Duerme usted?

Suenan las campanas, suenan las campanas:

ding, dang, dong, Ding, dang, dong.

 

HABÍA UN HOMBRE EN LA LUNA

Canción tradicional norteamericana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Había un hombre en la luna,

había un hombre en la luna,

había un hombre en la luna,

muy rico de comer.

Muy rico de comer,

muy rico de comer.

Había un hombre en la luna,

muy rico de comer.

 

2. Su pelo era de espagueti,

su pelo era de espagueti,

su pelo era de espagueti,

muy rico de comer.

Muy rico de comer,

muy rico de comer.

Su pelo era de espagueti,

muy rico de comer.

 

3. Sus ojos eran dos galletas,

sus ojos eran dos galletas,

sus ojos eran dos galletas,

muy ricas de comer.

Muy ricas de comer,

muy ricas de comer.

Sus ojos eran dos galletas.

Muy ricas de comer.

 

4. Su nariz era de quesito,

su nariz era de quesito,

su nariz era de quesito,

muy rica de comer.

Muy rica de comer,

muy rica de comer.

Su nariz era de quesito,

muy rica de comer.

 

5. Su boca era de pizza,

su boca era de pizza,

su boca era de pizza,

muy rica de comer.

Muy rico de comer,

muy rico de comer.

Su boca era de pizza,

muy rica de comer.

 

6. Sus orejas eran de helado,

sus orejas eran de helado,

sus orejas eran de helado,

muy ricas de comer.

Muy rico de comer,

muy rico de comer.

Sus orejas eran de helado,

muy ricas de comer.

 

JOHN BROWN

(«Ten Little Indians»)

Canción tradicional norteamericana

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

John Brown era un indiecito,

John Brown era un indiecito,

John Brown era un indiecito,

era un indiecito, John.

 

1. Un indio, dos indios, tres indiecitos,

cuatro indios, cinco indios, seis indiecitos.

Siete indios, ocho indios, nueve indiecitos,

diez indiecitos, John.

 

2. Diez indios, nueve indios, ocho indiecitos,

siete indios, seis indios, cinco indiecitos.

Cuatro indios, tres indios, dos indiecitos,

un indiecito, John.

 

LA ARAÑA, ARAÑITA

Toni Giménez sobre la canción tradicional

inglesaThe eensy, weensy spider

 

1. La araña, arañita, sube al tejado,

al llegar allí resbala y cae al suelo.

Ya sale el sol que hace marchar la lluvia.

Ya sale el sol y la lluvia se va.

 

2. La araña, arañita, sube por el monte,

el viento al soplar la hace caer al suelo.

Ya sale el sol, la lluvia ya se ha ido,

la araña, arañita, solita ha subido.

 

LOS BOMBEROS

The Firemen»)

Canción tradicional norteamericana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Los bomberos van deprisa,

los bomberos van deprisa,

los bomberos van deprisa,

ding, ding, ding, ding, ding.

 

2. Sube la escalera, pronto,

sube la escalera, pronto,

sube la escalera, pronto,

ding, ding, ding, ding, ding.

 

3. Rápido hay que echar el agua,

rápido hay que echar el agua,

rápido hay que echar el agua,

ding, ding, ding, ding, ding.

 

LOS GALLOS

Canción tradicional francesa

Adaptación de Toni Giménez

 

1. Los gallos de madrugada

van cantando: ki, ki, ri, ki.

Los gallos de madrugada

van cantando: ki, ki, ri, ki.

Y bebiendo en una fuente

van cantando: ki, ki, ri, ki.

Y bebiendo en una fuente

van cantando: ki, ki, ri, ki.

 

2. Los chicos de madrugada

han oído: ki, ki, ri, ki.

Los chicos de madrugada

han oído: ki, ki, ri, ki.

Y ya saben la tonada

y la cantan: ki, ki, ri, ki.

Y ya saben la tonada

y la cantan: ki, ki, ri, ki.

 

LOS PECECITOS

Canción popular castellana

Versión y dos últimas estrofas: Toni Giménez

 

1. Los pececitos que van por el agua,

nadan, nadan, nada, nadan, nadan.

Y los otros pequeñitos,

nadan, nadan, nadan, nadan, nadan.

 

2. Los pajaritos que van por el aire,

vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.

Y los otros pequeñitos,

vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.

 

3. Los caballitos que van por el campo,

trotan, trotan, trotan, trotan, trotan.

Y los otros pequeñitos,

trotan, trotan, trotan, trotan, trotan..

 

4. Los caracoles que van por el huerto,

andan, andan, andan, andan, andan.

Y los otros pequeñitos,

andan, andan, andan, andan, andan.

 

5. Las palomitas que van por el parque,

corren, corren, corren, corren, corren.

Y las otras pequeñitas,

corren, corren, corren, corren, corren.

 

LU, LA, LI, LE

Canción de origen desconocido, arreglada por Toni Giménez

 

Lu, la, li, le, la, li,

lu, la a, li, le, la, li, lu, la.

lu, la, lu, la, le.

 

(Substituimos la “l” por otras consonantes: b, d, f, ñ, r)

 

ME GUSTAN LAS GALLETAS

Toni Giménez sobre la canción tradicional francesa “J’aime la galette”

 

Me gustan las galletas,

me gustan más y más.

Que buenas recién hechas,

quiero comerlas, ya.

Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.

Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.

Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.

Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.

 

MIRA EL BANJO

Letra de Toni Giménez

Música tradicional norteamericana

(de la canción «Skip to My Lou»)

 

1. Mira el banjo, míralo.

Mira el banjo, míralo.

Mira el banjo, míralo.

Mira qué instrumento.

 

2. Cinco cuerdas y es redondo,

cinco cuerdas y es redondo,

cinco cuerdas y es redondo,

mira qué instrumento.

 

3. Muy alegre es su sonido,

muy alegre es su sonido,

muy alegre es su sonido.

Mira qué instrumento.

 

NO SE PUEDE OLVIDAR

Canción popularizada, en versión de Toni Giménez

 

No se puede olvidar

esta alegre canción

y podrás recordar

esta composición.

 

NOS GUSTA BAILAR NÚMERO LIMBO

Canción popular norteamericana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Nos gusta bailar número limbo,

nos gusta bailar número limbo,

al ir pasando vemos la barra

que está en el número 3.

La barra está en el número 3,

todos pasaron muy bien.

Se baja la barra al número 2

y así comienza el limbo otra vez.

 

2. Nos gusta bailar número limbo,

nos gusta bailar número limbo,

al ir pasando vemos la barra

que está en el número 2.

La barra está en el número 2,

todos pasaron muy bien.

Se baja la barra al número 1

y así comienza el limbo otra vez.

 

3. Nos gusta bailar número limbo,

nos gusta bailar número limbo,

al ir pasando vemos la barra

que está en el número 1.

La barra está en el número 1,

todos pasaron muy bien.

Bailar el limbo fue divertido

y aquí termina el limbo esta vez.

 

¡OZÚ, QUE BIEN!

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

¡Ozú, que bien!

¡Ozú, qué bien!

¡Ozú, qué bien, qué bien,

qué bien, qué bien, qué bien!

 

POM, PITI, POM

Versión libre sobre la canción tradicional

francesa “Pomme de reinette”

 

Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, tapi.

Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, ti.

Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.

Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.

 

QUE TENGAS FELICES PASCUAS

(«We Wish You a Merry Christmas»)

Canción tradicional norteamericana
Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

1. Que tengas felices Pascuas,

que tengas felices Pascuas.

Que tengas felices Pascuas

y un año feliz.

 

2. Feliz Navidad a todos.

Feliz Navidad a todos.

Feliz Navidad a todos

y un año de paz.

 

3. We wish you a Merry Christmas.

We wish you a Merry Christmas.

We wish you a Merry Christmas.

and a happy new year.

 

SI LAS GOTAS DE LLUVIA

(«If All the Rain Drops»)

Canción tradicional norteamericana,

adaptada por Toni Giménez

 

1. Si las gotas de lluvia

fueran de caramelo,

me encantaría estar ahí.

 

Abriendo la boca para saborear.

¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah!

2. Si los copos de nieve

fueran de crema y nata,

me encantaría estar ahí.

 

3. Si los rayos del sol

fueran de chocolate,

me encantaría estar ahí.

 

4. Si los soplos del viento

fueran de golosinas,

me encantaría estar ahí.

 

TÍA, IA, O

Canción popularizada,

en versión de Toni Giménez

 

Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.

Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.

Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.

Tía, ia, tía, ia, o.

Ia, o, ia, o.

Tía, ia, tía, ia, o, ia, o.

Ia, o, ia, o.

Tía, ia, tía, ia, o.

 

TÚ HAS ROBADO EN MI HOGAR

Tu m’as volé dans mon château»)

Canción tradicional francesa

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

Tú has robado en mi hogar

una botella, sin igual.

¡Devuélvela! ¡Págamela!

Se lo diré a mi papá.

 

TUMBAI

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

Tumbai, tumbai, tumbai, tumbai

tumbai, tumbai, tumbai.

La, la, la, lara, lara, la, lara, la, la, la.

La, lara, la, la, la, lara, la, la.

la, lara, la, la, la.

 

UN CHIODO

Canción tradicional italiana,

en versión de Toni Giménez

 

Un chiodo de ferro vecchio

della meccànica, della meccànica.

Un ciodo de ferro vecchio

della meccànica de precision.

Oi, bella, non te me comodi,

non te me comodi, non te me comodi.

Oi, bella, non te me comodi,

non te me comodi, no, no, no, no.

 

UN GATO TENÍA UNA PULGA

(«Un gat tenia una puça»)

Letra y música de Eduard Mayans

Traducción del catalán y adaptación

al castellano: Toni Giménez

 

Un gato tenía una pulga.

¿Qué?

Una pulga

¿Qué?

¡Una pulga1

¡Ah!

Un gato tenía una pulga

en el cuello, en el cuello

y le hacía cosquillas

en el cuello, en el cuello.

¡Uy, qué cosquillas!

 

(Otras partes del cuerpo:

oreja, sobaco, espalda, pierna)

 

UNA MOSCA EN LA PARED

Canción catalana popularizada

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

1. Una mosca en la pared,

una mosca en la pared,

una mosca en la pared,

una mosca en la pared. ¡Chaf!

 

2. Una mancha en la pared. (4 veces). ¡Bum!

3. Agujero en la pared. (4 veces). Brrruuum!

4. Ya no queda ni pared. (4 veces). ¡Zip, zip!

5. El cemento has de poner. (4 veces). ¡Troc, troc!

6. Volverás a hacer pared. (4 veces)

 

TE QUIERO YO

(“I Love You”)

Canción tradicional norteamericana

Adaptación de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

1. Te quiero yo y tú a mí

nuestra amistad es lo mejor.

Con un fuerte abrazo

y un beso te diré:

mi cariño yo te doy.

 

2. Te quiero yo y tú a mí,

somos una familia feliz.

Con un fuerte abrazo

y un beso me dirás:

mi cariño es para ti.

 

CD OH, A LELE

 

ADIÓS, CATEDRAL DE BURGOS

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Adiós, catedral de Burgos,

recuerdos traigo de ti,

que quise a una burgalesa

y ella no me quiso a mí.

 

2. Ella no me quiso a mí

y con otro se marchó

y ahora anda preguntando

la vida que llevo yo.

 

3. La vida que llevo yo

no se la puedo decir,

que quise a una burgalesa

y ella no me quiso a mí.

 

AL TRABAJAR

Canción tradicional norteamericana,

Adaptación de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

1. Cuando te vayas de excursión, canta, canta,

el camino se acortará si cantas tú.

 

Y al trabajar, y al trabajar

pon tu canto al compás

de nuestra canción.

 

2. Cuando comienza el fogón, danza, danza

y la alegría brillará si danzas tú.

 

3. El nuevo día amaneció, hurra, hurra,

lleno de sol y libertad, hurra, hurra, ra.

 

4. Junto a mi rancho sembraré, hurra, hurra,

la caña, el trigo, el algodón, hurra, hurra, ra.

 

5. Nuestro sudor removerá, hurra, hurra,

la tierra dura, el cielo gris, hurra, hurra, ra.

 

6. Días de duro trabajar, hurra, hurra,

noches sin fin, sin reposar, hurra, hurra, ra.

 

AMAPOLA

Letra y música de Toni Giménez

 

Con el trigo crece una flor,

verde es su color,

amarilla se volverá, roja al final.

Mil y un color cuando es primavera.

Es una flor, es una amapola.

 

ARROYO TRANSPARENTE

Canción tradicional alemana

Adaptación de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

1. Arroyo transparente,

tan lento, ¿dónde vas?

- Siguiendo mi camino

le llevo mi agua al mar.

- Siguiendo mi camino

le llevo mi agua al mar.

 

2. Arroyo transparente,

¿Qué haces por aquí?

- Saltar entre las piedras,

sobre el musgo dormir.

- Saltar sobre las piedras,

sobre el musgo dormir.

 

3. Arroyo transparente,

tu vida, di ¿cuál es?

- Brotar en una fuente,

bajar al mar después.

- Brotar en una fuente,

bajar al mar después.

 

4. Arroyo transparente

di ¿cuál es tu penar?

- Fue un manantial mi cuna,

mi muerte el ancho mar.

- Fue un manantial mi cuna,

mi muerte el ancho mar.

 

BARQUITO DE PAPEL

Letra y música de Sceur Souvrine

Adaptación de Toni Giménez

 

Un barquito de papel

navegando por el mar,

dando vueltas por la Tierra,

siempre sin parar.

 

1. El barquito viene y va,

por el río a navegar,

su destino es ser feliz,

navega al cantar.

 

2. El río lo llevará

por los campos al pasar,

le susurra al oído

lo feliz que está.

 

3. Por los prados a jugar,

flores de color,

margaritas y jazmín,

que precioso olor.

 

4. Anochece, el sol no está

y el barco se va,

dulce hogar es su cabaña

donde dormirá.

 

CABALLITO BLANCO

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Caballito blanco, reblanco,

llévame de aquí, de aquí,

llévame hasta el pueblo, hasta el pueblo

donde yo nací, yo nací.

 

2. Sobre tu sillita, sillita

de negro charol, de charol,

montada me tienes, me tienes

para la excursión, la excursión.

 

3. Caballito blanco, reblanco,

de piedra y cartón, de cartón,

trota que te trota, que trota,

anda y vámonos, vámonos.

 

4. Caballito blanco, reblanco,

toda mi ilusión, mi ilusión

la pongo en tus patas, tus patas

de gran trotador, trotador.

 

5. Que eres de juguete, juguete,

eso lo sé yo, lo sé yo,

tu raza es de piedra, de piedra,

de piedra cartón, de cartón.

 

6. Al paso, al galope, al galope,

responde el bribón, el bribón,

que si tú te animas los nervios,

volamos tú y yo, tú y yo.

 

CAEN LAS HOJAS

Letra de Toni Giménez

Música tradicional norteamericana

(de la canción “Aunt Rhody”)

 

1. Caen las hojas, caen las hojas,

caen las hojas, a la hierba van.

2. El árbol llora, el árbol llora,

el árbol llora, muy desnudo está.

 

3. Cae el silencio, cae el silencio,

cae el silencio, mil abrazos da.

 

4. Sopla el viento, sopla el viento,

sopla el viento, es otoño, ya.

 

CHICALICÁ

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

Chicalicá, cho, cho, cho.

Bucalicá, bo, bo, bo.

Chicalicá, bucalicá.

¡Chim, bum, ba!

 

CHIRIVIRIVI, MORENA

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. En los palacios del rey

hay una hierba malvada.

 

Chirivirivi, morena.

Chirivirivi, salada.

 

2. La pisó la hija del rey

y esta fue la desgraciada.

 

3. Llamaron con gran urgencia

a tres sabios de Granada.

 

4. El uno le tomó el pulso

y el otro no habló palabra.

 

5. Y el tercero fue el que dijo:

“esta niña está preñada”.

 

6. Toma, Pedro, esta rosa,

tírala por la ventana.

 

7. Yo tiraré esta hoja

porque es la más encarnada.

 

EI, DESÉATE UNAS BUENAS FIESTAS

(“Have Yourself a Merry Little Christmas”)

Letra y música de Hugh Martin y Ralph Blane

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

Ei, deséate unas buenas fiestas, ya es Navidad

y quizás las penas marcharán de ti.

Ei, deséate unas buenas fiestas, Navidad jovial

y quizás las penas ya no volverán.

Otra vez, como antaño fue, días de felicidad,

volverán otra vez a estar los amigos que perdí.

Y podremos estar todos juntos, ojalá que sí.

Si es así, seguro que serás feliz.

Ei, deséate una feliz Navidad.

 

EL PÁJARO DEL PARQUE
Letra y música de Toni Giménez

 

Señor jardinero, usted

es quien riega mi jardín.

Sabe usted, lo sabe bien,

que yo vivo aquí.

 

1. Aunque haya nubes grises

o despejado esté.

Si llueve le daré fiesta

y yo me mojaré.

 

2. Si riega, las plantas crecen

y esto está muy bien.

Riegue con gran elegancia

y yo le cantaré.

 

EL SEÑOR INVIERNO

(“Le bonhomme hiver”)

Letra de Louis Fréchette

Música de Jos Wuytack

Adaptación de Toni Giménez

 

1. El señor invierno se ha puesto unos guantes,

botas en los pies y un sombrero azul.

Con colores vivos y grandes vestidos,

unos cascabeles hace sonar.

 

2. Sus cabellos blancos son de algodón,

de color de nieve sus ojos son.

Lleva un saco lleno de mil regalos

para repartirlos en Navidad.

 

EL SOL Y LA LUNA

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. El sol se llama Lorenzo Tibitón

y la luna Catalina,

andan siempre separados

por disgustos de familia.

 

Con el tibi, tibi, tibi, tibi, tibitón.

Con el tibi, tibi, tibi, tibi, se acabó.

 

2. El sol le dijo a luna, Tibitón,

no presumas demasiado

que el vestido con que luces

de limosna te lo han dado.

 

3. El sol le dijo a la luna, Tibitón,

no quiero nada contigo,

pasas la noche en la calle

con ladrones y bandidos.

 

EN LA VÍA YO TRABAJO

(“I’ve Been Working in the Railroad”)

Canción tradicional norteamericana

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

En la vía yo trabajo todo el día así.

En la vía yo trabajo y paso el tiempo así.

Oigo el tren con su silbido, al amanecer.

Me susurra al oído y me dice así:

Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,

Dinah va a soplar el cuerno, ¡sí!

Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,

Dinah va a soplarlo así.

Ven a la cocina con Dinah, ven a la cocina, ¿no?

Ven a la cocina con Dinah, tocando el banjo.

Y canta: fi, fai, fili, aia, o,

fi, fai, fili, aia, o, o, o, o.

Fi, fai, fili, aia, o, tocando el banjo.

 

¡ES NAVIDAD!

(“Ja som Nadal”)

Traducción y adaptación de Toni Giménez

sobre una canción compuesta por un grupo de niñas

 

Ding, dong, ding, dong,

ding, dong, es Navidad.

Ding, dong, ding, dong,

ding, dong, son días de amistad.

 

1. A las doce de la noche

ha nacido el Pequeñito.

Todos bien abrigados

nos vamos al portal,

 

2. En Niño chiquitito

dibuja una sonrisa

y la Virgen María

un abrazo le da.

 

LA CASA CARINA
Canción popular italiana

 

Era una casa molto carina

senza soffitto, senza cucina.

Non si poteva entrare dentro

perchè non c’era il pavimento;

non si poteva andare a letto

in quella casa non c’era il tetto,

non si poteva fare pipì

perchè non c’era il vasino lì.

Ma era bella, bella davvero,

in via dei matti numero zero.

 

LA LAGUNA AZUL

Canción de origen desconocido,

procedente de los movimientos scout,

en versión de Toni Giménez

 

1. En una montaña perdida en el cielo

se encuentra una laguna azul

que sólo conocen aquellos que tienen

la dicha de estar en mi clan.

 

2. La sed de aventuras que nunca se acaba,

la roca que hay que escalar,

el río tranquilo que baja y se pierde,

yo nunca los podré alcanzar.

 

3. El sol nos señala una ruta de ensueño,

el viento nos impulsa a andar.

temblores de vivos luceros repiten

el eco de nuestro cantar.

 

LA PALOMA

Canción popular castellana,

en versión de Toni Giménez

 

Era una paloma. Punto y coma

que se fue a Marte. Punto y aparte.

¿Qué es ese sonido? Punto y seguido

Es un animal. Punto y final.

 

LAS PORTERAS

Canción popularizada,

en versión de Toni Giménez

 

1. La portera de mi casa

se purga con clorato de potasa.

Sin embargo, la de enfrente

se purga con clorato efervescente.

Son distintas las maneras

que tienen de purgarse las porteras.

 

2. Un marqués, un sábado a las tres,

chupábase la planta de los pies.

Un conde, un sábado a las doce,

chupaba los cristales de los coches.

Un conde y un marqués no son iguales

pues uno chupa pies y otro cristales.

 

3. Una institutriz en Alicante

tenía la nariz como un guisante.

Otra institutriz en Calahorra

tenía la nariz como una porra.

Hay que ver no hay dos institutrices

que tengan de igual forma las narices.

 

LOS TRES ALPINOS

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Eran tres alpinos que venían de la guerra.

Eran tres alpinos que venían de la guerra.

Ría, ría, cataplán, que venían de la guerra.

 

2. El más pequeño lleva un ramo de flores.

3. Y la princesa que estaba en la ventana.

4. Oh, bello alpino, regálame estas flores.

5. Te las daré, si te casas conmigo.

6. Para casarte, has de hablar con mi padre.

7. Oh, señor rey, yo me caso con su hija.

8. ¡Vete de aquí o te mando fusilar!

9. Y al día siguiente moría fusilado.

10. Y la princesa también se murió de pena.

11. Y el mal rey se fue a morir a China.

12. Y al otro día los tres resucitaron.

13. Y la princesa se casó con el alpino.

14. Y asó nació la bella raza alpina.

15. Si les gustó, se lo cantamos de nuevo.

 

ME GUSTA VER EL CAMPO

Canción de origen desconocido,

en versión de Toni Giménez

 

1. Me gusta ver el campo

con todo su verdor,

ver el cielo sin nubes

y nada alrededor.

Mirar las margaritas

con todo su color

y ver a la libélula

que vuela sin motor.

Me gustaría siempre

volar como haces tú,

metiéndome en la brisa,

creciendo hacia la luz.

 

2. Mirar las mariposas

que van de flor en flor,

gozar de este paisaje

con todo su primor.

Saciarme cual la avispa,

libando con fricción

y revoloteando

cual hábil moscardón.

Que bello es el verano

con sol y con calor,

respiras aire sano

con todo su sabor.

 

OH, A LELE

Canción popularizada,

en versión de Toni Giménez

 

Oh, a lele. Oh, a lele.

A lele, chicatonga. A lele, chicatonga.

A masa, masa, masa. A masa, masa, masa.

Oh, a le, balo, a la, baloé.

Oh, a le, balo, a la, baloé.

 

POR ESTARTE PEINANDO

Canción tradicional castellana,

de Valladolid, en versión de Toni Giménez

 

Por estarte peinando

pelitos de ratón,

entraron en tu casa,

robaron el mesón,

entraron y cogieron

la soga y el caldero,

la mano del mortero,

la vela y el velón,

la tuya camisina

y el mío camisón.

 

1. Menudos tienes los pies

y menuditos los dientes.

Menudos tienes los ojos

y menuda lengua tienes.

 

2. Si me quieres, dímelo

y si no, di que me vaya,

no me tengas al sereno

que no soy cántaro de agua.

 

3. Cuántos hay que te dirán

“serrana por ti me muero”.

Y yo que no digo nada

y soy el que más te quiero.

 

4. Cuántos hay que de tu tiempo

ya tienen un niño en brazos,

tu también le llevarías

si de mi, tú hicieses caso.

 

SAL ARCO IRIS
Letra de Toni Giménez

Música de Burton Lane

(de su canción “The Rainbow Valley”)

 

Sal, sal, sal Arco Iris,

entre montañas y valles también.

Sal, sal, sal Arco Iris,

todos tus sueños harás realidad.

 

SOBRE EL OLMO

(“Entendez-vous sur l’ormeau”)

Canción tradicional de Québec (Canadá)

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

Sobre el olmo se oye gorguear

un pajarito que canta, la, la.

Tra, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

Tra, la, la, la, la, la.

 

TODO EN LA TIERRA

(“Himmel Und Erde”)

Canción tradicional alemana

Adaptación de Toni Giménez

 

Todo en la Tierra se morirá.

Sólo la música, sólo la música,

sólo la música perdurará.

 

UNA NOCHE MUY OSCÚ

Canción tradicional castellana

en versión de Toni Giménez

 

1. Una noche muy oscú,

una noche muy oscú

que a la gente hace llorar,

que a la gente hace llorar.

 

2. Paseaba un caballé,

paseaba un caballé

desde la corte a su ca,

desde la corte a su ca.

 

3. Con sombrero de tres pi,

con sombrero de tres pi

y en medio dos plumas blan

y en medio dos plumas blan.

 

4. Y en medio de las dos plu,

y en medio de las dos plu

el retrato de su da,

el retrato de su da.

 

5. Que se llamaba Marí,

que se llamaba Marí

como se llamó su ma,

como se llamó su ma.

 

6. María si yo me mue,

María se yo me mue

no me entierres en sagrá,

no me entierres en sagrá.

 

7. Entiérrame en un rincón,

entiérrame en un rincón

donde no me vea na,

donde no me vea na.

 

8. Y a la cabecera pon,

y a la cabecera pon

un ladrillo colorá,

un ladrillo colorá.

 

9. Con un letrero que di,

con un letrero que di

aquí murió Juan de La,

aquí murió Juan de La.

 

10. No murió de calentú,

no murió de calentú

ni de dolor de costá

ni de dolor de costá.

 

11. Que murió muy mal herí,

que murió muy mal herí,

cosidito a puñalá,

cosidito a puñala.

 

UNA TARDE FRESQUITA DE MAYO

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Una tarde fresquita de mayo

cogí mi caballo y me fui a pasear

por la senda donde mi morena,

graciosa y serena, solía pasear.

Yo la vi que cogía una rosa,

yo la vi que cortaba un clavel,

yo la dije jardinera hermosa:

“¿Me das una rosa, boquita de miel?”

 

2. Y al momento responde la niña:

“cuando usted lo quiera yo se la daré,

si me jura que nunca ha tenido

flores en la mano para otra mujer”.

Yo te juro, te juro, te juro,

yo te juro y te lo juraré

que son estas las primeras flores,

la primera rosa que voy a coger.

 

AL CARRER MÉS ALT

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Al carrer més alt

hi ha una finestreta;

passa un senyoret

li tira una pedreta;

torna a passar,

la hi torna a tirar.

Passa un cavall blanc

tot ple de corones,

trenca confits

i a mi no me’n dóna.

 

2. Al carrer més alt

hi ha una finestreta;

passa un cavaller,

li tira una pedreta;

torna a passar,

la hi torna a tirar.

Si la mare ho veu, diu:

- Què és això, nineta?

Mare, és el gatet

que empaita la rateta,

si la pot haver,

faran la sardaneta.

 

AL COTXE DEL MEU AMO

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional nord-americana

(de la cançó “Solidarity forever”,

provinent de l’espiritual negre

“John Brown’s Body”anomenat

també “Glory, Glory hallelujah”)

 

Al cotxe del meu amo

se li ha rebentat la roda.

Al cotxe del meu amo

se li ha rebentat la roda.

Al cotxe del meu amo

se li ha rebentat la roda.

L’arrangem amb un xiclet.

 

ANEM A NAVATA

Cançó tradicional catalana,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Anem a Navata

a comprar bous i vaques,

sabates amb talons

que la teta fa torrons.

El vicari els ha tastats,

els ha trobat salats,

els ha tornat a refer

i els han trobat molt bé.

 

CADA MATÍ

(“Down by the Station”)

Cançó tradicional anglesa

Adaptació de Maria Teresa Giménez,

versionada per Toni Giménez

 

Cada matí, a l’estació,

les màquines de tren fan processó.

Puja el maquinista, toca el xiulet:

Uuuh! Uuuh! Shhh! Shhh!

I marxa tot dret.

 

CANÇÓ DELS DOFINS

Lletra i música de Toni Giménez

 

Els dofins són animals,

van pel mar i fan molts salts.

Els dofins són eixerits,

fan rialles als amics.

 

CANÇÓ DELS PANDES

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Hi ha uns animals

que pugen pels arbres,

són óssos petits,

s’anomenen pandes.

 

2. Pandes per jugar

i estirar-se a terra,

són molt divertits,

hi faràs parella.

 

CINC ANEGUETS

(“Five little ducks”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Cinc aneguets van ‘nar a fer un volt,

van marxar lluny, a prendre el sol.

La mare diu: “quac, quac, quac, quac”,

però només quatre a casa han tornat.

 

Quatre aneguets van ‘nar a fer un volt...

(I així fins a “un aneguet”...)

 

La cançó acaba amb l’estrofa següent:

 

La mare també va anar a fer un volt,

va marxar lluny, a prendre el sol.

La mare diu: “quac, quac, quac, quac!”

i els aneguets a casa han tornat.

 

EL BALL DE LES CASSOLES

Lletra d’Eduard Mayans

Música tradicional catalana

(de la cançó “El ball de Sant Ferriol”)

 

Sóc un cuiner que remena les cassoles,

faig bon menjar i tothom se’n llepa els dits.

Les cassoles en el foc van bullint a poc a poc

i fregeixo les verdures, les patates i els fesols.

 

EL CÉRVOL

(“Le grand cerf”)

Cançó tradicional francesa

Adaptació de Joan Llongueres,

versionada per Toni Giménez

 

1. Des de casa un cervató,

mirava pel finestró,

va veure venir un conill,

fugint del perill.

Cérvol, cérvol, cervató,

obre’m que ve un caçador.

El caçador va passar

i ho van celebrar.

 

2. Van fer una festa major,

menjant tot el bo i millor;

el caçador, enfadat,

ja havia marxat.

Cérvol, cérvol, cervató,

adéu, que ja no tinc por.

Conillet, queda’t aquí

i viuràs amb mi.

 

EL CICLISTA

Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez

 

Una vegada un ciclista de pega,

va donar una volta

i va caure dins del fang. Rampataplam!

I se’n va fer un foradet en el culet

que se’l tapava amb un paper.

I en el paper hi deia així...

 

EL GALL I LA GALLINA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. El gall i la gallina

es van trobar a l’hortet,

el gall se la mirava

i li va fer l’ullet.

 

2. El gall i la gallina

se’n van anar a ballar

i a la primera dansa

ell ja la va abraçar.

 

3. El gall i la gallina

es van enamorar,

passades tres setmanes

es van aparellar.

 

4. El gall i la gallina

estaven al balcó,

la gallina s’adormia

i el gall li fa un petó.

 

Dolent, dolent més que dolent!

Ves, què dirà la gent?

Que diguin el que vulguin

que jo ja estic content.

 

EL PAPU

Cançó d’origen desconegut,

adaptada per Xesco Boix i

versionada per Toni Giménez

 

Ai, mama, jo veig un papu, papu,

ai, mama, jo veig un papu, papu,

ai, mama, jo veig un papu, papu.

 

1. Filla meva, on veus el papu?

Jo, ja t’he dit que no hi ha papus enlloc.

 

2. Filla meva, agafa, agafa una escombra

i un cop ben fort amb l’escombra al cap.

 

3. Filla meva, agafa, agafa una cadira

i un cop ben fort amb la cadira al cap.

 

4. Filla meva, agafa, agafa un globus

i un cop ben fort amb el globus al cap.

 

(La nena es desperta del somni, veu

que en veritat no hi ha papus, ni fantasmes

ni res d’això i li diu a la mare:)

 

Ai, mama, no veig el papu, papu,

ai, mama, no veig el papu, papu,

ai, mama, no veig el papu, papu.

 

ELS PETITS, BONICS TITELLES

Cançó popularitzada, d’origen francès,

adaptada per Joan Llongueres i

versionada per Toni Giménez

 

1. Així fan, fan, fan els petits, bonics titelles.

Així fan, fan, fan mitja volta i se’n van.

 

2. Les mans al costat, els petits, bonics titelles.

Les mans al costat, els titelles han saltat.

 

3. Tot picant de mans, els petits, bonics titelles.

Tot picant de mans, els titelles s’han fet grans.

 

4. Sobre el prat florit, els petits, bonics titelles.

Sobre el prat florit, un a un s’han adormit.

 

JA ÉS L’HORA DE PLEGAR

Lletra de Toni Giménez

Música de Gilbert Bourdin,

(de la seva cançó “Il y a trois petits ours”)

 

Ja és l’hora de plegar,

ja és l’hora, doncs, de recollir.

Ja és l’hora, doncs, de recollir

i les joguines cal guardar.

 

JO, DE LA GALLINA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Jo, de la gallina, li tocaria el bec.

Al bec un xiulet hi sona,

la gallina és bona.

Petita manyaga, la gallina m’agrada.

 

2. Jo, de la gallina, li tocaria el cap.

Al cap un bernat hi sona,

la gallina és bona.

Petita, manyaga, la gallina m’agrada.

 

3. Jo, de la gallina, li tocaria el coll.

Al coll un flabiol hi sona,

la gallina és bona.

Petita, manyaga, la gallina m’agrada.

 

JO EN SÉ UNA CANÇÓ

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

4a estrofa de Toni Giménez

 

1. Jo en sé una cançó de mel i mató,

de calces de “panyo” i barret de senyor.

 

2. Qui te l’ha ensenyat? El senyor rector;

se’n menja les figues i en deixa el punxó.

 

3. Se li solta el molí que li fa la zinc-zinc;

les peres a quatre i les figues a cinc.

 

4. I què ballarem? Doncs, el ball rodó,

a toc d’una gralla i a toc d’un tambor.

 

L’ARANYETA XICA

(“Incy wincy spider”)

Cançó tradicional anglesa,

adaptada per Toni Giménez

 

1. L’aranyeta xica puja la teulada,

quan arriba a dalt rellisca i cau a terra.

Ja surt el sol que fa fora la pluja.

Ja surt el sol i la pluja se’n va.

 

2. L’aranyeta xica puja la muntanya.

La pluja i el vent la fan caure a terra.

Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja.

L’aranyeta xica puja, puja, puja.

 

L’ELEFANT

Cançó popularitzada, d’origen
desconegut, versionada per Toni Giménez

 

Mireu allà dalt, en el sostre, què hi ha?

És un gros animal que en bicicleta va.

És un elefant i, doncs, què us penseu?

Té una cua al darrere i una altra al davant.

 

L’ESQUEROL

Cançó tradicional del País Valencià,

versionada per Toni Giménez

 

Tres, sis, nou,

tira de la cua, tira de la cua.

Tres, sis, nou,

tira de la cua de l’esquerol.

Si l’esquerol no ho vol,

tira de la cua, tira de la cua.

Si l’esquerol no ho vol,

tira de la cua de qualsevol.

 

L’ONCLE TOMÀS

(“Mon père m’a done un mari”)

Cançó tradicional francesa,

adaptada per Toni Giménez

 

L’oncle Tomàs tenia un gat,

caram quin gat, quin gat tan bèstia.

L’oncle Tomàs tenia un gat,

caram que bèstia era aquell gat.

 

LA BARCA PUJA I BAIXA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. La barca puja i baixa,

només hi pot anar

l’Anna de marinera

i en Joan de capità.

 

2. L’Anna ha caigut a l’aigua,

en Joan la va a buscar.

Un petó i una abraçada

i se’n van a passejar.

 

LA GALLINA PONICANA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

La gallina ponicana, pon un ou cada setmana;

pon-hi un, pon-hi dos, pon-hi tres,

pon-hi quatre, pon-hi cinc, pon-hi sis,

pon-hi set, pon-hi vuit, pon-hi nou, pon-hi deu.

La gallina de La Seu diu que amaguis aquest peu.

 

LA MOSQUETA

Lletra i música de Zoltán Kodály

Adaptació de Maria Martorell,

versionada per Toni Giménez

 

1. La mosqueta ha fet un bot

i ha caigut d’esquena,

una pota s’ha trencat.

Déu meu, quina pena!

 

2. El cargol que és bon doctor,

li ha vist la poteta,

diu que haurà de descansar

en un llit d’herbeta.

 

3. Moltes mosques li han portat

tortells i coqueta,

que els fa pena veure al llit

la seva amigueta.

 

4. Entremig de requisits

li han dut medecines

i la mosca ha caminat

sense fer tintines.

 

LA QUICA

(D’ON VE CANTANT LA QUICA?)

Cançó tradicional belga

Adaptació de Maria Teresa Giménez,

versionada per Toni Giménez

 

1. D’on ve cantant la Quica?

La Quica, la Quica, la Quicocà.

D’on ve cantant la Quica?

La Quicocà!

 

2. Ve de rentar a la pica...

3. S’ha cansat una mica.

4. Duu una flor molt bonica.

5. Una abella la pica.

6. Ha plorat una mica.

 

N’EREN CINC EN UN LLIT

(“Roll Over”)

Cançó tradicional nord-americana

Adaptació de Xesco Boix,

versionada per Toni Giménez

 

N’eren cinc en un llit

i el petit ha dit: un fora, un fora!

Tots plegats es mouen

i un se n’ha d’anar.

 

Queden quatre en el llit...

(Fins a “queda un en un llit

i el petit ha dit: bona nit!)

 

NE, NI, NE

1a estrofa: Cançó tradicional del País Valencià

Lletra de la 2a i 3a estrofes: Toni Giménez

 

1. Ne, ni, ne, caragols a la paella,

ne, ni, na, caragols amb bacallà.

 

2. Ne, ni, ne, amanida i pa amb tomàquet

Ne, ni, na, amanida i pa torrat.

 

3. Ne, ni, ne, macedònia i avellanes,

ne, ni, na, macedònia i un gelat.

 

ON ÉS L’ÍNDEX?

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional francesa

(de la cançó “Frère Jacques”)

 

On és l’índex? On és l’índex?

Sóc aquí, sóc aquí.

Vine a fer una volta, vine a fer una volta.

Ara vinc, ara vinc.

 

PER QUÈ?

Lletra i música de Karl Foltz

Adaptació de Maria Martorell,

versionada per Toni Giménez

 

1. Per què tenim les dues mans,

dues mans, dues mans?

Per què tenim les dues mans, dues mans.

Les mans són fetes per picar,

per picar, per picar.

Les mans són fetes per picar, per picar.

 

2. Per què tenim el nostre cap,

nostre cap, nostre cap?

Per què tenim el nostre cap, nostre cap?

El cap serveix per dir que si,

dir que si, dir que si.

El cap serveix per dir que no, dir que no.

 

3. Per què tenim els nostres peus,

nostres peus, nostres peus?

per què tenim els nostres peus, nostres peus?

Els nostres peus són per dansar,

per dansar, per dansar.

Els nostres peus són per dansar, per dansar.

 

4. Per què tenim el nostre nas,

nostre nas, nostre nas?

Per què tenim el nostre nas, nostre nas?

El nas serveix per olorar,

olorar, olorar.

El nas serveix per olorar, olorar.

 

5. Per què tenim els nostres ulls,

nostres ulls, nostres ulls?

Per què tenim els nostres ulls, nostres ulls?

Els ulls serveixen per mirar,

per mirar, per mirar.

Els ulls serveixen per mirar, per mirar.

 

6. I les orelles, per què són,

per què són, per què són?

I les orelles, per què són, per què són?

Tenim orelles per sentir,

per sentir, per sentir.

Tenim orelles per sentir, per sentir.

 

7. La nostra boca, per què és,

per què és, per què és?

la nostra boca, per què és, per què és?

Tenim la boca per cantar,

per cantar, per cantar.

Tenim la boca per cantar, per cantar.

 

PESAT I LLEUGER

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Una roca pesa molt, pesa, pesa, pesa.

Una roca pesa molt, pesa, pesa molt.

 

2. Una ploma pesa poc, gairebé no pesa.

Una ploma pesa poc, pesa poc, molt poc.

 

3. Portar sacs és molt pesat, pesen, pesen, pesen.

Portar sacs és molt pesat, pesen i és cansat.

 

4. Un ocell és molt lleuger, vola, vola, vola.

Un ocell és molt lleuger, vola pel carrer.

 

5. Quan em sento molt cansat, m’assec i descanso.

Quan em sento molt cansat, m’assec i ja està.

 

6. Però quan tinc el cor content, danso, danso, danso.

Però quan tinc el cor content danso amb molta gent.

 

POM, PITI, POM

(“Pomme de reinette”)

Cançó tradicional francesa
Adaptació lliure de Toni Giménez

 

Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,

tapi, tapi, tapi.

Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,

tapi, tapi, ti.

Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.

Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.

 

QUÈ LI COMPRAREM A LA SENYORA?

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Què li comprarem a la senyora?

Què li comprarem a la senyora?

Li comprarem un violí.

Nyigo, nyigo, nyi.

Què li comprarem a la senyora?

Li comprarem un violí.

 

2. Un flabiol... tit, tiri, rit, tit, tit.

3. Un tambor... ram, pata, plam, plam, plam.

4. Uns esclops... cloc, coto, cloc, cloc, cloc.

5. Una guitarra... rang, cata, rang, rang, rang.

 

SI LA BARQUETA ES TOMBA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

alça la corda enlaire

que saltaràs millor.

 

2. Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

alça la corda enlaire

i fes un saltiró.

 

3. Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

alça la corda enlaire

i canta una cançó.

 

4. Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

tira la canya a l’aigua

i agafa’t al timó.

 

5. Si la barqueta es tomba,

nena no tinguis por,

agafa’t a la proa

i gira’t de cantó.

 

Dilluns, dimarts, dimecres,

dijous, divendres, dissabte,

diumenge, són els dies de la setmana.

 

TINC LA PEDRA A AQUESTA MÀ

Lletra d’origen desconegut

Música tradicional catalana

(de la cançó “Quan el pare no té pa”)

 

1. Tinc la pedra a aquesta mà,

la mà dreta, la mà dreta.

Tinc la pedra a aquesta mà,

la mà dreta passarà.

 

2. Tinc la pedra a aquesta mà,

la mà esquerra, la mà esquerra.

Tinc la pedra a aquesta mà,

la mà esquerra passarà.

 

TON PARE NO TÉ NAS

Cançó tradicional catalana/mallorquina,

versionada per Toni Giménez

 

1. Ton pare no té nas,

ton pare no té nas, ta mare és xata

i el teu germà petit

i el teu germà petit, nas de patata.

 

2. Ton pare és cap pelat,

ton pare és cap pelat, ta mare és prima

i es teu germà petit

i es teu germà petit és un titina.

 

3. Ton pare fa el dinar,

ton pare fa el dinar, ta mare escura

i es teu germà petit,

i es teu germà petit talla verdura.

 

4. Ton pare és una col,

ton pare és una col, ta mare és pebre

i es teu germà petit

i es teu germà petit és una ceba.

 

5. Ton pare s’ha perdut,

ton pare s’ha perdut, ta mare el cerca

i es teu germà petit

i es teu germà petit seu a la fresca.

 

TONI BABALONI

Cançó tradicional de Mallorca,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

1. Toni babaloni, calces de dimoni,

calces de budell, tot és per a ell!

 

2. Gràcies a Déu que mon pare ja ve.

Gràcies a Déu que mu mare també.

 

UN, DOS, TRES

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

Un, dos, tres, ja l’he pres;

dos, tres, quatre cap a la butxaca;

tres, quatre, cinc, ja l’hi tinc.

 

VELLA QUARESMA

Lletra d’origen desconegut,

arranjada per Toni Giménez

Música tradicional de Mèxic

(de la cançó “La cucaracha”)

 

Vella Quaresma, vella Quaresma,

ai, que no pots caminar.

Tens moltes cames i t’entrebanques

i entre tots t’hem d’ajudar.

I és que n’hem de tallar una,

una, una, una, una.

I és que n’hem de tallar una

perquè puguis caminar.

 

VISCA ELS BOMBERS

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

Lletra de la darrera estrofa:

Toni Giménez

 

1. Visca els bombers

quan vénen d’apagar el foc,

porten la camisa bruta

i el bigoti tort.

 

2. Nyigo, nyigo, nyigo,

calces de paper,

les nenes més maques

són del meu carrer.

 

3. Jo vull ser metge,

metge d’un hospital,

aneu a la cuina

i veureu un orinal.

 

4. Si es casa una rata

amb un elefant,

en naixerà una altra

gran com un gegant.

 

UNA TISANA

Letra y música de Toni Giménez

 

Tráeme tomillo, romero también,

tráeme espliego: hazlo cocer.

Tendrás una mezcla para una tisana,

bébete una taza y vete a dormir,

bébete una taza y vete a dormir.

 

AIGUA, AIGUA, AIGUA

Lletra de Toni Giménez

Música de Woody Guthrie

(de la seva cançó “Swim, Swim, Swim”)

 

1. M’agrada nedar dins de l’aigua.

M’agrada nedar dins de l’aigua.

 

Aigua, aigua, aigua.

Jugar, jugar i jugar.

 

2. Els rius i els mars són plens d’aigua.

3. Els boscos també beuen aigua.

4. Amb l’aigua rentem cos i roba.

 

AL JARDÍ DEL PARE

Lletra de Maria Martorell

Música tradicional del Quebec

(de la cançó “A la volette”)

Cançó versionada per Toni Giménez

 

1. Al jardí del pare un ocell hi ha.

Al jardí del pare un ocell hi ha.

Ai, ai, ai, vola que vola.

Ai, ai, ai, vola que vola.

Un ocell hi ha. Un ocell hi ha.

 

2. Cada dia canta que se’n vol anar.

Cada dia canta que se’n vol anar.

Ai, ai, ai, vola que vola.

Ai, ai, ai, vola que vola.

Que se’n vol anar. Que se’n vol anar.

 

3. Queda’t amb nosaltres i podrem jugar.

4. Jugarem a córrer i anar ben enllà.

5. Tu a les branques altes, tots els nens al prat.

6. Qui més lluny arribi és qui haurà guanyat.

 

ARA EL VOM I ARA NO EM VOL

Cançó tradicional catalana,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

1. Ara em vol i ara no em vol,

la filoseta vagi enlaire.

Ara em vol i ara no em vol,

el filoset vagi pel sòl.

 

La tal·lura, lura, la,

la tal·lura, lura, lura.

La tal·lura, lura, la,

la tal·lura molt bé em va.

 

2. Ara em vol i ara no em vol,

el filoset vagi enlaire.

Ara em vol i ara no em vol,

la filoseta vagi pel sòl.

 

ARA PLOU

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

Ara plou, ara neva,

ara cau pedra, pedra rodona.

Xim, xim, xim,

visca la gresca, visca la gresca.

Xim, xim, xim,

visca la gresca i el “torín”.

Si el “torín” no va bé,

posa-hi pega, posa-hi pega.

Si el “torín” no va bé,

posa-hi pega sabater.

 

BON DIA A TOTHOM

Lletra i música de Maica Castells

Cançó versionada per Toni Giménez

 

Bon dia a tothom,

bon dia a tohom, bon dia.

Bon dia a tothom,

bon dia atothom, bon dia.

 

1. Bon dia al carrer, hi passejo tan bé,

bon dia als peus que caminen-.

Bon dia als ocells que volen tan alt,

bon dia a les flors que em miren.

 

2. Bon dia arbre verd, bon dia aire net,

bon dia al sol que ens escalfa.

Bon dia pedretes, bon dia herbetes,

bon dia a les fulles que cauen.

 

3. Bon dia al paper, hi dibuixo tan bé,

bon dia als colors que pinten.

Bon dia esmorzar, m´has d’alimentar,

bon dia a l’aigua fresqueta.

 

DAM, DAM, DIDAM

Cançó d’origen desconegut,

arranjada per Toni Giménez

 

Dam, dam, didam,

da, dam, dam, didam.

Dam, dam, didam,

da, dam, dam, didam.

Da, dam, dam, didam,

da, dam, dam, didam.

Dam, didam, didam,

dam, didam, didam.

 

DÉU VOS GUARD

(“Fröhlich sei das Mittag essen”)

Cançó de Wolfgang Amadeus Mozart,

Adaptació de Maria Martorell,

versionada per Toni Giménez

 

Déu vos guard, venim a fer visita.

Si voleu, podem cantar una mica.

 

EL CASTANYER

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional catalana

(de la cançó “El gegant del Pi”)

 

1. Castanyer, bon castanyer,

perds la fulla, perds la fulla.

Castanyer, bon castanyer,

perds la fulla; ja està bé!

 

2. Ets un arbre d’humitat,

tu vols aigua, tu vols aigua.

Ets un arbre d’humitat,

no vols quedar-te assecat.

 

3. Tens la fulla allargada

i ben verda i ben verda.

Tens la fulla allargada

i pel sol sempre tocada.

 

4. El gegant del castanyer,

torra castanyes, torra castantes.

El gegant del castanyer,

torra castanyes pel carrer.

 

EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES

(“Il mio cappello ha tre punte”)

Cançó tradicional popularitzada,

d’origen italià,versionada per Toni Giménez

 

El meu capell té tres puntes,

tres puntes té el meu capell,

si no tingués les tres puntes,

no seria el meu capell.

 

EL PEIX VALENT

Lletra de Mercè García, Eduard Luque,
Josep Hierro i Toni Giménez
Música de Toni Giménez

 

Ai, peix, peixet, no moguis la cueta.

Ai, peix, peixet, amaga’t un poquet.

No em vull amagar,

que vull sortir de l’aigua.

No em vull amagar,

espera’m trec el cap.

No treguis el cap,

amaga’t sota un còdol.

No treguis el cap

que el pescador ha arribat.

 

EL POBRE CARNESTOLTES

Cançó tradicional catalana,
de Sallent (El Bages), recopilada
i versionada per Toni Giménez

 

1. El pobre Carnestoltes

és un home divertit,

ens escura les butxaques

i ens fa anar contents al llit.

 

No ploreu, no. No ploreu tant

que el tornarà i nosaltres no.

 

2. El pobre Carnestoltes

el deixaran ben rostit.

Fins un altre any, quan arribi,

tornarà ben aviat

 

ELS GALLS

Cançó tradicional francesa,

adaptada per Àngel Colomer

i versionada per Toni Giménez

 

1. Els galls molt de matinada

van cantant: quiquiriquic!

Els galls molt de matinada

van cantant: quiquiriquic!

I bebent en la fonteta,

van cantant: quiquiriquic!

I bebent en la fonteta,

van cantant: quiquiriquic!

 

2. Els nois molt de matinada

han sentit: quiquiriquic!

Els nois molt de matinada

han sentit: quiquiriquic!

I han après bé la tonada,

tot cridant: quiquiriquic!

I han après bé la tonada,

tot cridant: quiquiriquic!

 

ELS SENTITS

Lletra i música de Toni Giménez

 

Amb els ulls mirem, veiem i observem.

Amb el nas flairem, ensumem i olorem.

Amb el cos toquem, sentim i notem.

Amb la boca mengem, tastem i endrapem.

I amb les orelles parem atenció

per a escoltar aquesta cançó.

 

ÉS LA BICI, BICICLETA

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Dues rodes, potser tres,

un seient, també dos frens.

 

És la bici, bici, bici,

és la bici, bicicleta,

per anar pertot arreu,

pedalant una miqueta.

 

2. La botzina i els pedals,

la cistella fins a dalt.

 

3. No fa fum ni fa soroll

ni utilitza cap endoll.

 

4. Per si caus, et poses casc

i així ja no patiràs.

 

5. Vas amunt i avall també,

pels camins i pel carrer.

 

ESTÀ MOLT BÉ

Cançó d’origen desconegut,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Està molt bé, està molt bé, està molt bé.

Està molt bé, està molt bé, està molt bé.

Està molt bé, està molt bé, està molt bé,

d’aquesta idea participo jo també.

 

FES-TE ENCÍ

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Fes-te encí, fes-te ençà

que em fas nosa, que em fas nosa.

Fes-te encí, fes-te ençà

que em fas nosa per ballar.

 

2. Feia fred, feia vent

i la porta era mal closa.

Feia fred, feia vent

i la vida era un turment.

 

3. Com un gos, com un ca,

com un “quisso, quisso, quisso”.

Com un gos, com un ca,

com un “quisso rabiós”.

 

JA HA ARRIBAT LA TARDOR

Cançó d’origen desconegut,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Ja ha arribat la tardor,

és el temps de les castanyes.

Ja ha arribat la tardor,

ja no tindrem més calor.

Menjarem molte scastanyes,

picarem petits pinyons.

Menjarem moltes castanyes,

picarem petits pinyons.

 

JO SÓC MÉS GRAN QUE TU

(“I’m bigger than you”)

Lletra i música de C. J. Moore

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Jo sóc més gran que tu,

jo sóc més gran que tu,

tu ets més gran que jo, és ben cert,

però jo sóc més fort que tu.

 

2. Jo sóc més fort que tu,

jo sóc més fort que tu,

tu ets més fort que jo, és ben cert,

però jo sóc més alt que tu.

 

3. Jo sóc més alt que tu,

jo sóc més alt que tu,

tu ets més alt que jo, és ben cert,

però jo sóc més gros que tu.

 

4. Jo sóc més gros que tu,

jo sóc més gros que tu,

tu ets més gros que jo, és ben cert,

però jo sóc més gran que tu.

 

JO TINC CINC POMES

Lletra del grup “Ara va de bo”

Música tradicional del Quebec

(de la cançó “A la volette”)

Cançó versionada per Toni Giménez

 

Jo tinc cinc pomes a la butxaca,

les voldries tu?

Jo tinc cinc pomes a la butxaca,

les voldries tu?

Si tu sabessis com són de bones

i vulguessis totes les pomes,

te les dono a tu, te les dono a tu.

 

(Es van trarient pomes, fins a una)

 

LA PASTORETA

(QUÈ LI DONAREM A LA PASTORETA?)

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Què li donarem a la pastoreta?

Què li donarem per anar a ballar?

Jo li donaria una caputxeta

i a la muntanyeta la faria anar.

A la muntanyeta no hi neva ni plou

i a la terra plana tot el vent ho mou.

Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,

flors i violes i romaní.

 

2. Què li donarem a la pastoreta?

Què li donarem que no tingui ja?

Sota d’una alzina, dalt de la muntanya

un pastor l’espera, que hi vol festejar.

A la muntanyeta no hi neva ni plou

i a la terra plana tot el vent ho mou.

Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,

flors i violes i romaní. Ai, si!

 

LA XOCOLATA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

La xocolata estava molt calenta,

de tan calenta la boca em vaig cremar.

Sabeu per què, sabeu per què,

sabeu per què em vaig cremar?

Sabeu per què, sabeu per què,

sabeu per què em vaig cremar?

 

LES ESTACIONS I ELS MESOS

Lletra i música de Toni Giménez

 

La primera és la primavera

amb l’abril, el maig i el juny.

La segona és l’estiu

amb juliol, agost i setembre.

La tercera és la tardor

amb octubre, novembre i desembre.

I per acabar vindrà l’hivern

amb gener, febrir i març.

I per acabar vindrà l’hivern

amb gener, febrer i març.

 

M’AGRADA NEDAR

(“Swim, swim, swim”)

Lletra i música de Woody Guthrie

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. M’agrada nedar dins de l’aigua,

m’agrada nedar dins de l’aigua.

Aigua, aigua, aigua,

nedar, nedar i nedar.

 

Nedem, nedem i nedem,

nedem, nedem i nedem.

Nedem, nedem i nedem, nedem.

Nedem, nedem i nedem.

 

2. M’agrada surar sobre l’aigua,

3. M’agrada jugar amb l’aigua.

4. Gaudeix capbussant-te dins l’aigua.

 

MARE, MARE

Cançó tadicional catalana, de Figueres,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Mare, mare renteu la bugada

que l’aigua del riu és clara.

Mare, mare, renteu-la bé

que l’aigua del riu ja ve.

Ulls clucats, mans al darrere,

qui toca la pastera?

― Mare, tinc set!

― Beu aigua!

― No, que hi ha massa mosques!

― Beu vi!

― No, que hi ha massa mosquits!

― Beu vi bo!

― Això sí que és bo!

― A dormir, a dormir que demà vindran els Reis.

― A quina hora?

― A les quatre.

― Un, dos, tres i quatre.

― Qui s’ha pixat al llit a les dotze de la nit?

― Quiquiriquic!

 

PINYOL, PINYOLET

Lletra i música de Toni Giménez

 

1. Pinyol, pinyol, pinyolet,

un dos, tres, quatre, cinc, sis, set.

Pinyol, pinyol, pinyolet,

ets menut i verd.

 

2. Pinyol, pinyol, pinyolet,

set sis, cinc, quatre, tres, dos, u.

Pinyol, pinyol, pinyolet,

ets verd i menut.

 

PIPA TREU FOC

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional de Mallorca

(de la cançó “Pipa treu foc”)

 

Pipa treu foc, de pau és la pipa.

Pipa treu foc; la pipa de la pau.

 

QUAN EL PARE NO TÉ PA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Quan el pare no té pa,

la mainada, la mainada.

Quan el pare no té pa,

la mainada fa jugar.

 

2. Quan el pare no té vi,

la mainada, la mainada.

Quan el pare no té vi,

la mainada fa dormir.

 

3. Quan el pare no hi és,

salto i ballo, salto i ballo.

Quan el pare no hi és,

salto i ballo pels carrers.

 

4. Quan el pare no té mel,

la mainada, la mainada.

Quan el pare no té mel,

la mainada vol el cel.

 

5. Quan la mare hi serà,

corredisses, corredisses.

Quan la mare hi serà,

corredisses a amagar.

 

6. Quan la mare tindrà un nen,

confitura, confitura.

Quan la mare tindrà un nen,

confitura li darem.

 

QUI JUGA A DAR PINYOLS?

Cançó tradicional catalana,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

1. Qui juga a dar pinyols?

Qui juga a dar pinyols?

Tres, sis, nou.

Qui juga a dar pinyols?

Qui juga a dar pinyols?

Tres, sis, nou.

 

2. Ballari, pica fort,

ballari pica fort.

Tres, sis, nou.

Ballari, pica fort.

Ballari, pica fort.

Tres, sis, nou.

 

SERRABINAIRE

Cançó tradicional catalana,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Serrabinaire me’n faré

per a fer-ne una malla.

Serrabinaire me’n faré

per a fer-ne algun diner.

A Pons, a Pons, a Pons

serrarem alguns taulons,

zim-zam, zim-zam.

 

SI FOS OCELLET

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. Si fos ocellet, ‘niria a volar

i a ca la Laieta aniria a parar.

 

2. Son pare em diria: - Què voleu, hereu?

Vinc per la Laieta, si me la doneu.

 

3. Torneu demà vespre o de bon matí

que si ella us vol, jo diré que si.

 

4. La noia bonica, diu que si, que jo vol.

I a la matinada canta el rossinyol.

 

5. Ai, Pepet, si et cases, estaràs molt bé,

tindràs una vida com un cavaller.

 

6. Aniràs ben maco, net i ben planxat

i de la Laieta seràs estimat.

 

TENIA EL CAP PELAT

Cançó tradicional catalana,

recopilada i versionada per Toni Giménez

 

Tenia el cap pelat, que no en tenia ni un.

Ni un, ni zero, ni cap. Tenia el cap pelat.

 

(Es van afegint números, fins a set)

 

TINC UN ARBRE AMIC

(“Jaj de pompás”)

Lletra i música de Lájos Bárdos

Adaptació de Maria Martorell

Cançó versionada per Toni Giménez

 

1. Tinc un arbre amic,

tinc un arbre amic

que de tots els arbres

és per mi el més bonic.

 

2. Volen estornells,

volen estornells

i el cel de la tarda

és alegre si hi són ells.

 

TINC GANA

Lletra popularitzada

Música de la Companyia Elèctrica Dharma

(de la seva cançó “Inanaihé”)

 

Tinc gana, tinc gana, tinc gana, tinc set.

Tinc gana, tinc gana, tinc gana, esmorzem.

 

(Se substitueix “esmorzem” per:

dinem, berenem i sopem)

 

TOT ÉS DE COLORS

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez

(Inspirat en una melodia

de Veronica Clark)

 

On és el verd?

El verd és a les fulles.

On és el blau?

El blau és dalt del cel.

On és el groc?

El groc és a la palla.

On és el blanc?

El blanc és a la neu.

On és el roig?

El roig és a les brases.

Tot és de colors,

de mil-i-un colors.

 

UI, QUIN FRED!

Lletra i música de Maica Castells

Cançó versionada per Toni Giménmez

 

Ui, quin fred tinc al cap

però amb la gorra ja l’he tapat.

Ui, quin fred tinc al pit

però no el sento perquè duc abric.

Ui, quin fred tinc al nas

però amb la bufanda faig un llaç.

Ui, quin fred a les mans

però no el sento perquè em poso guants.

Ui, quin fred tinc als peus

però salto i canto quan tu no em veus.

 

UN I DOS I TRES AMICS

(“One and two and three good friends”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Un i dos i tres amics,

quatre i cinc i sis amics,

set i vuit i nou amics,

deu amics som ja!

 

UN PEIXET EN EL FONS DE L’ESTANY

Lletra i música de Xesco Boix

(Inspirat en una cançó de Pierre Chêne)

Cançó versionada per Toni Giménez

 

1. Un peixet en el fons de l’estany,

vinga a fer bombolles, vinga a fer bombolles.

Un peixet en el fons de l’estany,

vinga a fer bombolles per anar passant.

 

2.Què fas tu, bonic peixet blau?

Compto les bombolles, compto les bombolles.

Què fas tu, bonic peixet blau?

Compto les bombolles per anar passant.

 

3. Les bombolles, de quin color són?

Grogues i verdes, grogues i verdes.

Les bombolles, de quin color són

Grogues i verdes i de tots colors.

 

UNA POMETA

Cançó tradicional catalana,

versionada per Toni Giménez

 

Una pometa en tinc a l’hort

que en verdeja, que en verdeja.

Una pometa en tinc a l’hort

que en verdeja com la flor.

 

1. Quan el sol hi tocarà,

la pometa, la pometa.

Quan el sol hi tocarà,

la pometa ja en caurà.

 

2. Quan el sol li tocarà,

la pometa, la pometa.

Quan el sol li tocarà,

la pometa enrogirà.

 

LLIBRE + CD "A CAL Y A CANTOS"

1. A BELÉN LLEGAR

“Antes de las doce”

Canción tradicional castellana, de Valladolid,

en versión de Toni Giménez

 

1. A Belén camina la Virgen María

y a su esposo lleva en su compañía.

Que amante tan fino que no es de olvidar.

 

Antes de las doce a Belén llegar.

 

2. Iban andando en conversación,

diciendo palabras de mucha atención;

son palabras santas, dignas de alabar.

 

3. Iban andando y luego encontraron

a unos pasajeros y les preguntaron

si para Belén habían de errar.

 

4. Iban andando y luego encontraron

un pobre portal muy desabrigado.

Llegaron gustosos de allí de quedar.

 

5. Acuéstate, esposo, que vendrás cansado

pues por mí no sientas pena ni cuidado;

cuando sea la hora yo te he de avisar.

 

6. Aquí nació el Niño, en este pesebre,

entre paja y heno, sin ningún albergue,

no faltaban reyes que le iban a ver;

hincan la rodilla para irle a adorar.

 

2. ALLÁ ARRIBA

Canción popular, de Narciso Alonso,

en versión de Toni Giménez

 

1. Allá arriba, allá arriba vive mi suegra.

Por no tener zapatos, no voy a verla.

 

Olé, olé, ramito de laurel.

 

2. La buena de mi suegra me dio dos cuadros.

Cada vez que reñimos, los descolgamos.

 

3. Los descolgamos, niña, de tal manera

que siempre están rodando por la escalera.

 

3. BALAIO

Canción tradicional de Brasil,

en versión de Toni Giménez

 

Balaio, meu bem balaio,

sinhá balaio do coração.

Moça que não tem balaio

sinhá bota costura não chão.

 

1. Eu queria ser balaio, balaio queria ser

para andar dependurado na cintura de você.

 

2. Você diz qua não me ama (mas) isso não e verdade

quem não ama nunca sente as esporas da saudade.

 

4. BUENAS NOCHES

“Good Night Ladies”

Canción tradicional norteamericana

Traducción y adaptación de Toni Giménez

 

Buenas noches, buenas noches,

buenas noches, nos vamos a dormir.

Ha sido un día feliz, muy feliz, muy feliz.

Ha sido un día feliz, todo ha ido bien.

 

Good night ladies, good night ladies,

good night ladies, we’re going to leave you know.

Merrily we roll along, roll along, roll along.

Merrily we roll along o’er the deep blue sea.

 

5. DIE GEDANKEN SIND FREI

Canción popular alemana

Adaptación de Toni Giménez

 

Die Gedanken Sind Frei,

yo pienso y soy libre.

Die Gedanken Sind Frei,

pensar me da fuerza.

No van a prohibirlo,

tampoco a forzarme.

Nadie me puede negar:

Die Gedanken Sind Frei.

Nadie me puede negar:

Die Gedanken Sind Frei.

 

6. DULCE TIERRA

Letra de Gerardo González Erba

Música tradicional norteamericana

(de la canción “Clementine”)

Canción en versión de Toni Giménez

 

1. Este otoño, en los bosques los castores sacarán,

de los árboles, madera para construir su hogar.

 

Yo te canto dulce tierra, cantos viejos que aprendí

que se cantan como nuevos por lo que dicen de ti.

 

2. Y la espiga que florece en el campo ha de dar,

de su grano, la esencia que en el horno se hace el pan.

 

3. Una tórtola ligera que su vuelo me alegró,

esa pena pasajera, con el vuelo, se alejó.

 

7. EL CONDE OLINOS

Canción tradicional castellana,

en versión de Toni Giménez

 

1. Madrugaba el conde Olinos,

mañanita de san Juan,

a dar agua a su caballo,

a las orillas del mar.

 

2. Mientras el caballo bebe,

canta un hermoso cantar,

las aves que iban volando

se paraban a escuchar.

 

3. Bebe mi caballo, bebe,

Dios te me libre de mal,

de los vientos de la tierra

y de las furias del mar.

 

4. Desde las torres más altas,

la reina le oyó cantar.

– Mira, hija, cómo canta

la sirena de la mar.

 

5. – No es la sirenita, madre,

que esa tiene otro cantar,

es la voz del conde Olinos

que por mí penando está.

 

6. Si es la voz del conde Olinos,

yo le mandaré matar.

que para casar contigo

le falta la sangre real.

 

7. No le mande matar, madre,

no le mande usted matar,

que si mata al conde Olinos

a mí la muerte me da.

 

8. Guardias mandaba la reina

al conde Olinos buscar,

que le maten a lanzadas

y echen su cuerpo a la mar.

 

9. La infantina, con gran pena,

no dejaba de llorar;

él murió a la medianoche

y ella a los gallos cantar.

 

10. A ella, como hija de reyes,

la entierran en alta mar,

y a él, como a hijo de condes,

cuatro pasos más atrás.

 

11. De ella nació un rosal blanco,

de él nació un espino alvar;

crece el uno, crece el otro,

los dos se van a juntar.

 

12. La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar,

el galán que los cortaba

no paraba de llorar.

 

13. De ella naciera una garza,

de él un fuerte gavilán,

juntos vuelan por el cielo,

juntos se van a posar.

 

8. EL SUEÑO DEL RANCHO

Canción chilena popularizada,

en versión de Toni Giménez

 

1. Muy cerca de Talca,

en un bosque de pinos está

el rancho que hace mis horas feliz.

Cien cantos y risas apagan

el Maule que ruge al pasar.

 

Piedras de amistad, humos de canción,

flores de color, olor de requesón.

Luna de marfil, grillos al compás,

bosque en oración, qué lindo rincón.

 

2. Mis sueños de tarde

de invierno en el rancho están.

Es un ideal que hace mi alma feliz.

Camino por calles cantando:

que haya más ranchos así.

 

9. EL TIRAPIÉ

Canción tradicional de Cáceres,

en versión de Toni Giménez

 

1. La calle de los mesones

merecía ser quemada,

con pólvora de la fina;

sólo mi amante quedara.

 

Con un tirapié, otro tirapié,

salga “usté” a bailar que la quiero ver

que la quiero ver, que la quiero amar

y al amanecer, morena “salá”.

 

2. La casa de mi morena

me la cubren con un velo,

voy a entrar y no me dejan,

voy a salir y no puedo.

 

3. Me dicen que si te quiero

y yo por disimular

digo que no te conozco

y no te puedo olvidar.

 

10. EN EL TRONCO

Letra y música de Eusebio Delfín

Canción en versión de Toni Giménez

 

En el tronco de un árbol, una niña

grabó su nombre, henchida de placer,

y el árbol conmovido, allá en su seno,

a la niña una flor dejó caer.

Yo soy el árbol conmovido y triste,

tú eres la niña que mi tronco hirió.

Yo guardo siempre tu querido nombre

y tú ¿qué has hecho de mi pobre flor?

 

11. EN SEVILLA UN SEVILLANO

“La doncella guerrera”

Canción tradicional castellana,

de Valladolid, en versión de Toni Giménez

 

1. En Sevilla un sevillano

cuatro hijas le dio Dios.

Todas ellas fueron hembras,

todas ellas fueron hembras

y ninguna fue varón.

 

2. A la más chiquita de ellas

la llevó la inclinación

de ir a servir a la guerra,

de ir a servir a la guerra

vestidita de varón.

 

3. Al montar en el caballo

la espada se le cayó.

Por decir “maldita sea”,

por decir “maldita sea”,

dijo “maldita sea yo”.

 

4. El rey que lo estaba oyendo,

de amores se cautivó.

–Madre, los ojos de Marcos,

madre los ojos de Marcos

son de hembra, no varón.

 

5. Convídala tu, hijo mío,

a los ríos a nadar

que si ella fuese hembra,

que si ella fuese hembra

no se querrá desnudar.

 

6. Toditos los caballeros

se empiezan a desnudar

y el caballero don Marcos,

y el caballero don Marcos

se ha retirado a llorar.

 

7. ¿Por qué llora usted, don Marcos?

¡Porque debo de llorar!

Por un falso testimonio,

por un falso testimonio

que me quieren levantar.

 

8. No llores alma querida,

no llores mi corazón

que eso que tú tanto sientes,

que eso que tú tanto sientes,

eso lo deseo yo.

 

12. JOTA DE LOS PEINES

Canción tradicional castellana,

de Valladolid, en versión de Toni Giménez

 

1. El día que tú naciste,

nacieron todas las flores

y por eso te pusieron

la Virgen de los Dolores.

 

Esos peines que peinan tu pelo,

no son de oro, que son de cristal;

cada vez que les miro y les veo

se me van, se me van, se me van,

se me van, se me van, se me van, se me van.

Se me van las cabras al sembrado,

sale el guarda y me denuncia a mi.

“Tós” los casos que a mí me sucedan

es por ti, es por ti, es por ti,

es por ti, es por ti, es por ti, es por ti.

 

2. Canta compañero, canta,

canta bien y canta fuerte

que la cama de tu novia

está en alto y no lo siente.

 

3. Compraste las zapatillas

con intención de casarte,

gastaste esas y otras

y soltera te quedaste.

 

4. ¿Fuiste tú la que pusiste

a san Antonio en el poyo

y le diste de cachetes

porque no te daba novio?

 

13. LES “CABALLÉS”

Adaptación de origen desconocido,

de una canción popular francesa,

en versión de Toni Giménez

 

Son, son, son les «caballés», lles, lles

y si no a Filemón se le seca la armadura

y si no Filemón ya no tiene salvación.

¡Atención, atención!

Mano derecha entra en acción.

 

(Sustituimos “mano derecha” por: mano izquierda, la cabeza,

la cintura, pie derecho, pie izquierdo, todo el cuerpo).

 

14. ME CASÓ MI MADRE

Canción popular castellana,

de Francisco Rodríguez Marín,

en versión de Toni Giménez

 

1. Me casó mi madre, chiquita y boni,

chiquita y boni, chiquita y bonita.

Con unos amores que yo no querí,

que yo no querí, que yo no quería.

 

2. La noche de novios, entraba y salí,

entraba y salí, entraba y salía.

Me fui detrás de él por ver dónde i,

por ver dónde i, por ver dónde iba.

 

3. Y veo que entra en ca la querí,

en ca la querí, en ca la querida.

Y le oigo que dice: abre vida mi,

abre vida mi, abre vida mía.

 

4. Que vengo a comprarte sayas y manti,

sayas y manti, sayas y mantillas.

Y a la otra mujer palo y mala vi,

palo y mala vi, palo y mala vida.

 

15. MEU MANUEL

Canción tradicional de Portugal,

en versión de Toni Giménez

 

1. Meu Manuel e quen me quere,

meu Manuel e quen m’adora,

meu Manuel e quen me leva

de minha casa pra fora.

 

Quero, quero, quero au meu ben,

quero meu amor, non quero mais ninguien.

 

2. De minha casa pra fora,

de minha casa pra dentro,

meu Manuel e quen me leva

nu dia du casamento.

 

16. MUNDO FELIZ

“Joy to the World”

Letra de Isaac Watts

Música de Georg Friedrich Händel

Adaptación de origen desconocido,

versionada por Toni Giménez

 

1. Mundo feliz, un rey llegó, venidle a recibir.

El cielo cantará, la Tierra cantará

y todo a Él vendrá, y todo a Él vendrá

y todo, y todo a Él vendrá.

 

2. Mundo feliz, Él reinará, los hombres cantarán.

Los campos, los ríos, montañas y valles

el canto repetirán, el canto repetirán,

el canto, el canto repetirán.

 

3. Él guiará con la verdad y al mundo mostrará

la maravilla de su justicia,

la gloria de su amor, la gloria de su amor,

la gloria, la gloria de su amor.

 

17. OLÉ, MULHER RENDEIRA

Canción tradicional de Brasil,

en versión de Toni Giménez

 

Olé, mulher rendeira,

olé, mulher rendá.

 

1. Tú me ensinas fazer renda,

eu te ensino a namorar.

 

2. Tú me enseñas a hacer puntas,

yo te enseño a enamorar.

 

 

18. SHALOM SHAVERIM

Canción tradicional de Israel,

en versión de Toni Giménez

 

Shalom shaverim, shalom shaverim, shalom, shalom.

Le hit raot, le hit raot, shalom, shalom.

 

Traducción: “Paz, amigos, hasta que nos encontremos de nuevo”.

 

19. SONIDOS DE HABANERA

Letra y música de Toni Giménez

 

1. Llegó la hora, la barca ya ha llegado,

los pescadores ya preparan el ron,

sobre la arena, la gente unida.

Es la habanera lo que nos gusta cantar.

 

Con la guitarra es más dulce el cantar,

con habaneras los amores se van

y con sonrisas la gente piensa:

la noche es sueño de amistad.

 

2. Y en la dulzura, las olas que se mecen

hacen memoria que ya va a anochecer,

en compañía de cien canciones,

una habanera acompaña el buen hacer.

 

3. Las habaneras atraen a las sirenas

que están prendidas del canto de la mar.

Salen del agua, hacia la playa

para vivir estos momentos de amistad.

 

20. VÁMONOS YENDO

Canción tradicional castellana,

de Castilla-León, en versión de Toni Giménez

 

1. Vámonos, vámonos, vámonos yendo

que a la mañana nos rendirá el sueño.

 

2. Una rosina, guapa como un cielo

para que el niño se divierta luego.

 

3. El cucharón, la sartén y el puchero

para hacer migas a aquel niño tierno.

 

4. Una cañita del verde romero

para hacer fiestas a aquel niño bueno.

 

5. Ay, del buen vino que sube al cerebro,

yo, de Valdeorras, te traigo un “botello”.

 

6. El perejil criado en el huerto,

sana la tripa y conforta el pecho.

 

7. Buenos cangrejos que trae el Pisuerga,

también los lleva buenos el Bernesga.

 

 
 
 

TONI GIMÉNEZ CANTA XESCO BOIX

CANÇONS PER A LA MAINADA

 

HOLA, BONS AMICS

(“Hello”)

Lletra i música de Frederick

Douglass Kirkpatrick

Adaptació de Xesco Boix

 

Hola, bons amics i com esteu?

Hola, hola. Hola, hola.

Hem vingut aquí a passar-ho bé.

Tenim tants amics arreu del món,

però són molt lluny d’aquí.

Hola, hola. Hola, hola. Hola, hola. Hola, hola.

 

HOLA I COM ESTEU?

Lletra i música de Xesco Boix

 

Hola, hola i com esteu?

Jo estic bé, jo estic bé

i desitjo que vosaltres també.

 

HOLA, HOLA, HOLA

Lletra de Xesco Boix

Música tradicional nord-americana

 

Hola, hola, hola, nois, nois, nois.

Hola, hola, hola, nois, nois, nois.

Hola, hola, hola, noies, noies, noies.

Hola, hola, hola, noies, noies, noies.

 

AI, MARE, ANEU A MISSA

Cançó tradicional catalana

 

1. Ai, mare aneu a missa,

tuturè, turí, turà.

Ai, mare, aneu a missa

que jo faré el dinar.

 

2. La mare, bona dona,

a missa se’n va anar.

 

3. Quan va tornar de missa

ja no la va trobar.

 

4. Pregunta a les veïnes,

si l’han vista passar.

 

5. N’hem vista passar una

al costat del capità.

 

6. El pare agafa el burro

i a Lleida se’n va anar.

 

7. Quan va ser al mig de Lleida,

es troba el capità.

 

8. ―Capità, si sou bon home,

la filla m’heu de dar.

 

9. ―Caterina, Caterineta

ton pare et ve a buscar.

 

10. ―Digueu-li al meu pare,

que no hi vull pas anar.

 

11. ―Que vull anar a la guerra

al costat del capità.

 

AMPOLLA DE VI

Lletra i música de Tom Paxton

Adaptació de Josep Maria Pujol i Xesco Boix

 

Ampolla de vi, ampolla de vi,

vaig a la mar, vols venir-hi?

Ampolla de vi, ampolla de vi,

vaig a la mar, vols venir-hi?

 

1. Quan vaig a pescar,

abans de sortir del port,

entro a la vella taverna.

Demano a l’ampolla,

l’ampolla de vi

si és que ella vol venir amb mi.

 

2. Enmig del mar,

entre els estels

quan la terra és llunyana.

Jo tinc una ampolla,

una ampolla de vi

que em fa companyia a la nit

 

BINGO

Cançó tradicional nord-americana

Adaptació de Xesco Boix

 

Un bon pagès tenia un gos

i Bingo era el seu nom.

Un bon pagès tenia un gos

i Bingo era el seu nom.

 

B-i-n-g-o, B-i-n-g-o,

B-in-g-o i B-i-n-g-o era el seu nom.

 

(Es van traient les lletres, començant per la

B, i se substitueixen per picaments de mans o silencis)

 

CONEC UNA DONA

(“I Know and Old Lady”)

Lletra de Rose Bonne

Música d’Alan Mills

Adaptació de Xesco Boix

 

1. Conec una dona, s’empassa una mosca,

qui ho sap el perquè es va empassar la mosca?

Perquè tenia la boca oberta.

 

2. Conec una dona, s’empassa una aranya,

que puja, que baixa com una persiana.

S’empassa l’aranya per haver la mosca,

qui ho sap el perquè es va empassar la mosca?

Perquè tenia la boca oberta.

 

3. Conec una dona, s’empassa un pardal,

per cert, que el pardal feia l’animal.

S’empassa el pardal per haver l’aranya,

que puja, que baixa com una persiana…

 

4. Conec una dona, s’empassa un gat,

per cert, que el gat era entremaliat.

S’empassa el gat per haver el pardal,

s’empassa el pardal per haver l’aranya…

 

5. Conec una dona, s’empassa un gos,

per cert, que el gos era rabiós!

S’empassa el gos per haver el gat,

s’empassa el gat per haver el pardal…

 

6. Conec una dona, s’empassa una vaca,

per cert, que la vaca no era gens flaca!

S’empassa la vaca per haver el gos,

s’empassa el gos per haver el gat…

 

7. Conec una dona, s’empassa un elefant,

que s’ho cregui ton pare que jo ja sóc gran!

 

DE QUÈ SÓN FETES LES NENES

(“What a Little Girl Made of?”)

Cançó tradicional anglesa

Adaptació de Jordi Roura i Xesco Boix

 

1. De què són fetes les nenes?

De què són fetes les nenes?

De sucre i mel, i color de blau cel,

d’això són fetes les nenes.

 

2. De què són fets tots els nens?

De què són fets tots els nens?

De retalls, cargols, i cues de mussol,

d’això són fets tots els nens.

 

3. Com es fan les joguines?

Com es fan les joguines?

De pius, botons, fils i cartrons,

d’això es fan les joguines.

 

EL TELEVISOR

Lletra i música de Xesco Boix

 

Ai, televisor, ai, televisor,

tu sembla tan ximple com un beneitó.

Ai, televisor, ai, televisor,

tu sembla tan ximple com un beneitó.

 

1. Hi ha una capseta, que és de color verd,

que diu bestieses a tort i a dret.

La miren els grans, la miren els xics

i els que manipulen s’hi llepen els dits.

 

2. L’altre dia un nen em deia: “«Francesc,

ai, jo no tinc “tele”: no puc fer-hi res».

Li deia: «Xicot, no t’amoïnis pas,

jo tampoc en tinc ni en penso comprar».

 

3. Sabem que la “tele” és eina de dos talls,

segons com l’enfoques pot fer molts estralls.

Però en el meu Estat, tenim la dissort

que diu bajanades, ai, sempre que pot.

 

4. Prou que a mi em plaurien programes ben bons

i no tants anuncis de cremes i pots.

Així, doncs, però, enlloc de mirar:

“fote-li” un guitza, vés-te’n a jugar!

 

ESTIMA, ESTIMA (MAI NO FA MAL)

Lletra de Xesco Boix

Música de Malvina Reynolds

(de la seva cançó “The Magic Penny”)

 

Estima, estima que això mai no fa mal,

mai no fa mal, mai no fa mal.

Estima, estima que això mai no fa mal;

és un remei com cal.

 

1. Qui molt abraça, poc estreny,

qui no satura arriba lluny.

Gota i gota sempre han fet un gorg,

qui tot ho vol, tot ho perd.

 

2. Mai no és tard si el cor és jove,

aquell que busca, sovint troba.

Així m’agrada, m’agrada la gent:

les mans fredes i el cor calent.

 

3. De mica en mica, s’omple la pica,

aquesta campana pica i repica.

Pica i repica, repica ben fort:

esbotzar l’absurd, fins deixar-lo mort.

 

4. La vaca més negre, d’un negre que espanta,

aneu-la a munyir i us darà llet blanca.

S’ha ben demostrat que arreu i arreu:

la unió fa la força; l’amor no té preu.

 

IUPI, IA!

(“She’ll be Coming Round the Mountain”)

Cançó tradicional nord-americana

Adaptació de Xesco Boix

 

Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!

Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!

Iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia, ia

iupi, iupi, ia, ia, iupi, iupi, ia!

 

1. Si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!

Si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!

Si tu vas en bicicleta, si tu vas en bicicleta,

si tu vas en bicicleta, whatsikei. Ring! Ring!

 

2. Si tu menges pa amb tomàquet,

whatsikei. Nyam! Nyam!

 

3. Si tu vas a Tarragona

en un tren blau. Tuut! Tuut!

 

4. La cançó ja s’ha acabat,

adéu-siau. Adéu!

 

LA FLOR ROMANIAL

Cançó tradicional de Mallorca

 

Oh, pastor, lo bon pastor,

tu em toques i no em fas mal;

m’enterraren dins l’arena

per la flor romanial.

 

ABIYOYO

Cançó tradicional de bressol,

sud-africana, adaptada per Pete Seeger

 

Abiyoyo, Abiyoyo.

Abiyoyo, Abiyoyo.

Abiyoyo, bi-yo-yo, yo-yo-yo.

Abiyoyo, bi-yo-yo, yo-yo-yo.

 

LA GRANOTA TOCADA DEL BOLET

(“The Foolish Frog”)

Lletra de Pete Seeger, adaptada per Xesco Boix

Música popular nord-americana,

d’un vaudeville còmic

 

Tot caminant vora el riu,

jo pensava que era ben viu

he vist una granota o un gripau.

Feia uns salts tan alts, tan alts,

que s’assemblava a una llagosta del camp

i relliscava tant com un sabó.

 

QUAN JO ESTAVA A CASETA

(“Quand j’étais chez mon père”)

Cançó tradicional francesa

Adaptació d’Antoni Batlle

 

1. Quan jo estava a caseta

i era un petit pastor,

a pasturar me n’anava,

tot cantant ma cançó.

 

Cançó, cançó

d’anar a la muntanya.

Cançó, cançó

del petit pastor.

 

2. El llop una vegada

va menjar-se un moltó,

sols la pell va deixar-ne,

una pell de moltó.

 

3. Dô-me-la, diu mon pare,

eixa pell de moltó,

te’n faré una samarra

puix fa fred de debò.

 

3. Els galans i les noies

diran: ves, quin minyó

que amb la pell d’una bèstia

en fa festa major.

 

TINC UN CONILL

Lletra i música de P. Eliran

Adaptació de Xesco Boix

 

1. Tinc un conill

que és molt eixerit,

si li toques la boca

et mossega el dit

 

Larirum, larirum dei.

 

2. Tinc dos conills,

són molt bons minyons,

sempre que puc

els faig molts petons.

 

3. Tinc tres conills,

són molt sapastrots,

sempre que poden

em tiren els pots.

 

4. Tinc quatre conills

que son molt polits,

sempre que poden

es llepen els dits.

 

5. Tinc cinc conills

brillants com un sol,

sempre que puc

els porto a fer un volt.

 

AI, ADÉU

Xesco Boix sobre una cançó

tradicional nord-americana

 

Ai, adéu, adéu, adéu,

ai, adéu, adéu, adéu.

Ai, adéu, adéu, adéu,

ai, adéu, adéu, adéu.

 

(En altres idiomes: Agur;

Good-bye; Saionara; A rivederci...)

 

LES CANÇONS S’HAN ACABAT

Lletra de Xesco Boix

Música de Jordi Roura

 

Les cançons s’han acabat

i ens darem per ben pagats

fent adéu amb la mà.

 

CANÇONS PER ALS ADULTS

 

AMIC XESCO

Lletra de Toni Giménez

Música de Pete Seeger

 

1. Amic i company Xesco,

ara que ja no ets per’qui,

deixa’m que canti

un moment una cançó.

Així farem memòria,

recordant-te tot cantant,

les estones que passàrem

junts amb tu.

 

Sabem que ets amb nosaltres,

que ets present als nostres cors.

Ets la veu de l’esperança,

amic Francesc.

Ets la lluita que dins nostre

ens farà tirar endavant,

per lluitar, per als infants,

la llibertat.

 

2. Un jorn de l’estiuada

quan feia molta calor,

vas anar a veure la mar,

tot passejant.

La guitarra a l’espatlla,

les cançons dins del sarró,

caminant damunt les ones,

vas marxar.

 

3. En Joan petit quan balla,

Iupi, iupi, iupi, ia!

Mama, mama, caca, caca,

vas cantant!

També el Guantanamera,

Vull ser lliure ara mateix,

O lai, la, la masovera.

Som de pas!

 

AQUESTA TERRA

(“This Land is your Land”)

Lletra i música de Woody Guthrie

Adaptació lliure de La Trinca

 

Aquesta terra és la nostra terra,

de la muntanya fins a la vall,

de dalt del cel al fons del mar;

tot això és nostre, de veritat.

 

1. Déu va passar-hi en primavera

i tot cantava al seu pas

i canta encara la terra entera

i canta que cantaràs.

 

2. Tant si fa bo com si hi ha tempesta,

tant si fa fred com si el sol crema,

tant si fa vent com si està calmat,

tot això és nostre, de veritat.

 

3. I és nostre el cel, i és nostre el mar

i aquests turons i aquestes valls

i els olivers i els camps de blat,

tot això és nostre de veritat.

 

CERCLES

(“Circles”)

Lletra i música de Harry Chapin

Adaptació de Xesco Boix

 

Ma vida és un cercle, surt el sol i es pon,

nits de lluna plena, fins que l’alba ens treu el son.

Ma vida és un cercle, m’ho vaig preguntant;

els mesos com passen, els anys passen volant.

 

1. Com si hagués estat aquí, no recordo quan,

tinc la sensació que ens reveurem en un cel gran.

Ma vida no és recte, giragonces fa.

Qui en sap el principi? No es veu l’acabar.

 

2. Com si t’hagués vist sovint, crec que tu a mi,

ens fonem l’un l’altre, flairo a llessamí.

Ara que et retrobo, tot m’hi fa pensar:

l’amor és com un cercle, tornem a començar.

 

EL NEN D’HIROSHIMA

(“I Come and Stand at Every Door”)

Lletra del poeta turc Nazim Hikmet

Música tradicional irlandesa, de la balada

“The Great Silky”), adaptada per James

H. Waters i arranjada per Pete Seeger

Adaptació al català: Ramon Casajoana

 

1. Pertot arreu us vaig cridant,

però ningú no em pot sentir,

i quan us parlo no em veieu,

perquè sóc mort, perquè sóc mort.

 

2. Tenia set anys quan vaig morir

a Hiroshima, fa molt temps.

Encara tinc aquells set anys,

quan els nens moren, no creixen més.

 

3. Tot el meu cos es va cremar,

amb els ulls cecs, em vaig desfer,

tots els meus ossos es van fer pols;

després, el vent s’ho va emportar.

 

4. Dolços no en vull, no em cal el pa,

no vull arròs, fruites tampoc,

jo no demano res per a mi,

perquè sóc mort, perquè sóc mort.

 

5. El que us demano és que ara lluiteu,

però per la pau, però per la pau,

per tal que els nens de tot el món

puguin créixer, viure i jugar.

 

EL RIU ÉS MOLT AMPLE

(“The Water is Wide”)

Cançó tradicional anglesa

Adaptació de Miquel Raventós i Xesco Boix

 

1. El riu és molt ample

i no el puc travessar

i no tinc ales per volar.

Dóna’m un bot que en pugi dur dos

i remarem, l’amor i jo.

 

2. Hi ha un vaixell molt gran

que solca l’ample mar,

va carregat fins a vessar;

l’amor que tinc encara és més ple

i, ves, potser, m’enfonsaré.

 

3. Vaig ben recolzar-me

en un roure vell

pensant que era un arbre novell,

primer es vinclà i després es trencà:

és el que em féu l’amor ingrat.

 

4. Vaig posar la mà en un matoll suau,

pensant trobar-hi un lliri blau,

però em vaig punxar,

vaig sentir el dolor

i vaig deixar la tendra flor.

 

5. L’amor és gentil, l’amor quin enrenou!

és resplendent com joiell nou;

però es fa vell i es va dissipant

i s’esvaeix, rou matinal!

 

GUANTANAMERA

Lletra de poeta José Martí

Música tradicional de Cuba,

adaptada per Pete Seeger i Héctor Angulo

 

Guantanamera, guajira, guantanamera,

guantanamera, guajira, guantanamera.

 

1. Yo soy un hombre sincero

de donde crece la palma.

Yo soy un hombre sincero

de donde crece la palma

y antes de morirme quiero

echar mis versos del alma.

 

2. Mi verso es de un verde claro

y de un carmín encendido.

Mi verso es de un verde claro

y de un carmín encendido.

Mi verso es un ciervo herido

que busca en el monte amparo.

 

3. Con los pobres de la Tierra

quiero yo mi suerte echar.

Con los pobres de la Tierra

quiero yo mi suerte echar.

El arroyo de la sierra

me complace más que el mar.

 

4. Cultivo la rosa blanca

en julio como en enero.

Cultivo la rosa blanca

en julio como en enero,

para el amigo sincero,

que tiende su mano franca.

 

5. Y para el cruel que me arranca

el corazón con que vivo.

Y para el cruel que me arranca

el corazón con que vivo,

cardo ni ortiga cultivo,

cultivo la rosa blanca.

 

6. Yo sé de un pesar profundo,

entre las penas sin nombre.

Yo sé de un pesar profundo,

entre las penas sin nombre:

la esclavitud de los hombres,

es la gran pena del mundo.

 

7. Que Fidel es comunista,

dicen los americanos.

Que Fidel es comunista,

dicen los americanos.

Mas no dicen que Batista

mató a veinte mil cubanos.

 

HIELAND LADDIE

Cançó tradicional d’Escòcia

Adaptació de Xesco Boix

 

1. No has estat mai a Québec?

Bonnie Laddie, Hieland Laddie,

on diuen que hi fa tant fred.

Adéu, Sally, estimada.

 

He, oh! Adéu-siau,

Bonnie Laddie, Hieland Laddie.

He, oh! Adéu-siau.

Adéu Sally, estimada.

 

2. No has estat a Sevastopol,

on la gent riu tant com vol.

 

3. No has estat mai a Hong Kong?

On hi trobes a tothom.

 

4. No has estat mai a Baltimore?

On les noies fan l’amor.

 

5. No has estat mai a Nova York?

On diuen que es pesca poc?

 

6. No has estat mai a Brummallow?

On les noies van al saló.

 

7. No has estat mai a Guayaquil?

On el port és molt tranquil.

 

SENSE VENT

(“Adjö”)

Cançó tradicional de Suècia

Adaptació de Maria Martorell i Xesco Boix

 

1. Sense vent, qui pot navegar?

Sense rems, qui és que avança?

Qui es separa d’un bon amic

sense cap recança?

 

2. Sense vent, jo puc navegar,

sense rems també avanço,

però em separo d’un bon amic

amb molta recança.

 

3. Però el vent ajuda a avançar

i els rems també fan falta,

però és la força de l’amistat

la que mou la barca.

 

4. És la vida que ens ha ajuntat

i la vida ens separa,

però els amics que ahir varen ser,

el meu cor els guarda.

 

5. Qui pot prendre el vent amb les mans?

Sense veu, qui és que parla?

I qui pot deixar el nostre món

sense una recança?

 

SI ENS DEIXÉSSIM DE ROMANÇOS

(“It Could be a Wonderful World”)

Lletra i música de H. Zaret i L. Singer

Adaptació de Xesco Boix

 

Si ens deixéssim de romanços

i ens estiméssim com cal,

el món podria ser un paradís terrenal,

el món podria ser un paradís, tan llis,

el món podria ser un paradís.

 

1. Si cada petit pogués tenir un bressol,

si els treballadors poguessin prendre el sol,

si tothom tingués habitacles com cal,

el món podria ser un paradís, tan llis,

el món podria ser un paradís.

 

2. Si tothom sabés aquest petit secret,

el de pensar en els altres i oblidar-se un poquet,

no caldrien metges ni estupefaents,

tots viuríem més que contents, recontents,

tots viuríem més que contents.

 

SOM DE PAS

Lletra de Xesco Boix

Música de Pete Seeger

(de la seva cançó “Golden River”)

 

1. Fa temps penso en l’aventura

que suposa estar ben viu;

mai no s’apagui el caliu.

 

2. Posa tions al foc que escalfa,

busca llenya dins del bosc;

brases enceses, a prop.

 

3. Plora, canta, riu, sospira,

homes i dones tots som

ocells que passem de pas.

 

4. Pensa que aquesta aventura

sembla que no té final:

vés a acotxar el nen com cal.

 

5. Vés a poc a poc, company meu,

si pots, vés-hi caminant:

el qui camina va lluny.

 

6. Si l’angoixa t’aclapara

i et trobes en cul de sac:

pensa que molts n’hem sortit.

 

7. Agafa, doncs, una alenada

d’aire fresc de dins del bosc:

respira a fons i amb delit.

 

8. Estima tan fort com tu puguis,

que això mai no et farà mal:

creu-me, és un remei com cal.

 

TINC UNA LLUM AL COR

(“This Little Light of Mine”)

Canço gospel, tradicional nord-americana

Adaptació de Xesco Boix

 

Tinc una llum al cor

que vull deixar brillar.

Tinc una llum al cor

que vull deixar brillar.

Tinc una llum al cor

que vull deixar brillar.

Cada nit, cada nit,

cada nit, cada nit

perquè vull que brilli ben fort.

 

1. Dilluns em dóna el do de l’amor,

dimarts: la pau m’ha entrat al cor,

dimecres: no perdis mai la fe,

dijous: d’una alegria era ben ple,

divendres diu: vés fins al final,

dissabte fa: denuncia el mal,

diumenge em diu: encén el teu foc

perquè vull que brilli ben fort.

 

2. Uns diuen: enreda a tort i a dret;

nosaltres: volem jugar net;

i d’altres: deixa que bufi el vent;

nosaltres: que decideixi la gent;

uns diuen: ara no és el moment;

creiem que sí, que ho és fermament;

si hi ha un lloc fosc, encén el teu foc

i veuràs com no estaràs sol.

 

TUMBALALAIKA

Cançó tradicional d’Israel (Yiddish)

Adaptació de Miquel Raventós

 

1. Vull cantar-te la cançó

d’un fadrí tocat d’amor,

com sospirava arreu i a tota hora

per una noia encisadora.

 

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,

tumbalalaika, shpil balalaika,

tumbalalaika, canta i somriu.

 

2. Digue’m, maca, digues-m’ho:

sense aigua, què creixerà?

Que pot cremar que no es torni cendra?

Què pot plorar sense un sospir tendre?

 

3. Diu la noia: insensat!

Res no creix sense humitat,

crema l’amor, sens tornar-se cendra

i plora el cor per un amor tendre.

 

UN CEL BLAU PER SOSTRE

(“My Rainbow Race”)

Lletra i música de Pete Seeger

Adaptació de Joan Dalmau i Xesco Boix

 

Un cel blau per sostre,

un mar sovint tan serè,

un món rodó i preciós,

què més puc voler?

I és perquè us estimo

que ho intentaré de nou,

mostrar-vos vull el meu arc

és l’arc de sant Martí.

 

1. Hi ha gent que sempre estarà cega,

no vol saber res de ningú.

Hi ha qui creu que això que fem,

no servirà per a res.

 

2. D’altres busquen el camí fàcil,

bombes –diuen- les necessitem,

digueu-me, qui pot matar a un que no creu?

La llibertat no té dreceres.

 

3. Aneu a avisar a tots els nens,

a tots els pares i a les mares, també,

aquesta és la darrera oportunitat

per aprendre a compartir.

 

ESTIMA: MAI NO FA MAL!

(Més cançons, enregistrades el 2009)

 

DEMÀ ÉS FESTA

Cançó tradicional catalana

 

Demà és festa, sant Josep la fa,

agafa l’escopeta i se’n va a caçar.

Tira un tiro, mata un pardal, vestit de general.

Passa santa Anna tocant la campana;

passa sant Magí tocant el violí;

passa sant Pau empaitant un gripau;

passa sant Pere portant una cullera;

passa sant Benet portant un ganivet;

passa sant Simó portant un meló;

passa una monja portant una taronja;

passa un capellà portant un tros de pa.

 

EL GRIPAU BLAU

(“I’m in Love with the Big Blue Frog”)

Lletra i música de Les Braunstein

Adaptació lliure de Josep Maria Andreu

 

1. Vaig conèixer un gripau blau,

un gripau blau, babau,

que es creia ser, però de veritat,

res més que un príncep encantat.

 

2. No es movia el gripau blau,

el gripau blau, babau,

i es creia ric i tan bonic

que no volia cap amic.

 

3. Es pensava el gripau blau,

el gripau blau, babau,

que era el seu cau com un palau;

mireu se n’era, de babau.

 

4. Ja fa dies que el gripau blau,

que el gripau blau, babau,

de creure’s tan, tan important,

a poc a poc s’ha anat inflant.

 

5. Molt em temo que el gripau blau,

que el gripau blau, babau,

d’inflar-se tant li pot passar

que faci un pet com un aglà.

 

CADA COSA TÉ EL SEU TEMPS

(“Turn! Turn! Turn!”)

Lletra i música de Pete Seeger

Adaptació d’Albert Batiste

 

Tenim un temps breu, breu, breu

i un camí massa llarg, llarg, llarg.

Cada cosa té el seu temps

i passa de llarg.

 

1. Un temps per néixer i un temps per morir,

un temps per plantar i un temps per collir,

temps per matar i temps per guarir,

temps per trencar i temps per construir.

 

2. Un temps per plorar, temps per ser feliç,

temps per treballar i temps per gaudir,

temps per desfer i temps per reunir,

temps per besar i temps per deixar de besar.

 

3. Un temps per trencar i un temps per ajuntar.

Temps de callar i temps de parlar,

temps d’estimar i temps per odiar,

un temps de guerra i un temps de pau.

 

KUMBAIÀ

(“Kumbaya”)

Cançó espiritual negre

Adaptació de Joan Boix

 

Kumbaià Déu meu, Kumbaià.

Kumbaià Déu meu, Kumbaià.

Kumbaià Déu meu, Kumbaià.

Déu meu, Kumbaià.

 

Substituïm “Kumbaià” per: “Algú està pregant”

i després “pregant” per: sofrint, morint, malalt,

afamat, angoixat, exiliat...)

 

NO SEREM MOGUTS

(“We Shall Not Be Moved”)

Cançó espiritual negre

Adaptació de Xesco Boix

 

1. No serem, no serem moguts,

no serem, no serem moguts.

 

Igual que un pi a prop de la ribera.

No serem moguts.

 

2. Ens empara el sindicat.

3. Lluitarem i aguantarem.

4. Del nord i el sud, tots junts.

 

SI TOTS ELS POBLES

(“Hold on!”)

Cançó gospel, tradicional nord-americana

Adaptació de Xesco Boix

 

1. Si tots els pobles fem cadena

que cada anella digui “llibertat”.

 

Manté ben fort la mà a l’arada, ben fort.

Ben fort! Ben fort!

Manté ben fort la mà a l’arada, ben fort.

 

2. Quan Pau estava empresonat,

res no el podia alliberar.

 

3. I quan es veia ben perdut,

tots els lligams es van trencar.

 

4. L’únic lligam que no es pot travar,

és la cadena que va de mà en mà.

 

5. La nostra gran dificultat,

ha estat de sempre perdre la unitat.

 

6. El nostre encert va ser trobar,

que tots, ben junts, podem guanyar.

 

7. Per dir això jo he vingut:

“El poble unit mai no serà vençut!”

 

SONA VIOLA, SONA

Cançó tradicional catalana,

de la Provença

 

1. A plaça fan ballades,

plaça del rei anglès.

Ballen comtes i dames,

dames i cavallers.

 

Sona viola, sona,

sona lo so cortès;

mira que en ballen dames,

dames i cavallers.

 

2. També n’hi balla una,

filla del rei anglès,

ja n’hi fan una saia

de nou colors o més.

 

3. Set sastres la tallaven,

cosint-la, vint-i-tres,

cada repunt que feien,

una unça d’or més.

 

 

FRÓTATE LAS MANOS

Letra y música de Toni Giménez

 

Frótate las manos, frótate las manos,

pica y repica, pica y repica.

Frótate las manos, frótate las manos.

 

(Se substituye “las manos” por otras partes del cuerpo:

el cuello, el brazo, la pierna, la cara, el pie)

 

ME GUSTA EL SOL

Toni Giménez sobre una canción de Gwen F. Smith

 

1. Me gusta el sol, me gusta el sol,

porque da luz, porque da luz.

Me gusta el sol porque da luz.

 

2. Me gusta el mar, me gusta el mar

para nadar, para nadar.

Me gusta el mar para nadar.

 

3. Me gusta el bosque, me gusta el bosque

para jugar, para jugar.

Me gusta el bosque para jugar.

 

4. Me gusta el viento, me gusta el viento

por su frescor, por su frescor.

Me gusta el bosque por su frescor.

 

ELS DOTZE DIES DE NADAL

(“The Twelve Days of Christmas”)

Cançó tradicional anglesa/nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. El primer jorn de Nadal

l’amor meu m’envià

una perdiu dalt d’un perer.

 

2. El segon jorn de Nadal

l’amor meu m’envià

dos coloms blancs,

una perdiu dalt d’un perer.

 

3. El tercer... tres galls vermells...

4. El quart... quatre ocells...

5. El cinquè... cinc anells d’or,

quatre ocells, tres galls vermells,

dos coloms blancs,

una perdiu dalt d’un perer.

6. El sisè... sis ànecs orfes...

7. El setè... set oques grosses...

8. El vuitè... vuit vaques cegues...

9. El novè... nou dones maques...

10. El desè... deu homes bornis...

11. L’onzè... onze flautes febles...

12. El dotzè... dotze pianos perses...

 

ELS NOIS DAVANT DEL PESSEBRE

(“Ihr Kinderlein Kommet”)

Cançó tradicional alemanya

Adaptació de Francesc Baldelló

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Veniu la mainada, veniu tots aquí.

Veniu a Betlem on nasqué el bon Jesús.

Mireu com en la bella i més santa nit,

el Pare del cel vol fer-nos tots amics.

 

2. Vegeu com l’estable llueix de gran llum,

mireu resplendent una estrella del cel;

mireu dins dels bolquers el nadó celestial,

dels àngels és ell el més noble i més bell.

 

3. Damunt d’unes palles s’està l’Infantó;

Maria i Josep se’l contemplen amb goig.

Xerraires pastors hi estan de genolls

i els àngels li canten divines cançons.

 

ELS TRES PASTORETS

Lletra tradicional catalana

Música de Toni Giménez

 

1. Si n’eren tres pastorets,

n’eren dintre d’una cova,

si l’un toca el flabiol,

l’altre toca la viola.

 

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

Que és clara la nit de Nadal.

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

Que és clara la nit de Nadal.

 

2. L’altre toca el tamborí,

tamborí toca que toca

i refila el flabiol

i somica la viola.

 

3. En sentir tocar els pastors,

els estels brillen alhora

i amb piu-piu i refilets,

els ocells fan festa grossa.

 

4. Vós també podeu venir,

si voleu cantar una estona,

mentrestant nosaltres tres

tocarem música bona.

 

ESCOLTEU, ELS ÀNGELS CANTEN

(“Hark! The Herald Angels Sing”)

Lletra de Charles Wesley
Música de Felix Mendelssohn

Adaptació d’Artur Martorell

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Escolteu, els àngels canten:

Glòria al diví Infantó.

Pau al món i confiança,

Déu envia al Salvador.

 

Tots els pobles, alegrem-nos,

al triomf del Cel, juntem-nos

i amb els àngels tots cantem:

Crist és nat a Betlem!

I amb els àngels tots cantem:

Crist és nat a Betlem!

 

2. Jesucrist que els cels adoren,

Jesucrist, nostre Senyor,

devalleu de les altures,

feu aquí vostre mansió.

 

HEI, VÉS, DONCS, I GUAITA-HO!

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional nord-americana

(de la cançó “Drunken Sailor” també

coneguda amb com “Up she Rises”)

 

1. Cent bocins de sol brillants i tímids.

Cent bocins de sol brillants i tímids.

Cent bocins de sol brillants i tímids

a la matinada.

 

Hei, vés, doncs, i guaita-ho.

Hei, vés, doncs, i guaita-ho.

Hei, vés, doncs, i guaita-ho,

a la matinada.

 

2. Mil gotes de gebre congelades.

Mil gotes de gebre congelades.

Mil gotes de gebre congelades,

a la matinada.

 

JA SOM NADAL!

Lletra i música del grup d’infants Isba
Cançó arranjada per Toni Giménez

 

El grup Isba no és un grup concret de música, eren un grup de nenes

de 10-12 anys (els anys 80), de Torelló (Osona), que havien escrit algunes cançons. Les vaig conèixer en una actuació que hi vaig realitzar i en vaig arranjar

dues que les he cantant al llarg dels anys.

 

Ding, dong, ding, dong, ding, dong,

ja som Nadal!

Ding, dong, ding, dong, ding, dong,

és el dia més gran!

 

1. A les dotze de la nit

ha nascut el Nen petit.

Tots ben abrigadets

perquè fa molt de fred.

 

2. El nen Jesús content,

esbossa una rialla

i la Verge Maria

li dóna un fort abraç.

 

JOIA AL VELL SANT NICOLAU

(“Jolly Old Saint Nicholas”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Joia al vell sant Nicolau,

pareu atenció, no t’ho expliques,

però és senzill, que ara et digui això.

La vigília de Nadal ja s’està apropant

i el murmuri que em duràs,

dir-me’l ja podràs.

 

2. Quan les dotze van tocant i sigui a dormir,

per la xemeneia amunt, baixes decidit.

I els mitjons que estan penjats

quedaran farcits

bo i sabnt que el meu mitjó

és el més petit.

 

3. Per a en Joan uns bons patins,

llibres per la Nelly, per la Susi

nines grans, ho estan esperant.

I per mi, que diu tothom:

“ets un tabalot”,

tria’m, oh, vell Santa Claus,

el millor de tots.

 

JOIA EN EL MÓN

(“Joy to the World”)

Lletra d’Isaac Watts

Música de Georg Friedrich Händel

Adaptació d’origen desconegut

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Joia en el món, Jesús és nat;

oh, terra, el teu Senyor.

Rep amb amor i amb humilitat

i canta sa llaor, i canta sa llaor

i canta, i canta sa llaor.

 

2. Joia en el món, amb nostres cants

lloem el Salvador.

Muntanyes, rius, comes i plans

ens facin de ressó, ens facin de ressò,

ens facin, ens facin de ressò.

 

3. Joia en el món, des del coval

Jesús ens obrirà,

del Paradís l’aurí portal

i allí ens acollirà, i allí ens acollirà

i allí, i allí ens acollirà.

 

EL NOI DE LA MARE

Música tradicional catalana, en

versió instrumental de Toni Giménez

 

JOIA I CONFORT

(“God Rest Ye Merry, Gentlemen”)

Cançó tradicional anglesa, del segle XVIII

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. La pau ens fa feliços

i de res no tenim por.

Recorda que Jesús

va néixer per ser el Salvador.

Salvar-nos i ajudar-nos

si estem desencaminats.

 

Oh, això em fa sentir

joia i confort, joia i confort.

Oh, això em fa sentir

joia i confort.

 

2. Va ser a Betlem, poble jueu,

on hi va néixer el Xic.

La seva llar era un pessebre:

un lloc beneit

i la seva mare Maria vetlla dia i nit.

 

3. Pastors van veure un àngel

que venia des del cel,

per dir-los i avisar-los

que marxessin a Betlem

que allí hi trobarien a Jesús,

el fill de Déu.

 

L’HOME DE NEU

(“The Snowman”)

Cançó de procedència anglesa

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Ara que neva, ara que és l’hivern,

deixeu-me fer un ninot de neu;

amics us sorprendreu.

Vestim-lo amb les robes

que són típiques d’hivern.

Hem de cercar una pala

per poder excavar en la neu.

 

2. Primer nosaltres farem el seu cos.

Un floc de neu sobre el seu cos

serà el seu cap rodó

i dues castanyes

seran els seus dos bells ulls

i amb la pipa a la boca

la cara ja té expressió.

 

3. Una bufanda li posarem al coll

i un vell barret damunt del cap

perquè no tingui fred.

De nits el treballa,

vetllant fins el matí

i juga amb la mainada

fins que l’hivern ha finit.

 

MARIA LAVAVA

Cançó tradicional italiana,

en versió de Toni Giménez

 

1. Maria lavava, Giuseppe stendeva,

suo figlio piangeva dal freddo che aveva.

 

Sta zitto mio figlio che adesso ti piglio,

del pare non ho, ma lette ti darò.

 

2. La neve sui monti cadeva dal cielo,

Maria col suo velo copriva Gesù.

 

NADALA

Lletra de Gianni Rodari,

adaptada al català per Àlvar Valls

Música de Toni Giménez

 

1. Si mana el gaiter

que canta a l’estrella,

¿saps el què dirà

en la nit més bella?

“Vull que a cada llar

creixi resplendent

un arbre florit

d’estels d’or i argent.”

 

2. Si mana el pardal

que en la neu palpissa,

¿Saps el què dirà

tot fent xerradissa?

“Vull que els nens i nenes,

el dia ja nat,

vegin els seus somnis

fets realitat.”

 

3. Si mana el pastor

que alena el pessebre,

¿saps el què dirà

tot mirant el gebre?

“Vull que avui no plori

cap infant del món,

vull que tots somriguin,

alegres com són.”

 

4. ¿I saps què et dic jo

que mai no he manat?

Les coses més belles

seran veritat:

només cal somriure

i cridar ben alt:

Que duri tot l’any

aquest bon Nadal!

 

PER NADAL ÉS EL MOMENT

Lletra de Toni Giménez

Música tradicional anglesa / nord-americana

(de la cançó “Good King Wenceslas”)

 

La melodia prové d’una antiga cançó de primavera: Tempus est ad floridum.

Alguns investigadors atorguen l’autoria a John Mason Neale (1818-1866)

 

Per Nadal és el moment

d’estar amb la família,

de cantar belles cançons,

viure amb alegria.

Riure molt i fer el gandul.

No t’atipis gaire!

Mentre a casa hi ha caliu,

a fora el fred és ben viu.

 

QUAN TORNA NADAL

(“Away in a Manger”)

Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Domènec Puga

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. De nit i entre palles,

del seus ignorat,

en una establia Jesús era nat.

Només les estrelles

i uns pobres pastors

van veure la glòria

de nostre Senyor.

 

2. Però ara nosaltres,

quan torna Nadal,

cerquem l’establia i el cel estrellat.

I encara en la fosca

s’encén la claror

quan altra vegada

trobem el Nadó.

 

3. No hi val la fugida

ni compta l’oblit;

tot és com fou sempre

quan ve aquella nit.

I amb l’ànima nua

de Déu front a front,

davant del pessebre

caiem de genolls.

 

TINGUEM TOTS UN BON NADAL

Lletra i música d’Enric Ribó

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Tinguem tots un bon Nadal,

tinguem tots un bon Nadal,

tinguem tots un bon Nadal.

 

TRES GRANS MAJESTATS

(“De hellig tre konger så hjertensglad”)

Cançó tradicional de Dinamarca

Adaptació de Domènec Puga

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. De terres llunyanes

tres grans majestats,

segueixen l’estrella

cercant el Nounat.

L’Infant ja no es troba

ran del camí;

pastors i pastores

van veure’l partir.

 

2. Els Reis van a Herodes:

Digueu-nos on és.

I els fa de resposta:

De veres, no ho sé.

Se’l menja l’enveja,

tem pel seu tron.

L’estrella camina,

l’Infant ja és a prop.

 

3. La gran comitiva

de sobte es deté;

l’estrella il·lumina

la llar del fuster.

Els Reis no vacil·len

i amb gest segur

empenyen la porta

i veuen Jesús.

 

4. Es postren a terra,

humils i creients;

d’encens, or i mirra

li fan rics presents.

I ja de tornada,

com encisats,

s’obliden d’Herodes

pensant en l’Infant.

 

VIROLET SANT PERE

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

La cantava de petit, a la meva estimada Escola del Mar,

escola municipal de Barcelona de gran solera pedagògica.

 

1. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,

la caputxa us queia, la caputxa us cau;

hem de fer gatzara, hem de fer sarau.

Celebrem les festes de sant Nicolau.

 

2. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,

la caputxa us queia, la caputxa us cau;

cap aquí, de pressa, cap allà, si us plau.

Els gats ja miolen i fan marramau.

 

3. Virolet sant Pere, virolet sant Pau,

la caputxa us queia, la caputxa us cau;

les ratetes pugen dintre del seu cau.

Per molts anys, la festa, puguem fer en pau.

 

PICCOLISSIMA SERENATA

Lletra i música de Gianni Ferrio i Antonio Amurri

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Mi farò prestare un soldino di sole

perchè regalare lo voglio a te,

lo potrai posare sui biondi capelli,

quella nube d’oro accarezzerò.

 

Questa piccolissima serenata

con un fil de voce si può cantar,

ogni innamorato all’innamorata

la sussurrerà, la sussurrerà.


2. Mi farò prestare un soldino di mare
perchè regalare lo voglio a te,
lo potrai posare sugli occhi tuoi belli,
nel tuo sguardo azzurro mi tufferò.

3. Mi farò prestare un soldino di cielo
perchè regalare lo voglio a te…
lo potrai posare sul bianco tuo velo:
quando sull’altare ti porterò.

 

Ó MALHÂO

Cançó tradicional de Portugal,

en versió de Toni Giménez

 

1. Ó Malhâo, Malhâo

que vida é a tua.

Comer e beber,

o tirimtimtim,

passear na rua.

 

2. Ó Malhâo, Malhâo,

ó Margaridinha.

Eres do teu pai,

ó tirimtimtim,

agora és minha.

 

3. Ó Malhâo, Malhâo

quem te deu as meias.

Que te importa a ti,

ó tirimtimtim,

sâo minhas caldei-as.

 

4. Ó Malhâo, Malhâo,

ó Malhâo, vais ver.

As ondas do mar,

ó tirimtimtim,

adonde vâo ter.

 

5. Ó Malhâo, Malhâo,

ó Malhâo do sul.

Quando o mar está manso,

ó tirimtimtim,

faz a onda azul.

 

6. Ó Malhâo, Malhâo,

ó Malhâo do norte.

Quando o mar está bravo,

ó tirimtimtim,

faz a onda forte.

 

7. Ó Malhâo, Malhâo,

ó Malhâo d’aquí.

Se dançar, dancei,

ó tirimtimtim,

se fugir, fugi.

 

COIMBRA

(“Coimbra é uma lição”)

Música de Raul Ferrão

Letra de José Galhardo

Cançó en versió de Toni Giménez

 

A mi m’havia arribat com una cançó tradicional de Portugal, però a través d’uns coneguts que hi viuen, vaig saber que tenia autoria. També és anomenada Fado de Coimbra i se’n va fer una versió en anglès anomenada April in Portugal. La cantant Amalia Rodrigues és qui la va donar a conèixer.

 

Coimbra é uma lição,

de sonho é tradição,

o lente é uma canção,

é a lua a faculdade.

O livro é uma mulher,

só passa quem souber,

é aprende-se a dizer: saudade!

 

1. Coimbra do Choupal,

Ainda és capital,

do amor em Portugal, Ainda.

 

2. Coimbra, onde uma vez,

com lágrimas se fez,

a história dessa Inês, tão linda!

 

3. Coimbra das canções,

tão meiga que nos pões

os nossos corações a nu.

 

4. Coimbra dos doutores,

P’ra nós os teus cantores,

a fonte dos amores és tu.

 

MUSICA ET VINUM

Cançó d’E. Sartorius,

en versió de Toni Giménez

 

Musica et vinum,

laetificant cor hominum.

 

MY Y’MALEL

Cançó popular d’Israel,

en versió de Toni Giménez

 

És una cançó per celebrar la victòria de Judes Macabeu sobre els invasors de Síria. La lletra diu: “Qui pot dir el que ens ha esdevingut? Qui els ho explicarà? A cada època un heroi ens venia a ajudar. Temps ha, a la mateixa època de l’any, Macabeu restaurava el Temple. Però ara, tot Israel s’ha d’alçar unit i s’ha de redimir amb treball i sacrifici”.

Aquesta cançó és un homenatge personal al Grup de Folk, un reconeixement i una forma d’agraïment per la seva tasca envers la cançó tradicional i folk d’arreu.

 

My Y’Malel g’vurot Yisrael otan mi yimneh?

Henb’chol dor yakum hagibor, Goel Haam.

Sh’ma! Bayamin hahem baz’man ha-zeh.

Makabi moshia u fodeh.

U v’ya menu kol am Yisrael.

Yitached, yakum yigael.

 

Hi ha una versió lliure que canta:

 

Amb llibertat i amor guanyarem el món, tots junts.

Amb amistat i amor refarem el món, tots junts.

Oh, quina por que ens fa la sinceritat.

No volem lluitar contra l’innocent.

Aprenguem l’exemple dels estels,

ells no fan la lluita dalt del cel.

 

ALEGREM-NOS

Lletra i música de G. Martini

Adaptació de Maria Martorell

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Alegrem-nos, alegrem-nos,

un nou any ha començat. Bon any!

 

AU, ANEM AMICS MEUS A SIBÈRIA

Cançó tradicional alemanya

Adaptació d’Artur Martorell

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Au, anem amics meus a Sibèria

a gaudir de la fresca que hi fa,

i a maldar perquè ens passi la dèria

de petjar neu i glaç sens parar,

a conviure amb l’ós blanc i la foca

o anar sempre amb trineu o amb esquí

o a remolc de vells rens coratjosos

per la plana nevada sens fi,

refilant sempre cants ben joiosos

i fent com l’esquimal a desdir.

 

BLANC NADAL

(“White Christmas”)

Lletra i música d’Irving Berlin

Adaptació de C. Mapel

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Blanc, l’aire de Nadal, l’aire

porta cançons d’aquesta nit,

amb la neu estesa i amb la puresa

de ser altre cop petits.

Blanc, l’aire de Nadal, torna,

la neu s’adorm i omple els camins

i del fons d’un temps infinit

ve la pau que ha fet aquesta nit.

 

CRISTO YA NACIÓ

Lletra i música de Carlos Mejía Godoy

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Cristo ya nació en Palacagüina,

del Chepe Pavón y una tal María.

Ella va a planchar, muy humildemente.

La ropa que goza la mujer

ociosa del terrateniente.

 

1. En el cerro de la Iguana,

montaña adentro de la Segovia,

se vio un resplandor extraño,

como una aurora de medianoche.

Los maizales se prendieron,

los quiebraplata se estremecieron,

llovió luz por Moyogalpa,

por Telpaneca y por Chichigalpa.

 

2. José, el pobre jornalero,

se mecateia todito el día,

lo tiene, con reumatismo,

el tequio de la carpintería.

María sueña que el hijo,

igual que el tata, sea carpintero,

pero el cipatillo piensa:

“Mañana quiero ser guerrillero”.

 

DE JOSEP I DE MARIA

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

Amb la mateixa melodia hi ha

la cançó De la gata i el belitre.

 

1. De Josep i de Maria,

en direm una cançó

i també alguna història

amb molta devoció.

D’un cas que ha succeït,

la gara, gara, gara,

d’un cas que ha succeït

a Betlem aquesta nit.

 

2. A Betlem una hermosura

d’una donzella que us dic,

s’és casada sens procura

amb un vell molt eixerit.

I a Betlem pelegrinant,

la gara, gara, gara,

i a Betlem pelegrinant

n’ha tingut un bell infant.

 

3. A dintre de l’establia,

entre el bou i el pollí,

la Verge s’és admirada,

sant Josep el recollí.

Tots dos, cansats del camí,

la gara, gara, gara,

tots dos, cansats del camí,

se’n posaven a dormir.

 

4. – Ai, aimat Josep, desperta’t

i fes foc, que jo t’ho dic,

per escalfar la robeta

del nostre fill Jesucrist;

en havent-li dat de mamar,

la gara, gara, gara

en havent-li dat de mamar

ja le n’haurem de bolcar.

 

5. Després de donar-li metes

amb el seu pit virginal,

va posar la camiseta

damunt del seu davantal

i, sobre l’escambellet,

la gara, gara, gara,

i, sobre l’escambellet,

va posar-hi el bolqueret.

 

6. – Ai, aimat Josep, desperta’t

que és hora de treballar,

que n’has de fer un bressolet

perquè hi pugui reposar,

que n’has de fer un bressolet,

la gara, gara, gara,

que n’has de fer un bressolet

per bressar el nostre Fillet.

 

7. – No s’enutgi, la madama,

no és hora de treballar;

mentre la música soni

no vull fer més que ballar.

Cuideu’s de dar-li mamar,

la gara, gara, gara,

cuideu’s de dar-li mamar

qui ha fet avui farà demà.

 

DESITGEM UN BON NADAL

(“We Wish You a Merry Christmas”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Desitgem un bon Nadal,

desitgem un bon Nadal,

desitgem un bon Nadal

i un feliç any nou.

 

2. Desitjo unes bones festes,

desitjo unes bones festes,

desitjo unes bones festes

i un any ple de pau.

 

3. We wish you a merry Christmas,

we wish you a merry Christmas,

we wish you a merry Christmas

and a happy new year.

 

EL DESEMBRE CONGELAT

Música tradicional catalana, en

versió instrumental de Toni Giménez

 

Versió per a guitarra en l’estil fingerpicking.

 

EL NINOT DE NEU

(“Le bonhomme hiver”)

Cançó de procedència francesa
Adaptació de Toni Giménez

 

1. El ninot de neu

s’ha posat uns guants,

un barret al cap

i botes als peus.

I amb un vestit llarg,

de colors ben vius,

ara fa dringar els seus cascavells.

 

2. Els seus cabells blancs

són com cotó fluix.

De color de neu

són els seus bells ulls.

Porta un sac

ple de jocs per als infants

que els va repartint la nit de Nadal.

 

EL SOPAR DE NADAL

(“Christmas Dinner”)

Lletra i música de Paul Stookey

Adaptació de Toni Giménez

 

1. Va succeir en una

de les nits de Nadal

quan portes, finestrons

i barris són tancats.

En el carrer hi havia

un noi trist i solitari,

tremolant de fred a la nit.

 

2. A totes les cases

hi havia famílies

i a totes la llum

era ben brillant.

Però en una d’aquestes,

el llum d’una espelma

era el que donava caliu a la llar.

 

3. Plats ben cuinats,

sopes i dolços

era del que tothom

estava fruint.

Però en aquesta finestra,

tan sols una senyora,

la taula buida i llàgrimes als ulls.

 

4. De la seva butxaca

el noi tragué el sopar,

un tros de formatge

i una mica de pa.

Amb les mans tremoloses

oferí aquell menjar

i la porta s’obrí de bat a bat.

 

5. A mi m’agradaria

poder compartir aquest àpat

i al costat de vostè

poder viure el Nadal.

La senyora somriu

i li besa una galta

i digué dolçament: entrem a dins.

 

EL RABEL

Cançó tradicional de Santander,

en versió de Toni Giménez

 

Aquesta cançó és com les nostres “Corrandes”, estrofes que s’improvisaven

sobre una mateixa melodia i que acostumaven a ser humorístiques i satíriques.

 

1. El rabel está enojado

y el que lo toca también

porque no le dan de aquello

que rechina en la sartén.

 

2. Este rabel pide vino

y las cuerdas aguardiente

y el mozuco que las toca

mozucas de quince a veinte.

 

2. Toca, rabelillo, toca

que tengo de romper,

que a la puerta de mi novia

no has querido tocar bien.

 

3. Compañero si te casas

busca una mujer morena

que de las rubias y blancas,

de ciento, sale una buena.

 

4. Despierta niña, si duermes,

de este sueño tan profundo

que te viene a visitar

quien más te quiere en el mundo.

 

5. Todos los que cantan bien

cantan bajo tu ventana

y yo como canto mal

me voy contigo a la cama.

 

6. Ya sé que estás en la cama,

bien sé que durmiendo, no;

bien sé que tienes la mano

donde el pensamiento, yo.

 

7. La puñetera de mi suegra

me dice que no trabajo

que se lo pregunte a su hija

cuando la tengo debajo.

 

8. En casa de doña Justa

ha entrado un hombre a deshora.

Si esto hace doña Justa,

¿Que hará doña pecadora?

 

9. La despedida les doy

a todos en general

que mi corazón no quiere

con ninguno quedar mal.

 

RECIÉN CASADITA

Cançó tradicional de Valladolid,

en versió de Toni Giménez

 

Aquesta cançó, conjuntament amb les dues cançons anteriors, són un homenatge

personal a Joaquín Díaz (www.fundjdiaz.net), la millor veu per cantar aquesta

mena de cançons i un dels meus cantants preferits.

 

1. Recién casadita

y en tierras ajenas:

Con la escoba barre,

con los ojos riega.

Con la boca dice:

– ¿Quién fuera soltera

y no casadita

en tierras ajenas?

 

2. De parto que muere,

de parto muriera,

por malas cuñadas

y peores suegras.

– Levántate, madre,

del dulce dormir,

que la blanca niña

ya quiere parir.

– Ea, si pariera

un hijo varón

que le reventara

hasta el corazón.

 

3. – Pare, mujer mía,

por la virgen santa,

que la mi madrica

no parece en casa.

Levántate hermana.

del dulce dormir

que la blanca niña

ya quiere parir.

 

4. – Ea, si pariera

un hijo varón

que le reventara

hasta el corazón.

Pare, mujer mía

por la virgen santa

que la mi hermanica

no parece en casa.

 

4. Maridito mío,

si tu bien quisieras

llamar a mi madre,

mi madre viniera.

Al volver andando

de tierras ajenas

oyeron tocar

las campanas bellas.

Era por la niña

de tierras ajenas

que murió por malas

cuñadas y suegras.

 

EL MÍO XUAN

Cançó tradicional d’Astúries,

en versió de Toni Giménez

 

1. El mío Xuan miróme,

dixóme galana

que guapina tás.

Yo dixei Xuanicu:

Non tengo contigo

ganas de falar.

Entós el mio Xuan

comenzóme a falagar

con un palu d’avellanu.

Xesús que burru ye Xuan.

 

2. Yo toa llorosa

fui a casa mio suegra

que cercina tá,

Díxome la viella:

No tomes ansina

las cosas de Xuan.

Porque el mio Xuan ye

tan burru que non en hay más,

tan vagu que nin trabaja

nin piensa en trabajar.

 

A LA MINA

Cançó tradicional de Colòmbia, del

segle XVII, en versió de Toni Giménez

 

1. Don Pedro es tu amo, él te compró.

 

Se compran las cosas, a los hombres, no.

Y aunque mi amo me mate a la mina no voy,

Yo no quiero morirme en un socavón.

 

2. Tú eres su esclavo. ¡No, mi señor!

 

JUAN SIN TIERRA

Cançó popular de Mèxic,

de principis del segle XX,

en versió de Toni Giménez

 

És un homenatge a Víctor Jara que va deixar

la vida lluitant i cantant per al seu poble.

 

1. Voy a cantar el corrido

de un hombre que fue a la guerra,

que anduvo en la sierra herido

para conquistar su tierra.

 

2. Lo conocí en la batalla

y entre tanta balacera,

el que es revolucionario

puede morir donde quiera.

 

3. El general nos decía:

“Peleen con mucho valor,

les vamos a dar parcelas

cuando haya repartición”.

 

4. Mi padre fue peón de hacienda

y yo un revolucionario,

mis hijos pusieron tienda

y mi nieto es funcionario.

 

5. Gritó Emiliano Zapata:

“¡Quiero tierra y libertad!”.

Y el gobierno se reía

cuando lo iban a enterrar.

 

6. Si me vienen a buscar

para otra revolución,

les digo que estoy ocupado

sembrando para el patrón.

 

7. Vuela, vuela, palomita,

párate en aquella higuera

que aquí se acaba el corrido

del mentado Juan sin Tierra.

 

LA CANCIÓN DEL JANGADERO

Cançó popular d’Argentina,

en versió de Toni Giménez

 

El jangadero era el treballador de les explotacions de fusta. Els troncs eren transportats en forma de jangada (balsa per transportar la fusta) a través del riu Paranà. Obraje maderero fa referència a l’establiment de l’explotació forestal. El camalote és la planta aquàtica que creix en el rius d’Amèrica llatina. Lampalagua fa referència a un monstre popular que es beu l’aigua dels rius deixant-los secs.

La vaig aprendre quan era educador del lleure (monitor d’esplai) a meitats de la dècada dels setanta, del segle XX.

 

Jangadero, jangadero.

Mi destino sobre el río es derivar.

desde el fondo del obraje maderero,

jornalero del agua que se va.

 

1. Río abajo voy siguiendo la jangada,

río abajo, por el alto Paraná;

es el peso de esta sobra derrumbada

con el anhelo del agua que se va.

 

2. Padre río, tus escamas de oro vivo

son el sueño que nos lleva más allá.

Voy en pos del horizonte fugitivo.

Me devora la pasión de navegar.

 

3. Río abajo, río abajo, río abajo,

río abajo voy sangrando esta canción;

con el peso de esta vida de trabajo

se me vuelve camalote el corazón.

 

4. Banda, banda, sol y luna, cielo y agua,

espejismo que no cesa de pasar.

Piel de barro, fabulosa lampalagua.

Me devora la pasión de navegar.

 

MÍRALA QUE LINDA VIENE

Cançó popular de Puerto Rico,

en versió de Toni Giménez

 

Borícua és el nom original indi per anomenar Puerto Rico.

 

1. Mírala que linda viene,

mírala que linda va,

la revolución borícua,

que no da ni un paso atrás.

 

2. Si tú pasas por mi casa,

si tú ves a mi mamá.

le dices que hoy no me espere,

que no doy ni un paso atrás.

 

ENTRE TU PUEBLO Y MI PUEBLO

Lletra de Aníbal Nazca

Música de Juan Carlos López

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Entre tu pueblo y mi pueblo

hay un punto, hay una raya.

La raya dice: ¡No hay paso!

Y el punto: ¡Vía cerrada!

 

2. Y así, entre todos los pueblos,

raya y punto, punto y raya.

Con tantas rayas y puntos

el mapa es un telegrama.

 

3. Caminando por el mundo

se ven ríos y montañas,

se ven selvas y desiertos,

pero ni puntos ni rayas.

 

4. Porque esas cosas no existen,

sino que fueron trazadas

para que mi hambre y la tuya

estén siempre separadas.

 

ELLA NO DICE NADA

Lletra i música de Fecundo Cabral

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Ella no dice nada, sólo cocina.

Ella no dice nada, sólo cocina.

Vaya a saber la causa, vaya a saber la causa,

vaya a saber la causa de su alegría.

 

2. Ella no dice nada, sólo sonríe.

Ella no dice nada, sólo sonríe.

Dando en lugar de sopa, dando en lugar de sopa,

dando en lugar de sopa, sirve jazmines.

 

3. Ella no dice nada, lava y suspira.

Ella no dice nada, lava y suspira.

Y a veces hasta vuela, y a veces hasta vuela

y a veces hasta vuela de distraída.

 

4. Ella no dice nada, pero se entiende.

Ella no dice nada, pero se entiende.

Porque se pasa el día, porque se pasa el día,

porque se pasa el día teje que teje.

 

COSES DEL BRASIL

Lletra de Núria Ventura i Núria Bosch

Música de Carlos Magalhaes

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Aquesta cançóés el meu homenatge personal al grup d’animació musical infantil “Ara va de bo”, el primer que hi va haver a Catalunya i a qui tots devem molt, en especial a la seva ànima, en Jordi Roura. Encara recordo, com si fos ara, els seus tres primers discos (Cavallet de cartró, Pere Poma i El Gripau blau) que em van robar el cor els anys 1973-1975 i que tant m’inspiraren per esdevenir cantant professional.

 

1. Brasil té el pa de sucre, tan famós,

mil selves plenes de colors

on els ocells van a cantar.

Al Brasil el mar banya les grans ciutats,

el sol té uns raigs tan daurats

que mai més no ho podràs oblidar.

Tenen molts rius per anar-hi a pescar,

d’altres per navegar.

 

2. Per Carnaval, la samba tu podràs ballar,

de rei et podràs disfressar

i banyar-te a la mitjanit.

Si tu vols, al port jo tinc un gran vaixell

que alegrement ens durà en ell,

a córrer món sense parar.

Creu-me i no esperis mai gaire més,

fa un temps d’allò més bo.

 

ORFEU NEGRO

(“Manhã de Carnaval”)

Lletra de Antonio Maria

Música de Luiz Bonfá

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Sé que hi ha més estrofes, però jo només canto aquesta.

 

Manhã, tão bonita manhã

de um dia feliz que chegou,

o sol no céu surgiu,

e em cada cor brilhou,

voltou o sonho então ao coração.

 

Depois deste dia feliz

não sei se outro dia haverá,

é nossa a manhã,

tão bela afinal, manhã de Carnaval.

 

Canta o meu coração

a alegria voltou,

tão feliz a manhã desse amor.

 

DON LLUÍS

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

Dedicada al grup El Sac de Cançons que van fer una feina magnífica,

tot aplegant multitud de cançons arreu de casa nostra.

 

1. La vida de les galeres

és molt llarga de contar;

jo bé prou la contaria

que set anys m’hi vaig passar,

que set anys m’hi vaig passar.

 

2. Quan els set anys passats eren,

llicència vaig demanar,

la resposta que em donaren:

no te la podem donar,

no te la podem donar.

 

3. Vàreig demanar-la al comte

que bé me la va negar,

la demano a la comtessa

i ella si que em va escoltar,

i ella si que em va escoltar.

 

4. M’ha donat per penitència

amb tres hores passar el mar;

de tant i tant que corria

només dues ni s’ho està,

només dues ni s’ho està.

 

5. Me’n vaig a casa la tia,

allà on jo solia estar.

— Ai, tia, la meva tia,

la meva muller, què fa?

la meva muller, què fa?

 

6. — Don Lluís, la vostra dona

se n’és tornada a casar;

— Ai, tia, la meva tia,

digueu-me al carrer on està,

digueu-me al carrer on està.

 

7. — La primera cantonada

vora el portal del mar.

— Doncs, deixeu-me la guitarra

que jo solia tocar,

que jo solia tocar.

 

8. — Li faré una cantadeta,

vejam si em coneixerà;

al punt de la mitjanit

don Lluís va anar a cantar,

don Lluís va anar a cantar.

 

9. — Desperta-te’n amor meva,

desperta-te’n tot seguit,

sentiràs cant de sirena,

de sirena de la nit,

de sirena de la nit.

 

10. Al primer cant que li feia

son marit es desvetllà:

— On és aquesta sirena

que no em deixa reposar?

Que no em deixa reposar.

 

11. — No és pas un cant de sirena,

de sirena de la nit,

que és el cant d’una persona,

és el cant de don Lluís,

és el cant de don Lluís.

 

12. — Sapigués que és don Lluís,

prompte l’aniria a matar.

— Si vols matar a don Lluís,

ja pots per mi començar,

ja pots per mi començar.

 

13. Ella mor a mitjanit,

don Lluís al clarejar;

els dos dintre d’una tomba,

junts els varen enterrar,

junts els varen enterrar.

 

L’AIGAT D’OLOT

Lletra i música de Pere Jovinyà

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Dedicada a Jaume Arnella, el nostre romancer més important, fundador d’El Grup de Folk, d’El Sac de Cançons i de l’Orquestrina Galana. Si no hagués estat per ell, centenars de cançons tradicionals haguessin quedat en l’oblit.

He mantingut les paraules aigat i aixorrancar, respectant la forma col·loquial de la parla olotina de l’època. És un romancet que l’autor, amb el sobrenom de Pere Pelut, composà sobre aquest gran aiguat.

 

1. A l’any mil nou-cents quaranta

a Olot hi va haver un aigat, un aigat,

que el Fluvià s’hi passejava

pels carrers de la ciutat.

 

2. Va aixorrancar les muntanyes,

se n’emportà el cultiu, el cultiu,

amb els ponts, carrers de cases,

tot el que era a prop del riu.

 

3. Se n’emportà edificis

i persones aigua avall, aigua avall;

moltes fàbriques deixaren

a la gent sense treball.

 

4. De Camprodon a Setcases,

de Ripoll a Torelló, Torelló,

de Sant Joan de les Abadesses

a Sant Pere Pescador.

 

5. I els veïns de baix pujaren,

refugiar-se al pis de dalt, pis de dalt;

tothom creia que venia

el diluvi universal.

 

6. Un borratxo que ho va veure,

i un borratxo que ho va dir, ho va dir:

va dir: “Fa més mal l’aigua,

fa més mal l’aigua que el vi”.

 

7. Si una altra vegada torna,

ja sabeu el que heu de fer, heu de fer:

replegar-hi força fustes

i fer l’arca de Noè.

 

LA FLOR DEL PÈSOL

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

La vaig aprendre de la meva amiga Sefa

Miralles i Pascual. Si hi ha una persona

que necessita cantar per viure, aquesta

és l’entranyable Sefa: una meravella de persona.

 

1. Cobles noves són dictades

per don Carles Tresdevall,

d’una noieta molt maca,

de l’edat de divuit anys.

Que n’és filla de La Selva,

de la Vall de Santa Agnès.

 

Li diuen la flor del pèsol,

de tan bonica que n’és.

 

2. Ullets blaus que m’enamoren

i aquest mirar tan bufó;

nasset de bona estatura

i la boqueta de pinyó.

La dent blanca i menudeta

i aquest mirar tan entès.

 

3. El jove que la festeja

fins ha arribat a dir

que si no es pot casar amb ella,

vol matar-la i fugir.

Ja que en té moltes parades

per aquests prats i costers.

 

SI CANTA

(“Se canta”)

Cançó tradicional occitana,

adaptada al català, en versió

de Toni Giménez

 

1. Sota la finestra hi ha un ocellic:

tota la nit canta, canta el seu delit.

 

Si canta que canti, que no és pas per mi.

Canta per l’amiga que està lluny d’aquí.

 

2. Aquelles muntanyes tan altes d’allà

em priven de veure l’amor com està.

 

3. Aquelles muntanyes bé que es vinclaran

i les amoretes compareixeran.

 

A L’ENTRADA DEL TEMPS CLAR

Cançó catalana anònima, de l’edat mitja,

en versió de Toni Giménez

 

Dedicada a Maria (també Dolors) Laffitte.

Jo només canto aquest fragment, podeu

escoltar d’ella, i també d’Angelo Branduardi

o Rosa Zaragoza, la versió sencera.

 

A l’entrada del temps clar, eya!

Per joia recomençar, eya!

E per jelos irritar, eya!

Vol la regina mostrar

qu’el’es si amorosa.

 

A la vi’, a la via, jelos,

laissatz nos, laissatz nos,

balar entre nos, entre nos.

 

JA ETS MASSA GRAN

Lletra de Toni Giménez

Música de Peggy Seeger

(de la seva cançó “I’m

gonna be an engineer”)

 

Moltes vegades les lletres són plenament autobiogràfiques.

Aquesta n’és bona mostra.

 

1. Va arribar un moment

en què la vida va fer un tomb.

Va arribar un moment

en què calia mesurar,

no anar tan de pressa,

prendre-s’ho a poc a poc,

que tot això no és un joc.

 

Il·lusions que queden com frenades

quan resulta que t’adones

que escollir té molts perills.

Desenganys que fan desencisar-te

quan et diuen que ja ets massa gran.

 

2. Mirar des de fora,

no haver d’arribar el primer,

intuir les coses

i ser-ne ben conseqüent,

oferir una treva

a la part sentimental

i fugir d’allò formal.

 

3. Mira de fugir

de totes les banalitats,

fes que el teu caràcter

sigui un pèl més atraient,

dóna’t un estímul

per conèixer nova gent.

No pretenguis ser un talent.

 

4. Tu volies ser

un paio ben original,

ser envejat pels altres

i amb una fama mundial,

preocupa’t per l’ara

i no tindràs més maldecaps.

Dóna amor i amistat!

 

SI NO SAPS SER FELIÇ

Lletra de Maria Aurèlia Campmany i J. M. Martí

Música de La Trinca

Cançó en versió de Toni Giménez

 

És el meu homenatge personal a La Trinca. Em conec tot el seu repertori, les seves cançons van formar part de les meves cançons d’adolescència. Aquella manera humorística de cantar-les; aquell esperit entre muntanyenc, parroquial i de lluita catalana. En Miquel Àngel era com l’emblema del capellà lluitador de l’època, del cap escolta que tots haguéssim volgut tenir, per la seva manera de fer broma i de fer país. Quan van deixar d’actuar, en Toni i en Josep Maria van crear Gestmusic: productora prolífica de programes per a la televisió. He de confessar que els trobo

a faltar.

Pel que fa a aquesta cançó, vaig tenir la sort de poder conèixer personalment la coautora de la lletra, Maria Aurèlia Campmany, filla del folklorista Aureli Campmany. Una dona d’una gran vitalitat i de gran bagatge cultural, escriptora i apassionada pel teatre, que fins i tot havia estat regidora de l’ajuntament de Barcelona.

 

1. Si no saps ser feliç,

ningú pot ensenyar-te’n.

Si no saps ser feliç,

ningú et farà feliç.

No comptis tants per cents

de l’haver de la vida.

El comptable d’amor

perd el temps i l’amor.

 

2. No posis mai l’amor

al plat de la balança:

cada dia que neix

t’ofereix una flor.

Si no saps què has de fer

amb la florida branca,

tindràs buides les mans

ja sense remissió.

 

3. Si el vestit i l’abric

i el calçat t’inquieten,

les estrelles i el sol

no tindràs per amics.

Quan t’hauràs ben guarnit

ja serà tard per viure

i seràs un retrat

ennegrit i neulit.

 

BARCELONA

Lletra i música de Joan Crosas

Cançó en versió de Toni Giménez

 

1. Vora el mar hi ha una gran dama

que no para de refilar,

un sospir en cada onada

i en cada vela un hereu se n’hi va.

 

2. Cada vela li duu seda

i li pren un cabell d’or,

mentre fila i mentre broda

per a les reines mocadors.

 

3. I quin do us han dat les reines

que us fan perdre el bon color?

Entre riu i riu estesa,

prínceps i lladres us roben l’amor.

 

4. Ni un ponent no us fa somriure,

ni un llevant no us fa plorar,

heu perduda l’ocellada

i la tonada que us van ensenyar.

 

5. D’una barca vela blanca,

i d’un cel per respirar,

i de l’ona que us acarona,

gran senyora, què ens quedarà?

 

VIANANT

Lletra i música de Joan Crosas

Cançó en versió de Toni Giménez

 

En l’original la primera estrofa és recitada,

però jo la faig cantada.

 

1. Vianant te’n recordes de l’herba del prat,

quan jo era font fresca i sabia cantar?

O de quan tu saltaves per un corriol

i jo t’empaitava entre pedres i gorgs?

 

2. Vianant no m’oblidis si tens un destí,

camí vol drecera, té pressa el camí.

Abaix, a la plana, m’espera dissort,

la febre dels homes, l’oblit i la mort.

 

3. Vianant que et detures a veure passar

la lenta agonia d’escumes i fang,

si el fill et demana la història d’un riu,

no oblidis la teva si encara ets sents viu.

 

SOBRE TEULADES

Lletra i música de Joan Crosas

Cançó en versió de Toni Giménez

 

Aquesta cançó, conjuntament amb les dues anteriors, és el meu homenatge personal al grup “Esquirols”. Em conec el seu repertori de memòria; algunes de les seves cançons són veritables joies. Aquestes tres foren escrites per Joan Crosas, actor de teatre, cinema i televisió i excel·lent actor de doblatge. Crec que és una llàstima que deixés de compondre. També els trobo a faltar.

 

1. M’he mirat en els teus ulls

per trobar el meu infant,

agafar-lo de la mà

i fer camí somniant.

Volarem sobre teulades,

avui no ens farà mal,

però demà trepitjaré a terra

com ho mana la gent gran.

 

2. M’he mirat en els teus ulls

i m’han enlluernat;

tot clareja, alcem les mans,

l’infant ha despertat.

Guaita el sol que ja és de dia,

em dirà la gent gran;

si els teus ulls demà retrobo,

avui no em faran cap mal.

 

CANÇONS D’ALLÀ

 

EL ARRIERO DE BEMBIBRE

Cançó tradicional de León,

en versió de Toni Giménez

 

1. Caminito de Bembibre,

caminaba el arriero:

Buen zapato, buena media,

buena bolsa con dinero.

 

2. Arreaba siete machos,

ocho con el delantero,

nueve se pueden contar

con el de la silla y freno.

 

3. Detrás de una encrucijada,

siete bandidos salieron.

- ¿A dónde camina el mozo,

a dónde va el arriero?

 

4. – Camino para Bembibre

con un recado que llevo.

- A Bembibre iremos todos

como buenos compañeros.

 

5. De los siete que aquí vamos,

ninguno lleva dinero.

– Por dinero no asustarse

que el dinero yo lo tengo.

 

6. Que tengo yo más doblones

que estrellitas tiene el cielo.

Ellos como eran ladrones

se miraron sonriendo.

 

7. Ya llegaron a una venta,

echaron vino y bebieron

y el primer vaso que echaron

fue para el mozo arriero.

 

8. – Yo no bebo de ese vino,

que me sirve de veneno.

Que lo beba el rey de España,

que yo por mí no lo bebo.

 

9. Al oír estas palabras

los puñales relucieron.

El arriero sacó el suyo

que era de brillante acero.

 

10. Del primer golpe que dio,

los siete retrocedieron,

al segundo que tiró,

cinco cayeron al suelo.

 

11. Gritos daba la ventera

por ver si la oía el pueblo;

ha llegado la justicia,

le han llevado prisionero.

 

12. Escribe una carta al rey,

contándole aquellos hechos.

Cada reglón que leía,

el rey se iba sonriendo.

 

13. – Si mató a cinco ladrones,

como si matara ciento;

siete reales tiene el mozo,

mientras viva en este reino.

 

PREN L’ARC DE SANT MARTÍ

(“Gone the Rainbow”)

Lletra i música de Peter Yarrow, Paul Stookey, Milton Okun i Mary Travers

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Shule, shule, shule a roo,

shule a rak, shak, shule a babacoo,

el camí encara és llarg,

cal no perdre l’esperança.

 

1. Ara estic asseguda aquí,

qui pot culpar-me del que ha succeït?

Ploro molt amargament,

en Joan ha d’anar a la guerra.

 

2. Venc la casa, venc tot l’or;

vull comprar-li de tot cor,

una espasa, que és d’argent,

perquè lluiti amb braó.

 

3. Oh, estimat, oh, amor meu,

l’arc de sant Martí és teu;

pren-lo i fes, amb els colors,

un bonic estel pels dos.

 

TE’N VAS MOLT LLUNY

(“500 Miles”)

Lletra i música de Hedy West

Vversió de Toni Giménez

 

1. Vaig pensar que valia més

separar-nos, no dir adéu,

esperava dintre meu no veure’t més.

I ara sento xiular el tren,

te’n vas molt lluny,

te’n vas molt lluny.

Que n’és de trist un tren que xiula,

te’n vas molt lluny.

 

2. Jo voldria imaginar-me

lluny de tots, en soledat,

a l’andana, allà en el lloc

de tants adéus.

I ara sento xiular el tren,

te’n vas molt lluny,

te’n vas molt lluny.

Ja vindrà algun dia el temps

per retornar.

 

3. He sentit un gran desig

de cridar-te un altre cop,

que difícil és poder-me contenir.

I ara sento xiular el tren,

te’n vas molt lluny,

te’n vas molt lluny.

Vull sentir xiular aquest tren

per sempre més.

 

QUAN EL SOL ES PON

(“Day is done”)

Lletra i música de Peter Yarrow

Adaptació de Joan Soler i Amigó

 

1. Digue’m, per què plores, fill meu?

Jo sé que veus en els ulls de la gent

un cel de dubtes, ennegrit de pors,

però tu saps que jo estic vora teu,

vora teu.

 

Si em dons la mà, jo et vetllaré el son

blau i vermell quan el sol es pon.

Si em dons la mà, jo et vetllaré el son

Blau i vermell quan el sol es pon.

Quan es pon, quan es pon.

Quan es pon, quan el sol es pon.

 

2. Per què de neguits i afanys

els homes grans han omplert el món?

Tu em preguntes, vols que et digui per

què; jo només et sé dir: som estranys,

som estranys.

 

3. Guarda el teu somriure, fill meu,

mai no te’l venguis ni l’omplis de nit,

res no envegis que no puguis guanyar,

i el sol d’or, dia clar, serà teu, serà teu.

 

 

 

 

 

 

D’UNA GRANOTA BLAVA

ESTIC ENAMORAT

(“I’m in love with a big blue frog”)

Lletra i música de Les Braunstein

Adaptació de Toni Giménez

 

D’una granota blava estic enamorat

i ella ho està de mi,

no us penseu pas que estic sonat

és que ella em té el cor ben robat.

 

1. No em capfico pas pels meus fills,

tot sortirà rodó,

de la granota tindran els peus

i la cara d’un servidor.

2. La sogra és de Filadelfia,

un príncep el meu sogre és,

podria ser un mal pitjor,

la granota és el meu amor.

 

3. Tot el veïnat ens mira malament

i no dubto saber el perquè,

ja que creuen que vivint allà,

baixa el preu de la propietat.

 

4. Tinc un tatuatge en tinta blava escrit

que set lletres té:

G-R-A-N-O-T-A,

no puc pas demanar res més!

 

PUFF, EL DRAC MÀGIC

(“Puff, the magic dragon”)

Lletra i música de Peter Yarrow

i Leonard Lipton

Adaptació de Ramon Casajoana

 

Puff era un drac màgic

que vivia al fons del mar,

però sol s’avorria molt

i sortia a jugar.

Puff era un drac màgic

que vivia al fons del mar,

però sol s’avorria molt

i sortia a jugar.

 

 

1. Hi havia un nen petit

que se l’estimava molt,

es trobaven a la platja,

tot jugant de sol a sol.

Tots dos van preparar

un viatge molt llarg,

volien anar a veure món,

tot travessant el mar. Oh!

 

2. Quan hi havia tempesta

s’ho arreglaven molt bé,

enfilant-se a la cua d’en Puff

vigilava el vent.

Nobles, reis i prínceps

s’inclinaven al seu pas

i quan Puff els va fer un crit

els pirates van callar.

 

3. Els dracs viuen per sempre

però els nens es fan grans,

va conèixer altres jocs pel món

que li van agradar tant

que una nit molt grisa i trista

el nen el va deixar

i els brams de joia d’aquell drac

es van acabar.

 

4. Doblegant el seu llarg coll

el drac es va allunyar,

semblava que estava plovent

quan es va posar a plorar.

Tot sol, molt trist i moix,

el drac es va allunyar

i a poc a poc, molt lentament,

se’n va tornar al fons del mar.

 

EL REI DE FRANÇA

(LA PRESÓ DEL REI DE FRANÇA)

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

Fa referència al rei Francesc I de França, fet presoner pel capità tortosí Joan Aldana a la batalla de Pavia i reclòs a Barcelona. En la seva marxa cap a Madrid, travessa Catalunya en comitiva. El seu pas desperta molt interès entre la gent bo i deixant una profunda empremta en l’esperit popular, fet pel qual es feren algunes cançons sobre ell.

 

1. Ja partia el rei de França

un dilluns al dematí;

se’n va partir per prendre Espanya

i els espanyols bé l’han pris.

 

2. El posen en presó ben fosca

on no es coneix ni dia i nit,

sinó per una finestra

que dóna al camí de París.

 

3. Treu el cap per la finestra

i un passatger veu venir:

— Passatger, bon passatger,

a França, què es diu de mi?

 

4. A París de França deien:

“el nostre rei és mort o pris”.

— Passatger, retorna a França,

portaràs noves de mi.

 

5. Diràs a la meva esposa

que em vingui a treure d’aquí,

si no hi ha prou diner a França

que se’n vagi a Sant Denís.

 

6. Que es venguin la conxa d’or,

que es venguin la flor de lis.

Si no hi ha prou diner en bossa

que se’n vagin a Sant Patrís.

 

JOTA DE MERCADAL

Cançó tradicional de Menorca,

en versió de Toni Giménez

 

1. Na Maria balla i bota,

na Maria balla i bota,

amb ses cames de perdiu,

sa mare sempre li diu:

Maria, balla sa jota.

Qui és aquesta morena

que se’n va per allà?

Jo la crid, jo la crid,

i ella no es vol girar.

I ella no es vol girar,

i ella no es vol girar,

qui és aquesta morena

que se’n va per allà?

 

2. Encara que me’n donassin,

encara que me’n donassin

tres olives en un plat,

jo amb tu no m’hi casaria

perquè mai m’has agradat.

Si és fadrina m’agrada,

si és casada també,

si és una vella arrugada

la solem deixar fer,

la solem deixar fer,

la solem deixar fer.

Si és fadrina m’agrada,

si és casada també.

 

3. Madona que no em sentiu?

Madona que no em sentiu?

Sa guitarra per vós sona,

sa filla que amb vós teniu,

ha de ser sa meua dona.

Si te’n vas a València

amb un ferrocarril,

digues-li a ta sogra

que me’n porti un rail,

que me’n porti un rail,

que me’n porti un rail,

si te’n vas a València

amb un ferrocarril.

 

QUAN JO ERA FILLA PER MARIDAR

Cançó tradicional d’Occitània,

en versió de Toni Giménez

 

Hi ha grups de música tradicional que repeteixen

quatre vegades la primera frase de cada estrofa.

En el meu cas, només la canto una vegada perquè

no es faci tan repetitiva.

 

1. Quan jo era filla per maridar,
galans per mi tenia, ai, las!

Galans per mi tenia.

2. Jo feia als meus amadors,
ramells de blanques flors, ai, las!

Ramells de blanques flors.

3. Jo els deixava als seus barrets
mentre feia una dansa, ai, las!

Mentre feia una dansa.

4. Sa mare estava al finestró,
i espiava la dansa, ai, las!

I espiava la dansa.

5. En va cridar la Margarida:
vull que em portes aigua, ai, las!

Vull que em portes aigua.

6. Com l’aigua no està molt lluny d’ací,
molt prompte hauré tornat, ai, las!

Molt prompte hauré tornat.

7. L’amic l’espera al brollador,
damunt l’herba l’abraça, ai, las!

Damunt l’herba l’abraça.

8. Adéu, ai, las!, el meu dolç amic,
què diré a ma casa?, ai, las!

Què diré a ma casa?

9. Hauràs de dir, la Margarida
que l’aigua no era clara, ai, las!

Que l’aigua no era clara.

 

LA PEPA HERMOSA

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

És un exemple d’algunes de les cançons tradicionals catalanes que

he recuperat del nostre cançoner tradicional, al llarg del molts anys.

 

1. Cançó nova s’és dictada

a trenta de juliol,

treta n’és d’una minyona

que és bonica com un sol.

Porta l’estrella del dia,

la portada pintada al front,

que per més fosca que faci

aclareix a tot el món.

 

2. Ella es diu la Pepa hermosa,

caçada pels peus del grau.

De les flors de les donzelles,

ella n’és la principal.

Mireu-la com va a plaça

i amb el “brillo” que ella hi va!

Sembla que el vent se l’emporta

amb l’aire del caminar.

 

3. Amb la sabateta plana,

la mitgeta a punt de blau,

el fadrins tots se la miren

del “modo” que li escau.

Dels fadrins que la festegen,

un, que n’és un poc gelós

perquè veu que la Josepa

vol tenir conversa amb tots.

 

LEONETTA

 

1. Tu t’asseus sempre a qualsevol lloc

a espiar com dansen les altres.

Sempre esperes la propera volta

per entrar, tu també, dins del ball.

De la gent sempre has tingut temença

que, potser, algú et vulgui parlar.

Dels teus jocs te’n rius tota sola;

que no saps amb els altres jugar.

 

2. Cada nit busques en el mirall

bo i pensant si també ets maca tu.

Leonetta, la vida t’espera.

Per dansar-la, espardenyes et donc.

Sense pressa i sense recança,

pas a pas ara tu ballaràs.

Leonetta, la vida t’espera.

Per dansar-la, espardenyes et donc.

 

 

VANITAT DE VANITAT

 

1. Va buscant per ‘qui, va buscant per ‘llà

i quan la mort et vingui a buscar,

què tindràs del que tu tant volies?

Vanitat de vanitat.

 

2. Si ets feliç només del plaer que tens,

gaudint de la plata i de l’or també,

al final, què és el que et quedarà?

Vanitat de vanitat.

 

3. Va buscant per ‘qui, va buscant per ‘llà,

essent sempre ben feliç i sa,

ben alegre i sense penes,

vanitat de vanitat.

 

El mirall bé t’ensenya com et mostres per fora

però si busques per dintre, treu d’un cop tot el que sigui vanitat.

 

4. Tot és vanitat, només vanitat,

viu sempre amb joia i simplicitat,

sigues ben bo, per poc que puguis

car la resta és vanitat

 

5. Tot és vanitat, només vanitat,

lloeu la vida amb humilitat

i doneu-li tot l’amor,

ja res més no us mancarà.

 

DARCY FARROW

Lletra i música de Steve Gillette i Tom Capbell

Traducció i adaptació de Mireia Díaz, Amàlia Tarrés i Toni Giménez

 

1. Quan el vianant s’endinsa

a la vall de les Guineus

on vivia Darcy Farrow,

la donzella d’un hereu.

Fou la noia més bonica

de les terres de l’oest.

Florida flor, dolç somriure al cor.

 

2.Una dolça veu tenia,

saborosa com la mel,

i una pell que era ten fina

com les galtes d’un infant.

Els seus ulls, com gotes d’aigua,

emmirallen llums d’estels.

Colors d’argent, en la nit fan camí.

 

3. El noi que la festejava

és bon noi pel que em sentit,

colpit per l’estimada

la portava a passejar.

Abans que arribin nevades,

li promet que es casaran,

i amb il·lusió fan camí cavalcant.

 

4.Tot caient de dalt del poni

la donzella va morir

i Vandy, amb gran pena,

la vida es va llevar.

I la mort de Vandy i Darcy

va ferir el cor de tots.

Sota la neu ara resten junts.

 

5. I la gent de les contrades,

quan creuaven els camins,

reunits sota d’un arbre,

prenent copes de bon vi,

entonant dolces balades

recordaven els destins.

Amor d’infants, amor cec d’amants.

 

EL CIRC

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez sobre la melodia

“Serenissime”, de Lorenna McKennitt

 

1. Mags i trapezistes, pallassos i faquirs,

també tots els tècnics, els músics i els amics.

Carpes, cordes, pistes i carros de colors,

tigres, elefants i també els domadors.

 

Una gran família que va amunt i avall,

van passant pels pobles fent terrabastall.

Una gran família que va per arreu,

dintre dels seus carros tothom sempre els veu.

 

2. Els equilibristes, pierrots i els arlequins,

els contorsionistes, les xarxes i els coixins.

lones, draps, disfresses, baguls, també barrets,

bosses i maletes: tot ben guardat i net.

 

3. En la nit del temps una aurora boreal:

res no és pas veritat ni tampoc hi ha res de fals.

El circ us convida, deixeu-vos captivar

i gaudir del somni que us vol il·lusionar.

 

 

LA MEVA GUITARRA I EL MEU VAIXELL

(“Ma guitare et mon bateau”)

Lletra de Jean-Louis Winkopp

Música de Pierre Bluteau

Adaptació de Toni Giménez

 

1. Jo no sóc un marí ni tampoc mariner,

no sóc pas capità a bord d’un gran vaixell.

Però jo faig ramellets de corall i de vent;

després en faig cançons que jo dono als infants.

 

La guitarra i la mar són la meva cançó;

fins a la fi del món les dues em duran.

Aniré al Brasil, tornaré a Cadaqués,

a bord de ma guitarra, a bord del meu vaixell.

 

2. Jo no puc pas sortir ni partir en creuer,

no tinc vela ni vent ni tan sols un veler.

Per tant, en ma guitarra escolto el rugir del mar,

les ones i l’oceà ens donen un concert.

 

3. No tinc res per marxar cap a les illes d’Or.

Tinc de babord a estribord sis cordes fent de nau.

Empeny l’àncora amb mi, i deixarem el port

Enduts per la cançó cap al món dels tresors.

 

QUE LES FLORS ESMICOLIN ELS ROCS

(“The flower that shattered the stone”)

Lletra i música de Joe Henry i John Harvis

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. La Terra és la mare

sempre va voltant,

plena d’arbres i boscos

que van arrelant.

A sobre hi ha el pare,

amb senyal de vent,

pintant un Arc Iris

amb final absent.

 

Com el riu corre lliure,

la muntanya ascendent,

deixeu-me que toqui

i que guaiti un moment,

en el cor dels infants

l’amor creix més pur

i en el cel les estrelles

m’il·luminen el cor

que les flors esmicolin els rocs.

 

2. Pardals volen lliures,

contemplen el sol,

infinita bellesa,

s’enjoien fent volts.

Abasto distàncies

bo i mirant el cel

i, si escolto murmuris,

no em bellugo ni un pèl.

 

UN PLANETA PLE DE RACES I MOLTA GENT

Lletra de Toni Giménez

Música de Pete Seeger

(de la seva cançó “All mixed up”)

 

1. Cada terra té la seva gent

i una manera pròpia de ser,

una llengua i us costums,

mil cultures del tot diferents,

blancs i negres, nord i sud,

paral·lels i meridians,

grocs asiàtics i esquimals.

Hi ha petits i grans.

 

I és que som un planeta

ple de races i molta gent,

tothom hi té cabuda

per gaudir de la vida a temps.

 

2. Cada terra té els seus menjars,

cada poble el seu ambient,

cada llar és diferent,

cada infant, una il·lusió,

cada vell, els seus records,

cada mare, els seus tresors,

cada pare, un ram de flors,

un món ple de colors.

 

 

 

A TOTA LA GENT D’AQUEST MÓN

(“To Every One in all the World”)

Lletra i música de Pete Seeger

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

A tota la gent d’aquest món

li prenc la mà, li estrenyo fort.

A tota la gent d’aquest

li estrenyo fort la mà.

Tothom plegat arreu de l’ample món.

Malgrat que no es coneguin

Ni sàpiguen on viuen,

Podran estrènyer fort les mans.

 

ANEM A SALDES

Lletra de Toni Giménez

Música de la tornada de la cançó

“Le bon Dieu s’ennuyait”, de Pierre

de la Noë, Hugues Aufray i Jacques Reveaux

 

1. Anem a Saldes, a Saldes anem.

Anem a Saldes, a Saldes anem.

Anem a Saldes, a Saldes anem.

Anem a Saldes, a Saldes anem.

 

2. Anem-hi en carro, en carro hi anem...

3. Anem-hi en ase.

4. Anem-hi en barca.

5. Anem-hi en globus.

6. Anem-hi en “bici”.

 

JO CANTO

("Je chante")

Lletra i música de Paul Misraki i Charles Trenet

Traducció del francès: Muntsa Guasch i Montse Mateu

Adaptació de Toni Giménez

 

1. Jo canto, jo canto de dia i nit.

Jo canto pel meu camí.

Jo canto anant de granja en castell.

Jo li canto a l’aigua i li canto al vent.

 

M’estiro per sobre l’herba del prat,

les mosques ni es fan sentir.

Jo sóc feliç, tinc de tot, no tinc res.

Jo canto pel meu camí.

 

2. Les nimfes, divinitats de la nit,

les nimfes dormen amb mi.

La lluna fa de fanal de la nit.

Dins del bosc puc dansar fins que s’alci el matí.

 

EL CIRC

Lletra de Toni Giménez

Música de Toni Giménez sobre la melodia

“Serenissime”, de Lorenna McKennitt

 

1. Mags i trapezistes, pallassos i faquirs,

també tots els tècnics, els músics i els amics.

Carpes, cordes, pistes i carros de colors,

tigres, elefants i també els domadors.

 

Una gran família que va amunt i avall,

van passant pels pobles fent terrabastall.

Una gran família que va per arreu,

dintre dels seus carros tothom sempre els veu.

 

2. Els equilibristes, pierrots i els arlequins,

els contorsionistes, les xarxes i els coixins.

lones, draps, disfresses, baguls, també barrets,

bosses i maletes: tot ben guardat i net.

 

3. En la nit del temps una aurora boreal:

res no és pas veritat ni tampoc hi ha res de fals.

El circ us convida, deixeu-vos captivar

i gaudir del somni que us vol il·lusionar.

 

 

EL RITME DEL KAZÚ

(“Le rag du kazoo”)

Lletra i música de Steve Waring

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Això és el ritme, és el vell ritme del kazú,

un instrument estret i un pèl curt

i a l’extrem porta un bon embut

i al tub hi ha un forat

on es col·loca un paper

i això és l’instrument

que tu pots fer.

 

(La tornada és una melodia

que es canta amb el kazú)

 

2. Poses la boca en el forat

i comences a parlar,

el so que surt és bastant divertit,

pots imitar el plorar d’un nen petit

i també pots imitar

el crit que fa l’elefant

i el mico pelat quan va saltant.

 

3. Amb el kazú pots bellugar-te,

saltar, córrer i cantar,

i a més pots tocar altres instruments,

fer danses amb la gent i tocar a temps

i també pots imitar

el so del vent a l’hivern

i el so d ela màquina del tren.

 

EMPASTÍ, EMPASTÀ

("Barboulli, barboulla")

Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau

Adaptació de Rosa Fernàndez i Toni Giménez

 

1. Empastí, empastà,

molt de blanc en aquests dits.

Empastí, gargotí, empastà.

El violeta per fer els trets,

rosa, indi, et va bé;

maquilli, maquillant,

qui ens reconeixerà?

 

2. Gargotí, gargotà,

molt més blau en aquests dits.

Gargotí, empastí, gargotà.

Un paisatge pots pintar,

en color, sobre el semblant,

jo sóc papallona o flor,

gros drac o petit "clown".

 

3. Empastí, empastà,

molt de verd en aquests dits.

Empastí, gargotí, empastà,

pots pintar en molts colors,

mares i també, si vols,

es podria, en camafeu,

pintar els enamorats.

 

4. Gargotí, gargotà

l’Arc de Sant Martí als dits.

Gargotí, empastí, gargotà.

És que tots heu acabat?

Doncs la mestra ajudarà,

el petit a dibuixar;

es pot ja començar?

 

LA CABANA

Lletra i música de Blas Sánchez

Adaptació de Maria Teresa Giménez

en versió de Toni Giménez

 

1. Jo tinc una cabana

molt a prop del torrent,

jo tinc una cabana

on se sent xiular el vent.

Les tortoretes i les perdius,

entre les teules hi han fet els nius.

Si vols venir-hi, et portaré

a la cabana prop del torrent.

 

2. Jo tinc una cabana

molt a prop del torrent,

jo tinc una cabana

on se sent xiular el vent.

Les flors més belles

i els pins més alts,

hi són a centes com els pardals.

Jo canto alegre com ho fan ells

a la cabana prop del torrent

 

M’AGRADA EL SOL

Toni Giménez sobre la cançó

“I love the sun” de Gwen F. Smith

 

1. M’agrada el sol, m’agrada el sol

perquè em fa llum, perquè em fa llum.

M’agrada el sol perquè em fa llum.

 

2. M’agrada el mar, m’agrada el mar

per a nedar, per a nedar.

M’agrada el mar per a nedar.

 

3. M’agrada el bosc, m’agrada el bosc

per a jugar, per a jugar.

M’agrada el bosc per a jugar.

 

4. M’agrada el vent, m’agrada el vent

perquè és molt fresc, perquè és molt fresc.

M’agrada el vent perquè és molt fresc.

 

CORRO PER VEURE COM SURT EL SOL

(“Run come see the sun”)

Lletra i música de Len H. Chandler

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Corro per veure com surt el sol,

veure el sol com surt.

 

Veure el sol com surt.

Veure el sol com surt.

 

2. Corro per veure la gent com riu,

veure riure la gent.

 

3. Corro per veure com creix la flor,

veure créixer la flor.

 

4. Corro per veure un infant com neix,

veure néixer un infant.

 

DIGUEM-NOS ADÉU

(“Saying goodbye”)

Lletra i Música de Jeff Moss

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Diguem-nos adéu, me n’haig d’anar,

adéu-siau és difícil de dir.

Estreny-me la mà, no sé el perquè...

és l’hora de dir adéu-siau.

 

2. Digue’m perquè has de marxar,

fas que recordi altres temps passats.

Tinc tant a dir, és un moment...

és l’hora de dir adéu-siau.

 

3. Pressento, però, que ens retrobarem,

no t’asseguro pas quan com ni on.

Tu ets en mi dins del meu cor...

és l’hora de dir adéu-siau.

 

EL DESERTOR

(«Le déserteur»)

Lletra i música de Boris Vian

Adaptació d’origen desconegut,

en versió de Toni Giménez

 

La trobareu enregistrada al meu CD Amor de balenes

 

 

1. Senyor que mana tant

escric aquesta lletra;

llegeixi una miqueta

si pot trobar un instant.

M’acaben de portar

el paper groc i negre

per anar a la guerra

el vespre del dimarts.

I no és per molestar,

però cal que li ho digui:

no s’estranyi que tregui,

car penso desertar.

 

2. D’ençà que sóc aquí,

he vist morir el meu pare,

germans perdre la cara,

he vist plorar els amics.

I si ens cal donar sang,

podeu donar la vostra

que n’és de millor mostra,

senyor que mana tant.

I si em feu agafar

podeu dir als gendarmes

que no portaré armes,

ja em poden disparar.

 

EL MEU AVI SÓC

(“I’m my own grandpa”)

Lletra i música de Dwigth Latham

I Moe Jaffe

Adaptació de Toni Giménez

 

La trobareu enregistrada al meu CD Canta que cantaràs

 

1. Fa molt temps d’això,

quan en tenia vint-i tres,

em vaig casar amb la vídua

que em tenia el cor ben pres.

Tenia una filla de cabells,

tots ells vermells,

mon pare s’hi casà,

car diuen que l’amor és cec.

 

El meu avi sóc, el meu avi sóc,

sona ben divertit, però realment és així,

el meu propi avi sóc.

 

2. Mon pare el meu gendre,

tot això es va complicar,

ma filla era ma mare

perquè el pare s’hi casà.

Per complicar la troca

vaig tenir un fill petit,

renoi com es movia:

m’ho passava divertit.

 

3. El meu bebè fou, doncs,

del meu pare el seu cunyat,

cosa que el convertia

sens voler en el meu tiet

i, alhora, era el germà

de la meva filla gran,

la fill de la dona

amb qui jo em vaig casar.

 

4. La dona del meu pare

va tenir també un fillet,

com era filla meva,

el petit era el meu nét,

la meva dona és, doncs,

i és que ho veig i no m’ho crec,

la meva pròpia àvia,

no us penseu que sóc ximplet.

 

5. Ma dona és àvia meva

i, per tant, sóc el seu nét,

és per tornar-se boig

i per estar també distret,

sóc, sense comparança,

un cas d’allò més estrany,

sóc el meu propi avi i això

no és pas cap engany.

 

EL SOMNI ESTRANY

(“The strangest dream last night I had”)

Lletra i música d’Ed. McCurdy

Adaptació de Toni Giménez

 

La trobareu enregistrada al meu CD 10 anys de cançons

 

1. Ahir vaig tenir un somni estrany,

no l’havia somniat mai,

vaig somniar que en aquest món

la guerra havia acabat.

També vaig veure, clarament,

uns homes signant papers

on deia escrit que ja mai més

tornarien a lluitar.

 

2. Quan tots ja havien signat els fulls,

es posaren a cantar,

dansar i córrer pels carrers,

tots junts agafats del braç.

Deixaren, doncs, en un racó

tots els vestits i armaments,

fusells, canons, vaixells, avions,

mals tractes i males intencions.

 

LEONETTA

(“Tema di Leonetta”)

Lletra de Luisa Zappa i Angelo Branduardi

Música d’Angelo Branduardi

Traducció de l’italià: Grazia De Pieri

Adaptació de Toni Giménez

 

La trobareu enregistrada als meus CDs 10 anys de cançons i Sembrant cançons

 

1. Tu t’asseus sempre a qualsevol lloc

a espiar com dansen les altres.

Sempre esperes la propera volta

per entrar, tu també, dins del ball.

De la gent sempre has tingut temença

que, potser, algú et vulgui parlar.

Dels teus jocs te’n rius tota sola;

que no saps amb els altres jugar.

 

2. Cada nit busques en el mirall

bo i pensant si també ets maca tu.

Leonetta, la vida t’espera.

Per dansar-la, espardenyes et donc.

Sense pressa i sense recança,

pas a pas ara tu ballaràs.

Leonetta, la vida t’espera.

Per dansar-la, espardenyes et donc.

 

VA PER LES MARES

Lletra de Toni Giménez

Música de Pete Seeger

(de la seva cançó “Get up and go”)

 

La trobareu enregistrada al meu CD 25è Aniversari

 

Va per les mares de tot el món,

elles ens cuiden i ens estimen molt.

Va per les mares de tot el món,

vagi per elles aquesta cançó.

 

1. Gràcies per no demanar-me mai res,

gràcies perquè tu m’acceptes com sóc,

gràcies per fer-me sempre costat,

gràcies per tot el que t’he demanat.

gràcies per fer-me veure el costat bo,

gràcies per dar-me tot el meu amor,

gràcies a tu he sabut triar

allò bo de la vida, la palla del gra.

 

2. Tenir-te a prop i escoltar els teus consells,

ets una estrella que em guia amb bon seny,

i és que les mares sou les millors,

teniu un àngel dins del vostre cor.

M’has estimat i també m’has renyat,

m’has fet pensar i també has escoltat.

Té una cançó per dir-te amb amor:

sóc sempre de tu el més gran admirador.

 

3. Tu m’has cuidat quan estava malalt,

m’has animat quan em sentia trist,

m’has deixat fer perquè aprengués sol,

t’he encomanat les meves il·lusions.

Gràcies per tot i pel que ha de venir,

no oblido el pare, però t’haig d’agrair

tot el que has fet, tot el que has patit,

gràcies per ser-hi de dia i de nit.

 

SALUDO ALS NENS I NENES D’AQUEST MÓN

(“Hello to the children of the world”)

Lletra i música de Nancy Klein i Pam Beall

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Una cançó per saludar diverses cultures i ètnies del món.

 

1. Hello, bonjour, molt bon dia.

G’day, Guten Tag, kon nichi wa.

Ciao, shalom, dobrey dyen.

Saludo als nens i nenes d’aquest món.

 

2. Hello, bonjour, bona tarda.

G’day, Guten Tag, kon nichi wa.

Ciao, shalom, dobrey dyen.

Saludo la mainada d’aquest lloc.

 

D’UNA GRANOTA BLAVA ESTIC ENAMORAT

(“I’m in love with a big blue frog”)

Lletra i música de Les (Leslie) Braunstein

Adaptació de Toni Giménez

 

Aquesta cançó és ideal per treballar el valor de la diferència: un noi enamorat d’una granota. Quees tatuï el seunom es una mostra d’amor profund.

N’hi ha una altra versió molt coneguda, de text lliure, titulada “El gripau blau”.

 

D’una granota blava estic enamorat

i ella ho està de mi,

no us penseu pas que estic sonat

és que ella em té el cor ben robat.

 

1. No em capfico pas pels meus fills,

tot sortirà rodó,

de la granota tindran els peus

i la cara d’un servidor.

2. La sogra és de Filadelfia,

un príncep el meu sogre és,

podria ser un mal pitjor,

la granota és el meu amor.

 

3. Tot el veïnat ens mira malament

i no dubto saber el perquè,

ja que creuen que vivint allà,

baixa el preu de la propietat.

 

4. Tinc un tatuatge en tinta blava escrit

que set lletres té:

G-R-A-N-O-T-A,

no puc pas demanar res més!

 

EL COTXE VELL

("This Old Car")

Lletra i música de Pete Seeger

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

Pete Seeger, a més a més de ser un dels grans folksingers de la música nord-americana, és un referent mundial pel que fa a l’animació de cançons i com fer participar l’auditori.

 

Jo tinc un cotxe vell que té cent anys

i ja no em funciona bé;

oh, oh, oh, oh, sense ell

no sé pas el que faré.

Les rodes ja no roden,

els llums no se li encenen,

però la botzina va fa: uuhh, uuhh!

Espanta tothom

i sembla la botzina d'un tren.

 

MA COSINA NOGATINE

(“Ma cosine Nogatine”)

Lletra i música de François Imbert

i Françoise Moreau

Adaptació de Toni Giménez

 

Hi ha cantants que han influït en la meva manera de comprendre la cançó per a nenes i nens. François Imbert i Françoise Moreau en són un clar exemple. Els seus primers discos són una delícia. Recordo com si fos ara que els anys 1978-1979 anava a la fonoteca de l’institut francès, al carrer Moià de Barcelona, i la seva responsable, madame Henriette Colin, em donava tota mena de facilitats perquè m’endugués a tall de préstec bibliotecari, els discos que allí hi tenien. Vaig descobrir molta música tradicional francesa i cantants com Yves Duteil, un dels meus predilectes. Sóc un bibliòfil nat i les biblioteques continuen essent un dels llocs més freqüentats per mi.

 

1. Ma cosina Nogatine

vol tocar el violí,

ser lliure i cantar molt,

vol jugar i ser feliç.

Mira amunt, pel celobert,

Veu els núvols, tot el cel

I també els colors de l’Arc

Que fan pont de bat a bat.

 

2. Diu que vol anar a viure al camp,

fer teatre amb tots els grans.

Fer disfresses amb retalls,

Fer comèdies ben picants.

Ma cosina Nogatine,

Amb texans, vol pujar els cims,

Compartir el xiclet amb tu,

Anar en “bici” sense mans.

 

ELS PESCADORS DE GUISSONA

(«Quanti pesci ci sono nel mare?»)

Lletra de Gianni Rodari,

adaptada al català per Àlvar Valls

Música de Toni Giménez

 

Rodari (Itàlia, 1920-1980) és, per a mi, el millor escriptor per a infants. Uneix imaginació i contingut de valors d’una manera única. Al llarg dels anys he musicat alguns del seus contes i donat a conèixer moltes de les seves fillastrocche (rimes curtes a tall de petits poemes). Per sort nostra, tota la seva obra es troba traduïda tant al català com al castellà i molts nens i nenes, de vegades sense saber-ho, coneixen alguns dels seus llibres.

 

 

1. Tres pescadors de Guissona

discutiren llarga estona

per poder arribar a esbrinar

quants de peixos, quants de peixos,

per poder arribar a esbrinar

quants de peixos hi ha al mar.

 

2. Diu el primer: n’hi a roves

sense comptar les anxoves.

Diu el segon: n’hi ha piles

sense comptar, sense comptar,

diu el segon: n’hi ha a piles

sense comptar les anguiles.

 

3. El tercer fa: milions

sense comptar-hi els salmons,

sense haver-s’ho proposat

deien tots, deien tots,

sense haver-s’ho proposat

deien tots la veritat.

 

LA BALENA

(“La baleine bleue”)

Lletra i música de Steve Waring

Adaptació de Toni Giménez

 

Steve Waring és un altre dels cantants que més ha influït en com ha de ser la cançó per a infants. D’origen nord-americà, viu i treballa a França. Té molts discos publicats i és un excel·lent guitarrista i banjista. Aquesta és una cançó ecologista que ens permet també anar afegint més estrofes i que ens fa adonar-nos de la importància de no contaminar el mar del que en depenem per viure amb qualitat nosaltres. Cal cuidar al màxim aquesta llar anomenada Terra que curiosament té més aigua que terra.

 

 

1. Una balena dins del mar

cercava aigua per nedar.

Una balena dins del mar

cercava aigua per nedar.

 

Oh, oh, oh! H2O

Oh, oh, oh! H2O

 

2. El primer que ella va trobar

varen ser pots de detergent.

El primer que ella va trobar

varen ser pots de detergent.

 

 

3. Una altra cosa que trobà

varen ser pots de D.D.T.

Una altra cosa que trobà

varen ser pots de D.D.T.

 

4. Una altra cosa que trobà

varen ser llaunes i papers.

Una altra cosa que trobà

varen ser llaunes i papers.

 

5. Una altra cosa que trobà

va ser urani i peixos morts.

Una altra cosa que trobà

va ser urani i peixos morts.

 

 

30. PER L’AIRE FEM CAMÍ

Lletra de Toni Giménez

Música de Howard Blake

(de la seva cançó “The Snowman”)

 

1. Per l’aire fem camí,

flotem en la claror del cel,

mentre la gent, dormint,

somnia un estel d’argent.

 

2. M’aferro tant com puc,

planant pel blau de mitjanit

i et porto de bracet

a tu que ets aquí, amic.

 

 

 

EL TREN PINXO DE BANYOLES

Cançó popular catalana,

versionada per Toni Giménez

 

1. El Tren Pinxo de Banyoles

és el més bonic que hi ha,

fet de llaunes i cassoles

i barrets de capellà, la, ra, la, ra, la, ra.

I barrets de capellà.

 

2. Quan se’n puja una pujada

ja s’atura a mig camí,

dóna temps al maquinista

d’anar a beure un got de vi, la, ra, la, ra, la, ra.

D’anar a beure un got de vi.

 

3. Quan en passa sobre un pont,

sobretot ara, a l’estiu,

fa ballar els peixos del riu

com si fos un gramòfon, la, ra, la, ra, la, ra.

Com si fos un gramòfon.

 

4. Passa per la carretera

com si un llamp ferís l’espai.

No fa gens de polsaguera

ni tampoc s’embruta mai, la, ra, la, ra, la, ra.

Ni tampoc s’embruta mai.

 

5. Els vagons són de primera,

mal cosits i apedaçats.

Ningú viatja de tercera

ni pagesos ni soldats, la, ra, la, ra, la, ra.

Ni pagesos ni soldats.

 

6. Els vagons són de primera,

diu que hi ha calefacció.

Una màquina al darrere

i al davant un bon fogó, la, ra, la, ra, la, ra.

I al davant un bon fogó.

 

7. Un matí de primavera

se’n va anar a ca l’adroguer,

trencà vidres i finestres

i al final sortí al carrer, la, ra, la, ra, la, ra.

I al final sortí al carrer.

 

BODAS DE ORO

Letra y música de Toni Giménez i Fajardo

Estilo musical: Romance de aire medieval.

Interpretada (todas las voces e instrumentos),

arreglada y grabada por el propio autor.

 

1. Dolores García y Luís Bataller,

celebran las bodas de oro, lo sé.

Son cincuenta años de amor y pasión,

gozar de la vida con fuerza y tesón.

 

2. Nacieron en pueblos cercanos, los dos.

Vivieron su infancia sin contras ni pros.

Y allí ya se inicia, temprano, su amor.

Curiosa es la vida: te da lo mejor.

 

3. Don Luís ya se marcha: Valencia, ¡adiós!

Se va a Barcelona, pensando en los dos.

Pasaron los años: trabajo y amor,

un largo noviazgo y conocerse mejor.

 

4. Después de este tiempo, a Suiza se van,

allí ya se instalan y se quedarán.

Trabajo y familia, vivir y gozar:

tres hijas, dos hijos... A quienes educar.

 

5. A raíz de un problema que Dolores sufrió,

la salud entra en juego, buscan la solución.

La reflexología les da salvación;

don Luís la descubre: será su profesión.

 

6. Regresan a España y a Montcada se van.

Dedican su vida a curar y a sanar,

fundando un centro, pionero que es:

Curar las dolencias a través de los pies.

 

7. Ha pasado el tiempo y don Luís Batallé

es reconocido... Y es que siempre fue

un hombre honrado, sincero y cabal

que ha dado a los otros su amor, sin igual.

 

8. Siempre aprendiendo, dando lo mejor;

un perfeccionista que busca rigor.

Un hombre muy recto, un hombre de fe

que cree en sí mismo, sabiendo porqué.

 

9. Dolores ha sido su otra mitad,

alegre, animosa, de lucha sin par;

muy extrovertida, amable, vital,

esposa y madre; es ella el puntal.

 

10. Dos almas que lucen en la inmensidad

de un cielo que busca belleza y bondad.

Las gracias os damos, con el corazón,

por vuestro entusiasmo, por vuestra pasión.

11. Siempre en positivo, pensar y sentir,

es la única forma en que hay que vivir.

Que la vida os brinde gran felicidad,

por vuestro trabajo y por la honestidad.

 

VUIT PLANETES

Toni Giménez

 

Vuit planetes en el sistema solar.

Vuit planetes en el sistema solar.

 

1. Mercuri és el més petit,

però és el que està més a prop del sol.

Després ve Venus, el més brillant,

que és el planeta de l’amor.

 

2. La Terra és la nostra llar,

el que tres fa si els vol comptar.

Arriba Mart, planeta roig,

Déu de la guerra, si et fa goig.

 

3. El que fa cinc, és el més gran:

J-ú-p-i-t-e-r.

Saturn fa sis i és de colors,

els seus anells són un encís.

 

4. Urà fa set i està ben lluny,

hi fa molt fred, no és pas per tu.

I el que fa vuit, que és el darrer,

es diu Neptú, no en sabem més.

 

ELS DOTZE DIES DE NADAL

(“The Twelve Days of Christmas”)

Cançó tradicional anglesa

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. El primer jorn de Nadal

l’amor meu m’envià

una perdiu dalt d’un perer.

 

2. El segon jorn de Nadal

l’amor meu m’envià

dos coloms blancs,

una perdiu dalt d’un perer.

 

3. El tercer... tres galls vermells...

4. El quart... quatre ocells...

5. El cinquè... cinc anells d’or,

quatre ocells, tres galls vermells,

dos coloms blancs,

una perdiu dalt d’un perer.

6. El sisè... sis ànecs orfes...

7. El setè... set oques grosses...

8. El vuitè... vuit vaques cegues...

9. El novè... nou dones maques...

10. El desè... deu homes bornis...

11. L’onzè... onze flautes febles...

12. El dotzè... dotze pianos perses...

 

ELS TRES PASTORETS

Lletra tradicional catalana

Música de Toni Giménez

 

1. Si n’eren tres pastorets,

n’eren dintre d’una cova,

si l’un toca el flabiol,

l’altre toca la viola.

 

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

Que és clara la nit de Nadal.

Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!

Que és clara la nit de Nadal.

 

2. L’altre toca el tamborí,

tamborí toca que toca

i refila el flabiol

i somica la viola.

 

3. En sentir tocar els pastors,

els estels brillen alhora

i amb piu-piu i refilets,

els ocells fan festa grossa.

 

4. Vós també podeu venir,

si voleu cantar una estona,

mentrestant nosaltres tres

tocarem música bona.

 

JOIA I CONFORT

(“God rest you merry gentlemen”)

Cançó tradicional nord-americana

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. La pau ens fa feliços

i de res no tenim por.

Recorda que Jesús

va néixer per ser el Salvador.

Salvar-nos i ajudar-nos

si estem desencaminats.

 

Oh, això em fa sentir

joia i confort, joia i confort.

Oh, això em fa sentir

joia i confort.

 

2. Va ser a Betlem, poble jueu,

on hi va néixer el Xic.

La seva llar era un pessebre:

un lloc beneit

i la seva mare Maria vetlla dia i nit.

 

3. Pastors van veure un àngel

que venia des del cel,

per dir-los i avisar-los

que marxessin a Betlem

que allí hi trobarien a Jesús,

el fill de Déu.

 

QUAN TORNA NADAL

(“Away in a manger”)

Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Domènec Puga,

versionada per Toni Giménez

 

1. De nit i entre palles,

del seus ignorat,

en una establia Jesús era nat.

Només les estrelles

i uns pobres pastors

van veure la glòria

de nostre Senyor.

 

2. Però ara nosaltres,

quan torna Nadal,

cerquem l’establia i el cel estrellat.

I encara en la fosca

s’encén la claror

quan altra vegada

trobem el Nadó.

 

3. No hi val la fugida

ni compta l’oblit;

tot és com fou sempre

quan ve aquella nit.

I amb l’ànima nua

de Déu front a front,

davant del pessebre

caiem de genolls.

 

TRES GRANS MAJESTATS

(De hellig tre konger så hjertensglad)

Cançó tradicional de Dinamarca

Adaptació de Domènec Puga,

versionada per Toni Giménez

 

1. De terres llunyanes

tres grans majestats,

segueixen l’estrella

cercant el Nounat.

L’Infant ja no es troba

ran del camí;

pastors i pastores

van veure’l partir.

 

2. Els Reis van a Herodes:

Digueu-nos on és.

I els fa de resposta:

De veres, no ho sé.

Se’l menja l’enveja,

tem pel seu tron.

L’estrella camina,

l’Infant ja és a prop.

 

3. La gran comitiva

de sobte es deté;

l’estrella il·lumina

la llar del fuster.

Els Reis no vacil·len

i amb gest segur

empenyen la porta

i veuen Jesús.

 

4. Es postren a terra,

humils i creients;

d’encens, or i mirra

li fan rics presents.

I ja de tornada,

com encisats,

s’obliden d’Herodes

pensant en l’Infant.

 

ARA VE NADAL

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

1. Ara ve Nadal, menjarem torrons

i amb una guitarra cantarem cançons.

 

2. Ara ve Nadal, matarem el gall

i a la tia Pepa li darem un tall.

 

EL DESEMBRE CONGELAT

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

1. El desembre congelat confús es retira,

abril de flors coronat, tot el món admira.

Quan en un jardí d’amor neix una divina flor.

d’una ro, ro, ro, d’una sa, sa, sa,

d’una ro, d’una sa, d’una rosa bella, fecunda i poncella.

 

2. El primer pare causà la nit tenebrosa

que a tot el món ofuscà la vista penosa;

mes, en una mitjanit, brilla el sol que n’és eixit,

d’una be, be, be, d’una lla, lla, lla,

d’una be, d’una lla, d’una bella aurora que el cel enamora.

 

3. El mes de maig ha florit sense ser encara

un lliri blanc i polit, de fragància rara,

que per tot el món se sent, de llevant fins a ponent,

Tota sa, sa, sa, tota dol, dol, dol,

tota sa, tota dol, tota sa dolcesa de nostra pobresa.

 

4. Arribaren els tres Reis amb gran alegria,

adorant el Rei del cel en una establia,

oferint-li tres presents, com són or, mirra i encens,

a la ma, ma, ma, a la re, re, re, a la ma, a la re,

a la mare pia, la Verge Maria.

 

5. Amb contentament i amor celebrem el dia

en què el divinal Senyor neix amb alegria.

No tenint cap més tresor, oferim-li nostre cor,

que és la gran, gran, gran, que és la fi, fi, fi,

que és la gran, que és la fi, que és la gran finesa

de nostra fermesa.

 

CAGA TIÓ

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

1. Caga tió, d’avellana i de torró,

si no vols cagar, garrotada et va!

 

2. Caga tió, d’avellana i de pinyó,

si no vols cagar, un cop de bastó!

 

FUM, FUM, FUM

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

1. A vint-i-cinc de desembre, fum, fum, fum.

A vint-i-cinc de desembre, fum, fum, fum.

Ha nascut un minyonet, ros i blanquet, ros i blanquet,

fill de la Verge Maria, n’és nat en una establia, fum, fum, fum.

 

2. Allí dalt de la muntanya, fum, fum, fum.

Allí dalt de la muntanya, fum, fum, fum,

si n’hi ha dos pastorets, abrigadets, abrigadets,

amb la pell i la samarra, menjant ous i botifarra, fum, fum, fum.

 

3. Qui en dirà més gran mentida? Fum, fum, fum.

Qui en dirà més gran mentida? Fum, fum, fum.

Ja en respon el majoral, el gran tabal, el gran tabal:

“Jo faré deu mil camades amb un salt totes plegades, fum, fum, fum.

 

4. Déu nos do unes santes festes, fum, fum, fum.

Déu nos do unes santes festes, fum, fum, fum.

Faci fred, faci calor, serà millor, serà millor

de Jesús fer gran memòria perquè ens vulgui dalt la glòria, fum, fum, fum.

 

EL VERD AVET FA VIDA

(“O Tannenbaum”)

Cançó tradicional alemanya

Adaptació de Toni Giménez

 

1. A ple hivern, dins del bell bosc,

quan tot dorm sota terra.

A ple hivern, dins del bell bosc

el verd avet hi viu.

Sota el mantell que ha fet la neu

tremolen roures i perdius.

A ple hivern, dins del bell bosc,

el verd avet fa vida.

2. Quan ve Nadal fem festa gran,

ho celebrem fent gresca.

Quan ve Nadal, fem festa gran,

ho celebrem fent gresca.

Ho guarnim tot de mil colors,

posem regals, cantem cançons.

Quan ve Nadal, fem festa gran

i el verd avet fa vida.

 

EL TRINEU

(“Jingle Bells”)

Cançó popular nord-americana

(Sembla ser que la va compondre James Pierpont, el 1857)

Adaptació d’Artur Martorell, en versió de Toni Giménez

 

1. Per damunt la neu, lleuger dalt d’un trineu,

pels camps corro rabent, alegre i somrient,

fent dringar els cascavells com argentins joiells,

res bo no trobareu com viatjar dalt d’un trineu.

 

Ding, dang, dong, ding, dang, dong, dringueu sens parar,

‘nar en trineu és divertit, tant de dia com de nit.

Ding, dang, dong, ding, dang, dong, dringueu sens parar,

‘nar en trineu és divertit, tant de dia com de nit.

 

2. Tot cobert de neu, llevat del nostre cor,

per això tots junts cantem la cançó del trineu,

i voli la il·lusió amb aquesta cançó

i així, de molt bon grat, s’afermi la nostra amistat.

 

ON ANEU PASTORETS?

(“The First Noël”)

Cançó tradicional anglesa

Adaptació d’Artur Martorell,

en versió de Toni Giménez

 

1. ¿On aneu pastorets

en el cor de la nit

i movent tan brogit

per aquests caminets?

¿On aneu tots plegats,

carregats de presents,

ben xirois i contents

i amb la flor dels ramats?

¿On aneu, si us plau,

on aneu ens direu,

i en vostra colla

si és que ens hi voleu?

 

2. Ens n’anem bo i cantant

a Betlem ‘questa nit,

segons l’àngel ha dit

hi ha nascut un Infant.

Resplendent més que l’or

que del cel ha baixat

per dur a la humanitat

la llei nova d’amor.

A Betlem, si us plau,

a Betlem anirem,

i en nostra colla

també us comptarem.

 

EL NOI DE LA MARE

Cançó tradicional catalana,

en versió de Toni Giménez

 

1. Què li darem en el Noi de la Mare?

Què li darem que li sàpiga bo?

Panses i figues i nous i olives,

panses i figues i mel i mató.

 

2. Què li darem al Fillet de Maria?

Què li darem al formós Infantó?

Li darem panses amb unes balances,

li darem figues amb un paneró.

 

3. Tam, patam, tam que les figues són verdes,

tam, patam, tam que ja maduraran,

si no maduren el dia de Pasqua,

maduraran en el dia de Rams.

 

SANTA NIT

(“Stille Nacht, Heilige Nacht”)

Lletra de Joseph Mohr

Música de Franz Grüber

Adaptació d’origen desconegut,

en versió de Toni Giménez

 

1. Santa nit, plàcida nit, els pastors han sentit

l’al·leluia que els àngels, cantant,

en el món han estat escampant:

el Messies és nat, el Messies és nat.

 

2. Santa nit, plàcida nit, ja està tot adormit;

vetlla sols en la cambra bressant,

dolça Mare que al Nin va cantant:

dorm en pau i repòs, dorm en pau i repòs.

 

3. Santa nit, plàcida nit, el Jesús, tan petit,

és el Déu, Ser suprem poderós,

en humil petitesa reclòs

per l’home redimir, per l’home redimir.

 

MOLSA, PI I BRANQUES DE GRÈVOL

(“Deck the Halls with Boughs of Holy”)

Cançó tradicional de Gales

Traducció i adaptació de Toni Giménez

 

1. Molsa, pi i branques de grèvol.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

És un temps per estar alegres.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

Mudem-nos amb robes noves.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

Bo i cantant belles nadales.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

 

2. El Nadal és ple de flames.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

La gent canta i sonen arpes.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

Alegria, però amb mesura.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

Quin tresor, quina aventura.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

 

3. Poc a poc, els anys com passen.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

Però els Nadals no se’ns escapen.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

No ens amoïnen neus ni boires.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.

I cantem sense cabòries.

Fa, la, la, la, la, la, la, la, la.